1 Corinthians 10:20 No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons. No, not at all. I am saying that these sacrifices are offered to demons, not to God. And I don't want you to participate with demons. No, I imply that what pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons. No, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become sharers in demons. But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. No, but I do say that what they sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. I do not want you to participate with demons! Hardly! What they offer, they offer to demons and not to God, and I do not want you to become partners with demons. No, I mean that what the pagans sacrifice is to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons. But that which the pagans sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God; but I do not want you to be partakers with demons. Hardly! What I am saying is that these sacrifices which people make are made to demons and not to God. I don't want you to be partners with demons. But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God; and I would not that ye should be participants of demons. But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that you should have fellowship with demons. But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that you should have fellowship with devils. But I say , that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons. But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils. But that what the nations sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons. But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have communion with devils. But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with demons. No, but that which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, not to God; and I would not have you have fellowship with one another through the demons. But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I don't desire that you would have fellowship with demons. no, but that the things that the nations sacrifice -- they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons. 1 e Korintasve 10:20 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 10:20 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:20 1 Corinthianoetara. 10:20 De Krenter A 10:20 1 Коринтяни 10:20 歌 林 多 前 書 10:20 我 乃 是 说 , 外 邦 人 所 献 的 祭 是 祭 鬼 , 不 是 祭 神 。 我 不 愿 意 你 们 与 鬼 相 交 。 不,我是說,外邦人所獻的祭是獻給鬼魔的,不是獻給神的;而我不願意你們成為與鬼魔有份的人。 不,我是说,外邦人所献的祭是献给鬼魔的,不是献给神的;而我不愿意你们成为与鬼魔有份的人。 我乃是說:外邦人所獻的祭是祭鬼,不是祭神。我不願意你們與鬼相交。 我乃是说:外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭神。我不愿意你们与鬼相交。 Prva poslanica Korinæanima 10:20 První Korintským 10:20 1 Korinterne 10:20 1 Corinthiërs 10:20 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:20 ἀλλ’ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ Θεῷ θύουσιν· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. ἀλλ' ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. ἀλλ' ὅτι ἃ θύουσιν (τὰ ἔθνη), δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. Ἀλλ’ ὅτι ἃ θύει τὰ ἔθνη, δαιμονίοις θύει, καὶ οὐ θεῷ· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. ἀλλ’ ὅτι ἃ θύει τὰ ἔθνη, δαιμονίοις θύει καὶ οὐ Θεῷ· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθε. ἀλλ’ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. ἀλλ’ ὅτι ἃ θύει τά ἔθνη, δαιμονίοις θύει, καὶ οὐ Θεῷ· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. ἀλλ' ὅτι ἃ θύει τά ἔθνη, δαιμονίοις θύει καὶ οὐ θεῷ οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι αλλ οτι α θυουσιν [τα εθνη] δαιμονιοις και ου θεω θυουσιν ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι αλλ οτι α θυουσιν δαιμονιοις και ου θεω θυουσιν ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι αλλ οτι α θυει τα εθνη, δαιμονιοις θυει, και ου Θεω· ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι. αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι αλλ οτι α θυουσιν {VAR1: [τα εθνη] } δαιμονιοις και ου θεω {VAR1: θυουσιν } {VAR2: [θυουσιν] } ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι all’ hoti ha thyousin, daimoniois kai ou Theō thyousin; ou thelō de hymas koinōnous tōn daimoniōn ginesthai. all’ hoti ha thyousin, daimoniois kai ou Theo thyousin; ou thelo de hymas koinonous ton daimonion ginesthai. all' hoti ha thyousin ta ethnē, daimoniois kai ou theō thyousin, ou thelō de hymas koinōnous tōn daimoniōn ginesthai. all' hoti ha thyousin ta ethne, daimoniois kai ou theo thyousin, ou thelo de hymas koinonous ton daimonion ginesthai. all oti a thuousin daimoniois kai ou theō thuousin ou thelō de umas koinōnous tōn daimoniōn ginesthai all oti a thuousin daimoniois kai ou theO thuousin ou thelO de umas koinOnous tOn daimoniOn ginesthai all oti a thuei ta ethnē daimoniois thuei kai ou theō ou thelō de umas koinōnous tōn daimoniōn ginesthai all oti a thuei ta ethnE daimoniois thuei kai ou theO ou thelO de umas koinOnous tOn daimoniOn ginesthai all oti a thuei ta ethnē daimoniois thuei kai ou theō ou thelō de umas koinōnous tōn daimoniōn ginesthai all oti a thuei ta ethnE daimoniois thuei kai ou theO ou thelO de umas koinOnous tOn daimoniOn ginesthai all oti a thuei ta ethnē daimoniois thuei kai ou theō ou thelō de umas koinōnous tōn daimoniōn ginesthai all oti a thuei ta ethnE daimoniois thuei kai ou theO ou thelO de umas koinOnous tOn daimoniOn ginesthai all oti a thuousin [ta ethnē] daimoniois kai ou theō thuousin ou thelō de umas koinōnous tōn daimoniōn ginesthai all oti a thuousin [ta ethnE] daimoniois kai ou theO thuousin ou thelO de umas koinOnous tOn daimoniOn ginesthai all oti a thuousin {WH: [ta ethnē] } daimoniois kai ou theō {WH: thuousin } {UBS4: [thuousin] } ou thelō de umas koinōnous tōn daimoniōn ginesthai all oti a thuousin {WH: [ta ethnE]} daimoniois kai ou theO {WH: thuousin} {UBS4: [thuousin]} ou thelO de umas koinOnous tOn daimoniOn ginesthai 1 Korintusi 10:20 Al la korintanoj 1 10:20 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:20 1 Corinthiens 10:20 Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons. 1 Korinther 10:20 Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt. Nein, aber daß sie das Opfer, das sie bringen, den Dämonen bringen und nicht Gott. Ich will aber nicht, daß ihr in die Gemeinschaft der Dämonen kommt. 1 Corinzi 10:20 Anzi dico, che le cose che i Gentili sacrificano, le sacrificano a’ demoni, e non a Dio; or io non voglio che voi abbiate comunione co’ demoni. 1 KOR 10:20 1 Corinthians 10:20 고린도전서 10:20 I Corinthios 10:20 Korintiešiem 1 10:20 Pirmasis laiðkas korintieèiams 10:20 1 Corinthians 10:20 1 Korintierne 10:20 1 Corintios 10:20 No, sino que digo que lo que los gentiles sacrifican, lo sacrifican a los demonios y no a Dios; no quiero que seáis partícipes con los demonios. No, sino que digo que lo que los Gentiles sacrifican, lo sacrifican a los demonios y no a Dios; no quiero que ustedes sean partícipes con los demonios. Antes digo que lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no quiero que vosotros os hagáis partícipes con los demonios. Antes digo que lo que los Gentiles sacrifican, á los demonios lo sacrifican, y no á Dios: y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios. Antes digo que lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no querría que vosotros fueseis partícipes de los demonios. 1 Coríntios 10:20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios. 1 Corinteni 10:20 1-е Коринфянам 10:20 [Нет], но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами. 1 Corinthians 10:20 1 Korinthierbrevet 10:20 1 Wakorintho 10:20 1 Mga Taga-Corinto 10:20 1 โครินธ์ 10:20 1 Korintliler 10:20 1 Коринтяни 10:20 1 Corinthians 10:20 1 Coâ-rinh-toâ 10:20 |