1 Corinthians 1:7
1 Corinthians 1:7
Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed.

Now you have every spiritual gift you need as you eagerly wait for the return of our Lord Jesus Christ.

so that you are not lacking in any gift, as you wait for the revealing of our Lord Jesus Christ,

so that you are not lacking in any gift, awaiting eagerly the revelation of our Lord Jesus Christ,

So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

so that you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for the revelation of our Lord Jesus Christ.

Therefore, you don't lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus the Messiah to be revealed.

so that you do not lack any spiritual gift as you wait for the revelation of our Lord Jesus Christ.

Because you have not been deprived of any gift, but you are expecting the revelation of our Lord Yeshua The Messiah.

Therefore, you don't lack any gift as you wait eagerly for our Lord Jesus Christ to be revealed.

so that ye lack nothing in any gift, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ,

So that you come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

So that you come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;

So that nothing is wanting to you in any grace, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ.

so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;

so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;

So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

so that there is no gift of God in which you consciously come short while patiently waiting for the reappearing of our Lord Jesus Christ,

so that you come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;

so that ye are not behind in any gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,

1 e Korintasve 1:7
kaq sa nuk ju mungon asnjë dhunti, ndërsa prisni zbulesën e Zotit tonë Jezu Krishtit,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 1:7
حتى انكم لستم ناقصين في موهبة ما وانتم متوقعون استعلان ربنا يسوع المسيح

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:7
որպէսզի ո՛չ մէկ շնորհ պակսի ձեզի, մինչ կը սպասէք մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի յայտնութեան:

1 Corinthianoetara. 1:7
Hala non ezpaitzarete falta eceinere dohainen, Iesus Christ gure Iaunaren reuelationearen beguira çaudetela.

De Krenter A 1:7
däß enk kaine von de Gnaadngaabn abgeet. Und dyrbei verwarttß, däß ünser Herr, dyr Iesen Krist, erscheint.

1 Коринтяни 1:7
така щото вие не оставате назад в никоя дарба, като чакате явлението на нашия Господ Исус Христос,

歌 林 多 前 書 1:7
以 致 你 們 在 恩 賜 上 沒 有 一 樣 不 及 人 的 , 等 候 我 們 的 主 耶 穌 基 督 顯 現 。

以 致 你 们 在 恩 赐 上 没 有 一 样 不 及 人 的 , 等 候 我 们 的 主 耶 稣 基 督 显 现 。

以致你們在任何恩賜上都不缺乏,熱切等待著我們主耶穌基督的顯現。

以致你们在任何恩赐上都不缺乏,热切等待着我们主耶稣基督的显现。

以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督顯現。

以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。

Prva poslanica Korinæanima 1:7
te ne oskudijevate ni na jednom daru čekajući Objavljenje Gospodina našega Isusa Krista!

První Korintským 1:7
Takže nemáte žádného nedostatku ve všeliké milosti, očekávajíce zjevení Pána našeho Jezukrista,

1 Korinterne 1:7
saa at I ikke staa tilbage i nogen Naadegave, idet I forvente vor Herres Jesu Kristi Aabenbarelse,

1 Corinthiërs 1:7
Alzo dat het u aan gene gave ontbreekt, verwachtende de openbaring van onzen Heere Jezus Christus.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:7
ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·

ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·

ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·

ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,

ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·

ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·

ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·

ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου

ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου

ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου

ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι, απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του Κυριου ημων Ιησου Χριστου,

ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου

ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου

hōste hymas mē hystereisthai en mēdeni charismati, apekdechomenous tēn apokalypsin tou Kyriou hēmōn Iēsou Christou;

hoste hymas me hystereisthai en medeni charismati, apekdechomenous ten apokalypsin tou Kyriou hemon Iesou Christou;

hōste hymas mē hystereisthai en mēdeni charismati, apekdechomenous tēn apokalypsin tou kyriou hēmōn Iēsou Christou;

hoste hymas me hystereisthai en medeni charismati, apekdechomenous ten apokalypsin tou kyriou hemon Iesou Christou;

ōste umas mē ustereisthai en mēdeni charismati apekdechomenous tēn apokalupsin tou kuriou ēmōn iēsou christou

Oste umas mE ustereisthai en mEdeni charismati apekdechomenous tEn apokalupsin tou kuriou EmOn iEsou christou

ōste umas mē ustereisthai en mēdeni charismati apekdechomenous tēn apokalupsin tou kuriou ēmōn iēsou christou

Oste umas mE ustereisthai en mEdeni charismati apekdechomenous tEn apokalupsin tou kuriou EmOn iEsou christou

ōste umas mē ustereisthai en mēdeni charismati apekdechomenous tēn apokalupsin tou kuriou ēmōn iēsou christou

Oste umas mE ustereisthai en mEdeni charismati apekdechomenous tEn apokalupsin tou kuriou EmOn iEsou christou

ōste umas mē ustereisthai en mēdeni charismati apekdechomenous tēn apokalupsin tou kuriou ēmōn iēsou christou

Oste umas mE ustereisthai en mEdeni charismati apekdechomenous tEn apokalupsin tou kuriou EmOn iEsou christou

ōste umas mē ustereisthai en mēdeni charismati apekdechomenous tēn apokalupsin tou kuriou ēmōn iēsou christou

Oste umas mE ustereisthai en mEdeni charismati apekdechomenous tEn apokalupsin tou kuriou EmOn iEsou christou

ōste umas mē ustereisthai en mēdeni charismati apekdechomenous tēn apokalupsin tou kuriou ēmōn iēsou christou

Oste umas mE ustereisthai en mEdeni charismati apekdechomenous tEn apokalupsin tou kuriou EmOn iEsou christou

1 Korintusi 1:7
Úgy, hogy semmi kegyelmi ajándék nélkül nem szûkölködtök, várván a mi Urunk Jézus Krisztusnak megjelenését,

Al la korintanoj 1 1:7
tiel, ke vi malatingas nenian donacon; atendante la malkasxon de nia Sinjoro Jesuo Kristo,

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 1:7
Niin ettei teiltä jossakussa lahjassa mitään puutu, jotka odotatte meidän Herran Jesuksen Kristuksen ilmoitusta,

1 Corinthiens 1:7
de sorte que vous ne manquez d'aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ,

de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.

Tellement qu'il ne vous manque aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ,

1 Korinther 1:7
also daß ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi.

also daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi,

so daß ihr in keiner Gabe zurücksteht, dieweil ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus erwartet,

1 Corinzi 1:7
in guisa che non difettate d’alcun dono, mentre aspettate la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo,

Talchè non vi manca dono alcuno, aspettando la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo;

1 KOR 1:7
sehingga tiada kamu berkekurangan barang sesuatu karunia, sementara menantikan kenyataan Tuhan kita Yesus Kristus,

1 Corinthians 1:7
Daymi ur kkun-ixuṣṣ wacemma n lxiṛ s ɣuṛ Ṛebbi, kunwi yețṛaǧun ass i deg ara d-yuɣal Ssid-nneɣ.

고린도전서 1:7
너희가 모든 은사에 부족함이 없이 우리 주 예수 그리스도의 나타나심을 기다림이라

I Corinthios 1:7
ita ut nihil vobis desit in ulla gratia expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi

Korintiešiem 1 1:7
Tā lai jums, kas gaidāt mūsu Kunga Jēzus parādīšanos, netrūktu nekādas žēlastības.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 1:7
Todėl jums nestinga jokios dovanos laukiant, kada apsireikš mūsų Viešpats Jėzus Kristus,

1 Corinthians 1:7
I kore ai koutou e hapa i tetahi mea homai; i a koutou e tatari na ki te whakakitenga mai o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti:

1 Korintierne 1:7
så at det ikke fattes eder på nogen nådegave mens I venter på vår Herre Jesu Kristi åpenbarelse,

1 Corintios 1:7
de manera que nada os falta en ningún don, esperando ansiosamente la revelación de nuestro Señor Jesucristo;

de manera que nada les falta en ningún don, esperando ansiosamente la revelación de nuestro Señor Jesucristo.

De manera que nada os falta en ningún don; esperando la venida de nuestro Señor Jesucristo;

De tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación de nuestro Señor Jesucristo:

de tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación del Señor nuestro, Jesús, el Cristo;

1 Coríntios 1:7
de maneira que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto aguardais a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.

de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,   

1 Corinteni 1:7
aşa că nu duceţi lipsă de niciun fel de dar, în aşteptarea arătării Domnului nostru Isus Hristos.

1-е Коринфянам 1:7
так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,

так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,

1 Corinthians 1:7
Tuma asamtai Ashφ Yus S·ramna nu atsumatsrume. Nu T·rakrum ii Uuntri Jesukrφstu tatin tuke Nßkarme.

1 Korinthierbrevet 1:7
så att I icke stån tillbaka i fråga om någon nådegåva, medan I vänten på vår Herres, Jesu Kristi, uppenbarelse.

1 Wakorintho 1:7
hata hampungukiwi kipaji chochote cha kiroho mkiwa mnangojea kufunuliwa kwake Bwana wetu Yesu Kristo.

1 Mga Taga-Corinto 1:7
Ano pa't kayo'y hindi nagkulang sa anomang kaloob; na nagsisipaghintay ng paghahayag ng ating Panginoong Jesucristo;

1 โครินธ์ 1:7
เพื่อว่าท่านทั้งหลายจึงมิได้ขาดของประทานเลย ในขณะที่ท่านรอคอยการเสด็จมาของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา

1 Korintliler 1:7
Şöyle ki, Rabbimiz İsa Mesihin görünmesini beklerken hiçbir ruhsal armağandan yoksun değilsiniz.

1 Коринтяни 1:7
так що ви не маєте недостатку нї в однім даруванню, дожидаючись одкриття Господа нашого Ісуса Христа,

1 Corinthians 1:7
duu' -na uma-pokoi nakakurai' rasi', mporata-mokoi butu nyala pakulea' ngkai Inoha' Tomoroli', pai' -koi mpopea karata-na nculii' Pue' -ta Yesus Kristus.

1 Coâ-rinh-toâ 1:7
Anh em đang trông đợi kỳ Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta hiện đến, cũng chẳng thiếu một ơn nào.

1 Corinthians 1:6
Top of Page
Top of Page