1 Corinthians 1:31
1 Corinthians 1:31
Therefore, as it is written: "Let the one who boasts boast in the Lord."

Therefore, as the Scriptures say, "If you want to boast, boast only about the LORD."

so that, as it is written, “Let the one who boasts, boast in the Lord.”

so that, just as it is written, "LET HIM WHO BOASTS, BOAST IN THE LORD."

That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

in order that, as it is written: The one who boasts must boast in the Lord.

Therefore, as it is written, "The person who boasts must boast in the Lord."

so that, as it is written, "Let the one who boasts, boast in the Lord."

According to what is written: “Whoever boasts, let him boast of THE LORD JEHOVAH.”

As Scripture says, "Whoever brags must brag about what the Lord has done."

that, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.

That, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.

That, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.

that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

That, as it is written: He that glorieth, may glory in the Lord.

that according as it is written, He that boasts, let him boast in the Lord.

that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

in order that it may be as Scripture says, "He who boasts--let his boast be in the Lord."

that, according as it is written, "He who boasts, let him boast in the Lord."

that, according as it hath been written, 'He who is glorying -- in the Lord let him glory.'

1 e Korintasve 1:31
që, sikurse është shkruar: ''Ai që mburret, le të mburret në Zotin''.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 1:31
حتى كما هو مكتوب من افتخر فليفتخر بالرب

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:31
որպէսզի, ինչպէս գրուած է. «Ո՛վ որ պարծենայ, թող պարծենայ Տէրոջմո՛վ»:

1 Corinthianoetara. 1:31
Scribatua den beçala, Gloriatzen dena, Iaunean gloria dadinçát.

De Krenter A 1:31
Wer si also rüemen will, der sollt s in n Herrn tuen, haisst s schoon in dyr Schrift.

1 Коринтяни 1:31
тъй щото, както е писано, "който се хвали, с Господа да се хвали".

歌 林 多 前 書 1:31
如 經 上 所 記 : 誇 口 的 , 當 指 著 主 誇 口 。

如 经 上 所 记 : 夸 口 的 , 当 指 着 主 夸 口 。

為要像經上所記的:「誇耀的當在主裡誇耀。」

为要像经上所记的:“夸耀的当在主里夸耀。”

如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」

如经上所记:“夸口的,当指着主夸口。”

Prva poslanica Korinæanima 1:31
da bude kako je pisano: Tko se hvali, u Gospodu neka se hvali.

První Korintským 1:31
Aby se tak dálo, jakož jest napsáno: Kdo se chlubí, v Pánu se chlub.

1 Korinterne 1:31
for at, som der er skrevet: »Den, som roser sig, rose sig af Herren!«

1 Corinthiërs 1:31
Opdat het zij, gelijk geschreven is: Die roemt, roeme in den Heere.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:31
ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.

ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.

ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.

ἵνα, καθὼς γέγραπται, Ὁ καυχώμενος, ἐν κυρίῳ καυχάσθω.

ἵνα, καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.

ἵνα καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.

ἵνα, καθὼς γέγραπται, Ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.

ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω

ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω

ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω

ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω

ινα, καθως γεγραπται, Ο καυχωμενος, εν Κυριω καυχασθω.

ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω

ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω

hina kathōs gegraptai HO kauchōmenos en Kyriō kauchasthō.

hina kathos gegraptai HO kauchomenos en Kyrio kauchastho.

hina kathōs gegraptai HO kauchōmenos en Kyriō kauchasthō.

hina kathos gegraptai HO kauchomenos en Kyrio kauchastho.

ina kathōs gegraptai o kauchōmenos en kuriō kauchasthō

ina kathOs gegraptai o kauchOmenos en kuriO kauchasthO

ina kathōs gegraptai o kauchōmenos en kuriō kauchasthō

ina kathOs gegraptai o kauchOmenos en kuriO kauchasthO

ina kathōs gegraptai o kauchōmenos en kuriō kauchasthō

ina kathOs gegraptai o kauchOmenos en kuriO kauchasthO

ina kathōs gegraptai o kauchōmenos en kuriō kauchasthō

ina kathOs gegraptai o kauchOmenos en kuriO kauchasthO

ina kathōs gegraptai o kauchōmenos en kuriō kauchasthō

ina kathOs gegraptai o kauchOmenos en kuriO kauchasthO

ina kathōs gegraptai o kauchōmenos en kuriō kauchasthō

ina kathOs gegraptai o kauchOmenos en kuriO kauchasthO

1 Korintusi 1:31
Hogy, a mint meg van írva: A ki dicsekedik, az Úrban dicsekedjék.

Al la korintanoj 1 1:31
por ke, kiel estas skribite:Kiu fieras, tiu fieru en la Eternulo.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 1:31
Että niinkuin kirjoitettu on: joka itsiänsä kerskaa, hän kerskatkaan itsiänsä Herrassa.

1 Corinthiens 1:31
afin que, comme il est écrit, "celui qui se glorifie, se glorifie dans le *Seigneur".

afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.

Afin que comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.

1 Korinther 1:31
auf daß (wie geschrieben stehet), wer sich rühmet, der rühme sich des HERRN.

auf daß (wie geschrieben steht), "wer sich rühmt, der rühme sich des HERRN!"

damit es sei wie geschrieben steht: Wer sich rühmet, rühme sich des Herrn.

1 Corinzi 1:31
affinché, com’è scritto: Chi si gloria, si glori nel Signore.

acciocchè, siccome è scritto: Chi si gloria, si glorii nel Signore.

1 KOR 1:31
supaya (seperti yang tersurat): Siapa yang memegahkan diri, biarlah ia memegahkan diri di dalam Tuhan.

1 Corinthians 1:31
Am akken yura di tira iqedsen : Win yebɣan ad izuxx, ad izuxx s lecɣal n Ṛebbi.

고린도전서 1:31
기록된 바 자랑하는 자는 주 안에서 자랑하라 함과 같게 하려 함이니라

I Corinthios 1:31
ut quemadmodum scriptum est qui gloriatur in Domino glorietur

Korintiešiem 1 1:31
Kā rakstīts: Kas dižojas, lai dižojas Kungā!

Pirmasis laiðkas korintieèiams 1:31
kad, kaip parašyta: “Kas giriasi, tesigiria Viešpačiu”.

1 Corinthians 1:31
Kia rite ai ki te mea kua oti te tuhituhi, Ki te whakamanamana tetahi, me whakamanamana ia ki te Ariki.

1 Korintierne 1:31
forat, som skrevet er: Den som roser sig, han rose sig i Herren!

1 Corintios 1:31
para que, tal como está escrito: EL QUE SE GLORIA, QUE SE GLORIE EN EL SEÑOR.

para que, tal como está escrito: "EL QUE SE GLORIA, QUE SE GLORIE EN EL SEÑOR."

para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.

Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.

para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.

1 Coríntios 1:31
a fim de que, como está escrito: “Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”. Pregação no poder do Espírito

para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.   

1 Corinteni 1:31
pentruca, după cum este scris: ,,Cine se laudă, să se laude în Domnul.``

1-е Коринфянам 1:31
чтобы было , как написано: хвалящийся хвались Господом.

чтобы [было], как написано: хвалящийся хвались Господом.

1 Corinthians 1:31
Yus-Papinium yaunchu aarma N·niskete: "Shuar nankaamantu Enentßimprataj Tßkunka ii Uuntri Yus T·ramun wararsati."

1 Korinthierbrevet 1:31
för att så skall ske, som det är skrivet: »Den som vill berömma sig, han berömme sig av Herren.»

1 Wakorintho 1:31
Basi, kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Mwenye kutaka kujivuna, basi, na ajivunie kazi ya Bwana."

1 Mga Taga-Corinto 1:31
Na, ayon sa nasusulat, Ang nagmamapuri, ay magmapuri sa Panginoon.

1 โครินธ์ 1:31
เพื่อให้เป็นไปตามที่เขียนว่า `ให้ผู้โอ้อวด อวดองค์พระผู้เป็นเจ้า'

1 Korintliler 1:31
Bunun için yazılmış olduğu gibi, ‹‹Övünen, Rab'le övünsün.››

1 Коринтяни 1:31
щоб, яко ж писано: Хто хвалить ся, в Господі хвалив ся.

1 Corinthians 1:31
Jadi', hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': "Hema to doko' bohe nono-ra, kana mpomobohe-ra napa to nababehi Pue'."

1 Coâ-rinh-toâ 1:31
hầu cho, như có lời chép rằng: Ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa.

1 Corinthians 1:30
Top of Page
Top of Page