Titus 2:6
New International Version
Similarly, encourage the young men to be self-controlled.

New Living Translation
In the same way, encourage the young men to live wisely.

English Standard Version
Likewise, urge the younger men to be self-controlled.

New American Standard Bible
Likewise urge the young men to be sensible;

King James Bible
Young men likewise exhort to be sober minded.

Holman Christian Standard Bible
In the same way, encourage the young men to be self-controlled

International Standard Version
Likewise, encourage the younger men to be sensible.

NET Bible
Encourage younger men likewise to be self-controlled,

Aramaic Bible in Plain English
And in this way beseech those who are young men to be serious.

GOD'S WORD® Translation
Encourage young men to use good judgment.

Jubilee Bible 2000
Young men likewise exhort to be temperate;

King James 2000 Bible
Young men likewise exhort to be sensible.

American King James Version
Young men likewise exhort to be sober minded.

American Standard Version
the younger men likewise exhort to be sober-minded:

Douay-Rheims Bible
Young men, in like manner, exhort that they be sober.

Darby Bible Translation
The younger men in like manner exhort to be discreet:

English Revised Version
the younger men likewise exhort to be soberminded:

Webster's Bible Translation
Young men likewise exhort to be sober-minded.

Weymouth New Testament
In the same way exhort the younger men to be discreet,

World English Bible
Likewise, exhort the younger men to be sober minded;

Young's Literal Translation
The younger men, in like manner, be exhorting to be sober-minded;

Titus 2:6 Afrikaans PWL
Doen ’n beroep op die jong manne om net so ernstig te wees. Laat jou spraak opbouend wees,

Titi 2:6 Albanian
Nxiti gjithashtu të rinjtë që të jenë të matur,

ﺗﻴﻄﺲ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke
كذلك عظ الاحداث ان يكونوا متعقلين

ՏԻՏՈՍ 2:6 Armenian (Western): NT
Նոյնպէս յորդորէ՛ երիտասարդները որ ըլլան խոհեմ:

Titegana. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guiçon gazteac halaber exhortaitzac moderatu diraden.

Dyr Titz 2:6 Bavarian
Dyrman grad yso de jungen Mannen, däß s züchtig wandlnd!

Тит 2:6 Bulgarian
Така и момците увещавай да бъдат разбрани.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
同樣,你要鼓勵年輕的男人清醒自制;

中文标准译本 (CSB Simplified)
同样,你要鼓励年轻的男人清醒自制;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又勸少年人要謹守。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又劝少年人要谨守。

提 多 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 勸 少 年 人 要 謹 守 。

提 多 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 劝 少 年 人 要 谨 守 。

Poslanica Titu 2:6 Croatian Bible
Mladiće isto tako potiči da budu razumni.

Titovi 2:6 Czech BKR
Takž i mládenců napomínej k středmosti,

Titus 2:6 Danish
Forman ligeledes de unge Mænd til at være sindige,

Titus 2:6 Dutch Staten Vertaling
Vermaan den jonge mannen insgelijks, dat zij matig zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν

Westcott and Hort 1881
τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν·

RP Byzantine Majority Text 2005
τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν·

Greek Orthodox Church 1904
Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν,

Tischendorf 8th Edition
ὁ νέος ὡσαύτως παρακαλέω σωφρονέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν·

Stephanus Textus Receptus 1550
τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν

Stephanus Textus Receptus 1550
τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tous neōterous hōsautōs parakalei sōphronein

Tous neoterous hosautos parakalei sophronein

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tous neōterous hōsautōs parakalei sōphronein;

tous neoterous hosautos parakalei sophronein;

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tous neōterous ōsautōs parakalei sōphronein

tous neOterous OsautOs parakalei sOphronein

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tous neōterous ōsautōs parakalei sōphronein

tous neOterous OsautOs parakalei sOphronein

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tous neōterous ōsautōs parakalei sōphronein

tous neOterous OsautOs parakalei sOphronein

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tous neōterous ōsautōs parakalei sōphronein

tous neOterous OsautOs parakalei sOphronein

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:6 Westcott/Hort - Transliterated
tous neōterous ōsautōs parakalei sōphronein

tous neOterous OsautOs parakalei sOphronein

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tous neōterous ōsautōs parakalei sōphronein

tous neOterous OsautOs parakalei sOphronein

Titushoz 2:6 Hungarian: Karoli
Az ifjakat hasonlóképen intsed, hogy legyenek mértékletesek:

Al Tito 2:6 Esperanto
konsilu tiel same la junulojn, ke ili estu prudentaj;

Kirje Titukselle 2:6 Finnish: Bible (1776)
Neuvo myös nuoria miehiä siviästi olemaan.

Tite 2:6 French: Darby
Exhorte de meme les jeunes hommes à etre sobres,

Tite 2:6 French: Louis Segond (1910)
Exhorte de même les jeunes gens à être modérés,

Tite 2:6 French: Martin (1744)
Exhorte aussi les jeunes hommes à être modérés.

Titus 2:6 German: Modernized
Desselbigengleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien.

Titus 2:6 German: Luther (1912)
Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien.

Titus 2:6 German: Textbibel (1899)
Die jungen Männer ermahne desgleichen, zu sittlichem Wandel,

Tito 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Esorta parimente i giovani ad essere assennati,

Tito 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Esorta simigliantemente i giovani che sieno temperati,

TITUS 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian juga nasehatkanlah segala orang laki-laki yang muda-muda memerintahkan dirinya;

Titus 2:6 Kabyle: NT
Nhu daɣen ilmeẓyen ad sɛun leɛqel ;

디도서 2:6 Korean
너는 이와 같이 젊은 남자들을 권면하여 근신하게 하되

Titum 2:6 Latin: Vulgata Clementina
Juvenes similiter hortare ut sobrii sint.

Titam 2:6 Latvian New Testament
Tāpat jaunākos vīriešus pamudini, lai tie būtu godprātīgi!

Laiðkas Titui 2:6 Lithuanian
Taip pat jaunuosius ragink, kad būtų santūrūs.

Titus 2:6 Maori
Me whakahau atu hoki nga taitamariki kia whai whakaaro;

Titus 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De unge menn skal du likeledes formane til å være sindige,

Tito 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Asimismo, exhorta a los jóvenes a que sean prudentes;

Tito 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Asimismo, exhorta a los jóvenes a que sean prudentes.

Tito 2:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Exhorta asimismo a los jóvenes a que sean prudentes;

Tito 2:6 Spanish: Reina Valera 1909
Exhorta asimismo á los mancebos á que sean comedidos;

Tito 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Exhorta asimismo a los jóvenes a que sean templados;

Tito 2:6 Bíblia King James Atualizada Português
Exorta de igual modo os jovens para que tenham bom senso.

Tito 2:6 Portugese Bible
Exorta semelhantemente os moços a que sejam moderados.   

Tit 2:6 Romanian: Cornilescu
Sfătuieşte de asemenea pe tineri să fie cumpătaţi,

К Титу 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Юношей также увещевай быть целомудренными.

К Титу 2:6 Russian koi8r
Юношей также увещевай быть целомудренными.

Titus 2:6 Shuar New Testament
Nuyß, Titiu, natsa ainia nu "Nßnkamsar Enentßimsarum wekasairap" Titiß.

Titusbrevet 2:6 Swedish (1917)
Förmana likaledes de yngre männen att skicka sig tuktigt.

Tito 2:6 Swahili NT
Kadhalika, wahimize vijana wawe na kiasi.

Kay Tito 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iaral mo rin naman sa mga bagong tao na sila'y mangagpakahinahon ng pagiisip:

ทิตัส 2:6 Thai: from KJV
ส่วนผู้ชายหนุ่มก็เหมือนกัน จงเตือนเขาให้ใช้สติสัมปชัญญะ

Titus 2:6 Turkish
Genç erkekleri de sağduyulu olmaya özendir.

Тит 2:6 Ukrainian: NT
Молодик так само напоминай знати міру.

Titus 2:6 Uma New Testament
Wae wo'o tomane-tomane to mongura, tudui' -ra bona monoto nono-ra, pai' bona ra'inca mpengkatarii butu nyala kahinaa nono-ra to dada'a.

Tít 2:6 Vietnamese (1934)
Cũng phải khuyên những người tuổi trẻ ở cho có tiết độ.

Titus 2:5
Top of Page
Top of Page