Song of Solomon 8:1
New International Version
If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother's breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.

New Living Translation
Oh, I wish you were my brother, who nursed at my mother's breasts. Then I could kiss you no matter who was watching, and no one would criticize me.

English Standard Version
Oh that you were like a brother to me who nursed at my mother’s breasts! If I found you outside, I would kiss you, and none would despise me.

Berean Study Bible
O that you were to me like a brother who nursed at my mother’s breasts! If I found you outdoors, I would kiss you, and no one would despise me.

New American Standard Bible
"Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother's breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.

King James Bible
O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.

Holman Christian Standard Bible
If only I could treat you like my brother, one who nursed at my mother's breasts, I would find you in public and kiss you, and no one would scorn me.

International Standard Version
If only you were like a brother to me, like one who nursed at my mother's breasts. If I found you outside I would kiss you, and no one would view me with contempt.

NET Bible
Oh, how I wish you were my little brother, nursing at my mother's breasts; if I saw you outside, I could kiss you--surely no one would despise me!

GOD'S WORD® Translation
If only you were my brother, one who nursed at my mother's breasts. If I saw you on the street, I would kiss you, and no one would look down on me.

Jubilee Bible 2000
O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; and I should not be despised.

King James 2000 Bible
O that you were as my brother, that nursed at the breasts of my mother! if I should find you outside, I would kiss you; yea, I would not be despised.

American King James Version
O that you were as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find you without, I would kiss you; yes, I should not be despised.

American Standard Version
Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.

Douay-Rheims Bible
Who shall give thee to me for my brother, sucking the breasts of my mother, that I may find thee without, and kiss thee, and now no man may despise me?

Darby Bible Translation
Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! Should I find thee without, I would kiss thee; And they would not despise me.

English Revised Version
Oh that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, and none would despise me.

Webster's Bible Translation
O that thou wert as my brother, that was nourished at the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yes, I should not be despised.

World English Bible
Oh that you were like my brother, who nursed from the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me.

Young's Literal Translation
Who doth make thee as a brother to me, Sucking the breasts of my mother? I find thee without, I kiss thee, Yea, they do not despise me,

Hooglied 8:1 Afrikaans PWL
Wie sal jou vir my gee as die broer wat aan die borste van my moeder gedrink het? As ek jou in die straat sou vind, sal ek jou soen; ja, ek sal nie verag word nie.

Kantiku i Kantikëve 8:1 Albanian
Ah, sikur të ishe ti si një vëllai im, që mënd në gjitë e nënës sime! Duke të gjetur jashtë do të të puthja, dhe askush nuk do të më përçmonte.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 8:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ليتك كاخ لي الراضع ثديي امي فاجدك في الخارج واقبلك ولا يخزونني.

Dyr Minnensang 8:1 Bavarian
Wärst halt mein Brueder du; haet di mein Männ gstillt! Traeff i di drausst, i busset di, und niemets zriss syr s Mäul.

Песен на песните 8:1 Bulgarian
Дано ми беше ти като брат, Който е сукал от гърдите на майка ми! Когато те намерех вън щях да те целуна, Да! и никой не щеше да ме презре.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
巴不得你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟,我在外頭遇見你就與你親嘴,誰也不輕看我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
巴不得你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟,我在外头遇见你就与你亲嘴,谁也不轻看我。

雅 歌 8:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
巴 不 得 你 像 我 的 兄 弟 , 像 吃 我 母 親 奶 的 兄 弟 ; 我 在 外 頭 遇 見 你 就 與 你 親 嘴 , 誰 也 不 輕 看 我 。

雅 歌 8:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
巴 不 得 你 像 我 的 兄 弟 , 像 吃 我 母 亲 奶 的 兄 弟 ; 我 在 外 头 遇 见 你 就 与 你 亲 嘴 , 谁 也 不 轻 看 我 。

Song of Solomon 8:1 Croatian Bible
O, da si mi brat, da si sisao prsa majke moje, našla bih te vani, poljubila bih te i nitko me zato ne bi prezirao.

Píseň Šalomounova 8:1 Czech BKR
Ó bys byl jako bratr můj požívající prsí matky mé, abych tě naleznuc vně, políbila, a nebyla zahanbena.

Højsangen 8:1 Danish
Oh, var du min Broder, som died min Moders Bryst! Jeg kyssed dig derude, naar vi mødtes, og blev ikke agtet ringe,

Hooglied 8:1 Dutch Staten Vertaling
Och, dat Gij mij als een Broeder waart, zuigende de borsten mijner moeder! dat ik U op de straat vond, ik zou U kussen, ook zouden zij mij niet verachten.

Swete's Septuagint
τίς δῴη σε ἀδελφιδόν μου, θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου; εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε, καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι.

Westminster Leningrad Codex
מִ֤י יִתֶּנְךָ֙ כְּאָ֣ח לִ֔י יֹונֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑י אֶֽמְצָאֲךָ֤ בַחוּץ֙ אֶשָּׁ֣קְךָ֔ גַּ֖ם לֹא־יָב֥וּזוּ לִֽי׃

WLC (Consonants Only)
מי יתנך כאח לי יונק שדי אמי אמצאך בחוץ אשקך גם לא־יבוזו לי׃

Aleppo Codex
א מי יתנך כאח לי יונק שדי אמי אמצאך בחוץ אשקך גם לא יבזו לי

Énekek Éneke 8:1 Hungarian: Karoli
Vajha lennél nékem én atyámfia, ki az én anyámnak emlõjét szopta,

Alta kanto de Salomono 8:1 Esperanto
Ho, se vi estus al mi kiel frato, Kiu sucxis la mamojn de mia patrino! Se mi renkontus vin ekstere, mi kisus vin; Kaj tamen neniu malestimus min.

KORKEA VEISU 8:1 Finnish: Bible (1776)
Jospa minä sinun löytäisin ulkona, minun veljeni, sinä joka minun äitini nisiä imenyt olet, ja sinun suuta antaisin, ja ettei kenkään minua pilkkaisi.

Cantique des Cantiqu 8:1 French: Darby
Oh! que tu fusses pour moi comme un frere qui ait suce les mamelles de ma mere! Si je te trouvais dehors, je t'embrasserais, sans qu'on m'en meprisat.

Cantique des Cantiqu 8:1 French: Louis Segond (1910)
Oh! Que n'es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas.

Cantique des Cantiqu 8:1 French: Martin (1744)
Plût à Dieu que tu me fusses comme un frère qui a sucé les mamelles de ma mère! je t'irais trouver dehors, je te baiserais, et on ne m'en mépriserait point.

Hohelied 8:1 German: Modernized
O daß ich dich, mein Bruder, der du meiner Mutter Brüste saugest, draußen fände und dich küssen müßte, daß mich niemand höhnete!

Hohelied 8:1 German: Luther (1912)
O, daß du mir gleich einem Bruder wärest, der meiner Mutter Brüste gesogen! Fände ich dich draußen, so wollte ich dich küssen, und niemand dürfte mich höhnen!

Hohelied 8:1 German: Textbibel (1899)
Ach, daß du mir wärst wie ein Bruder, den meiner Mutter Brust gesäugt! Träfe ich dich draußen, ich küßte dich; man würde mich doch nicht verachten.

Cantico dei Cantici 8:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Oh perché non sei tu come un mio fratello, allattato dalle mammelle di mia madre! Trovandoti fuori, ti bacerei, e nessuno mi sprezzerebbe.

Cantico dei Cantici 8:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Oh fossi tu pur come un mio fratello, Che ha poppato le mammelle di mia madre! Trovandoti io fuori, ti bacerei, E pur non ne sarei sprezzata.

KIDUNG AGUNG 8:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai! jikalau kiranya engkau bagiku akan saudara, yang sudah mengisap susu ibuku, apabila aku bertemu dengan dikau di luar, niscaya aku mencium engkau, maka seorangpun tiada mencelakan daku karena sebab itu.

아가 8:1 Korean
네가 내 어미의 젖을 먹은 오라비 같았었더면 내가 밖에서 너를 만날 때에 입을 맞추어도 나를 업신여길 자가 없었을 것이라

Canticum Canticorum 8:1 Latin: Vulgata Clementina
Quis mihi det te fratrem meum, sugentem ubera matris meæ, ut inveniam te foris, et deosculer te, et jam me nemo despiciat ?

Giesmiø giesmës knyga 8:1 Lithuanian
O kad tu būtum mano brolis, kurį maitino mano motina! Tada, sutikus tave lauke, galėčiau bučiuoti, niekas manęs neniekintų.

Song of Solomon 8:1 Maori
Aue me i rite koe ki toku tungane i ngote nei i nga u o toku whaea! Ka kite ahau i a koe i waho, ka kihia koe e ahau; ae, e kore tetahi e whakahawea ki ahau.

Salomos Høisang 8:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gid du var mig som en bror, ammet ved min mors bryst! Om jeg da fant dig der ute, skulde jeg kysse dig, og ingen skulde forakte mig for det.

Cantares 8:1 Spanish: La Biblia de las Américas
¡Ah, si tú fueras como mi hermano, amamantado a los pechos de mi madre! Si te encontrara afuera, te besaría, y no me despreciarían.

Cantares 8:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¡Ah, si tú fueras como mi hermano, Amamantado a los pechos de mi madre! Si te encontrara afuera, te besaría, Y no me despreciarían.

Cantares 8:1 Spanish: Reina Valera Gómez
¡Oh que fueras tú como mi hermano, que mamó los pechos de mi madre; así, al encontrarte afuera yo te besaría, y no me menospreciarían!

Cantares 8:1 Spanish: Reina Valera 1909
OH quién te me diese como hermano Que mamó los pechos de mi madre; De modo que te halle yo fuera, y te bese, Y no me menosprecien!

Cantares 8:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Oh quién te me diese como hermano que mamó los pechos de mi madre; de modo que te halle yo fuera, y te bese, y no me menosprecien!

Cantares de Salomâo 8:1 Bíblia King James Atualizada Português
Ah! Que bom seria se fosses meu irmão, meu igual, amamentado aos seios de minha mãe! Então, quando eu te encontrasse fora de casa, eu poderia te beijar à vontade e ninguém se desconcertaria.

Cantares de Salomâo 8:1 Portugese Bible
Ah! quem me dera que foras como meu irmão, que mamou os seios de minha mãe! quando eu te encontrasse lá fora, eu te beijaria; e não me desprezariam!   

Cantarea Cantarilor 8:1 Romanian: Cornilescu
O! de ai fi fratele meu, care a supt la ţîţele mamei mele! Cînd te-aş întîlni în uliţă, te-aş săruta, şi nimeni nu m'ar ţinea de rău.

Песни Песней 8:1 Russian: Synodal Translation (1876)
О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.

Песни Песней 8:1 Russian koi8r
О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.

Hga Visan 8:1 Swedish (1917)
Ack att du vore såsom en min broder, ammad vid min moders bröst! Om jag då mötte dig därute, så finge jag kyssa dig, och ingen skulle tänka illa om mig därför.

Song of Solomon 8:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oh ikaw sana'y naging aking kapatid, na humitit ng mga suso ng aking ina! Pagka nasumpungan kita sa labas, hahagkan kita; Oo, at walang hahamak sa akin.

เพลงซาโลมอน 8:1 Thai: from KJV
แหม ถ้าเธอได้เป็นเหมือนพี่ชายของดิฉัน ผู้ได้ดูดนมจากอกมารดาของดิฉันก็จะดี เพราะเมื่อดิฉันพบเธอนอกบ้าน ดิฉันจะได้จุบเธอได้ แล้วคนทั้งหลายจะได้ไม่ดูถูกดูหมิ่นดิฉัน

Ezgiler Ezgisi 8:1 Turkish
Keşke kardeşim olsaydın,
Annemin memelerinden süt emmiş.
Dışarıda görünce öperdim seni,
Kimse de kınamazdı beni.

Nhaõ Ca 8:1 Vietnamese (1934)
Ồ! chớ chi chàng làm anh em tôi, Kẻ đã bú mớm vú của mẹ tôi! Nếu tôi gặp chàng ngoài, Aét tôi sẽ hôn chàng, không ai khinh bỉ tôi được.

Song of Solomon 7:13
Top of Page
Top of Page