Romans 5:7
New International Version
Very rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person someone might possibly dare to die.

New Living Translation
Now, most people would not be willing to die for an upright person, though someone might perhaps be willing to die for a person who is especially good.

English Standard Version
For one will scarcely die for a righteous person—though perhaps for a good person one would dare even to die—

Berean Study Bible
Very rarely will anyone die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die.

New American Standard Bible
For one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would dare even to die.

King James Bible
For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.

Holman Christian Standard Bible
For rarely will someone die for a just person--though for a good person perhaps someone might even dare to die.

International Standard Version
For it is rare for anyone to die for a righteous person, though somebody might be brave enough to die for a good person.

NET Bible
(For rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person perhaps someone might possibly dare to die.)

Aramaic Bible in Plain English
For a man will hardly die for the sake of the wicked, however a man perhaps may dare to die for the sake of the good.

GOD'S WORD® Translation
Finding someone who would die for a godly person is rare. Maybe someone would have the courage to die for a good person.

Jubilee Bible 2000
For scarcely for a righteous man will one die, yet peradventure for a good man some would even dare to die.

King James 2000 Bible
For scarcely for a righteous man will one die: yet perhaps for a good man some would even dare to die.

American King James Version
For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.

American Standard Version
For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.

Douay-Rheims Bible
For scarce for a just man will one die; yet perhaps for a good man some one would dare to die.

Darby Bible Translation
For scarcely for [the] just [man] will one die, for perhaps for [the] good [man] some one might also dare to die;

English Revised Version
For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.

Webster's Bible Translation
For scarcely for a righteous man will one die: yet perhaps for a good man some would even dare to die.

Weymouth New Testament
Why, it is scarcely conceivable that any one would die for a simply just man, although for a good and lovable man perhaps some one, here and there, will have the courage even to lay down his life.

World English Bible
For one will hardly die for a righteous man. Yet perhaps for a righteous person someone would even dare to die.

Young's Literal Translation
for scarcely for a righteous man will any one die, for for the good man perhaps some one also doth dare to die;

Romeine 5:7 Afrikaans PWL
Iemand sal moeilik vir ’n bose sterf; vir ’n goeie mens sal iemand miskien nog die moed hê om te sterf.

Romakëve 5:7 Albanian
Vështirë në fakt se vdes dikush për një të drejtë; mbase ndonjë do të guxonte të vdiste për një njeri të mirë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فانه بالجهد يموت احد لاجل بار. ربما لاجل الصالح يجسر احد ايضا ان يموت.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:7 Armenian (Western): NT
հազիւ թէ արդարի մը համար մէկը ուզէ մեռնիլ, (թերեւս բարի մարդու մը համար մէկը յօժարի մեռնիլ,)

Romanoetara. 5:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen miraz iustoagatic nehor hiltzen da: baina aguian norbeit ventura leite cembeit vnguieguilegatic hiltzera.

D Roemer 5:7 Bavarian
Wer stirbt n schoon für aynn Durchschnitsmenschn? Guet, wenn s ayn ganz ayn gueter Mensch ist, laaß i myr s eingeen, däß yr önn Muet aufbringt dyrzue.

Римляни 5:7 Bulgarian
Защото едва ли ще се намери някой да умре [даже] за праведен човек; (при все че е възможно да дръзне някой да умре за благия);

中文標準譯本 (CSB Traditional)
為義人死,是少有的;為好人死,或許有敢做的;

中文标准译本 (CSB Simplified)
为义人死,是少有的;为好人死,或许有敢做的;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
為義人死是少有的,為仁人死或者有敢做的;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
为义人死是少有的,为仁人死或者有敢做的;

羅 馬 書 5:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 義 人 死 , 是 少 有 的 ; 為 仁 人 死 、 或 者 有 敢 做 的 。

羅 馬 書 5:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 义 人 死 , 是 少 有 的 ; 为 仁 人 死 、 或 者 有 敢 做 的 。

Poslanica Rimljanima 5:7 Croatian Bible
Zbilja, jedva bi tko za pravedna umro; možda bi se za dobra tko i odvažio umrijeti.

Římanům 5:7 Czech BKR
Ješto sotva kdo za spravedlivého umře, ač za dobréhoť by někdo snad i umříti směl.

Romerne 5:7 Danish
Næppe vil nemlig nogen dø for en retfærdig — for den gode var der jo maaske nogen, som tog sig paa at dø —,

Romeinen 5:7 Dutch Staten Vertaling
Want nauwelijks zal iemand voor een rechtvaardige sterven; want voor den goede zal mogelijk iemand ook bestaan te sterven.

Nestle Greek New Testament 1904
μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·

Westcott and Hort 1881
μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν.

Tischendorf 8th Edition
μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν

Stephanus Textus Receptus 1550
μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται· υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
molis gar hyper dikaiou tis apothaneitai; hyper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein;

molis gar hyper dikaiou tis apothaneitai; hyper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
molis gar hyper dikaiou tis apothaneitai; hyper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein;

molis gar hyper dikaiou tis apothaneitai; hyper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein

molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein

molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein

molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein

molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:7 Westcott/Hort - Transliterated
molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein

molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein

molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein

Rómaiakhoz 5:7 Hungarian: Karoli
Bizonyára igazért [is] alig hal meg valaki; ám a jóért talán csak meg merne halni valaki.

Al la romanoj 5:7 Esperanto
CXar apenaux pro justulo iu mortus; cxar pro bonulo eble iu kuragxus morti.

Kirje roomalaisille 5:7 Finnish: Bible (1776)
Tuskalla nyt joku kuolis vanhurskaan edestä, ehkä hyvän edestä mitämaks joku tohtis kuolla.

Romains 5:7 French: Darby
Car à peine, pour un juste, quelqu'un mourra-t-il, (car pour l'homme de bien, peut-etre, quelqu'un se resoudrait meme à mourir);

Romains 5:7 French: Louis Segond (1910)
A peine mourrait-on pour un juste; quelqu'un peut-être mourrait-il pour un homme de bien.

Romains 5:7 French: Martin (1744)
Or à grande peine arrive-t-il que quelqu'un meure pour un juste; mais encore il pourrait être que quelqu'un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur.

Roemer 5:7 German: Modernized
Nun stirbt kaum jemand um des Rechtes willen; um etwas Gutes willen dürfte vielleicht jemand sterben.

Roemer 5:7 German: Luther (1912)
Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen; um des Guten willen dürfte vielleicht jemand sterben.

Roemer 5:7 German: Textbibel (1899)
Kaum nimmt jemand sonst den Tod auf sich für einen Gerechten; doch mag sich noch immerhin einer entschließen, für die gute Sache in den Tod zu gehen.

Romani 5:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché a mala pena uno muore per un giusto; ma forse per un uomo dabbene qualcuno ardirebbe morire;

Romani 5:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, appena muore alcuno per un giusto; ma pur per un uomo da bene forse ardirebbe alcuno morire.

ROMA 5:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jarang sangat seorang mau mati karena orang yang benar. Barangkali karena orang yang baik ada juga orang yang berani mati.

Romans 5:7 Kabyle: NT
Iwɛeṛ i wemdan ad iqbel ad immet ɣef ddemma n uḥeqqi ; ahat ad yili win ara iqeblen ad immet ɣef ddemma n wemdan yelhan ;

로마서 5:7 Korean
의인을 위하여 죽는 자가 쉽지않고 선인을 위하여 용감히 죽는 자가 혹 있거니와

Romanos 5:7 Latin: Vulgata Clementina
vix enim pro justo quis moritur : nam pro bono forsitan quis audeat mori.

Romiešiem 5:7 Latvian New Testament
Jo neviens taču nemirst par taisnīgo, par labo varbūt kāds uzņemtos mirt.

Laiðkas romieèiams 5:7 Lithuanian
Vargu ar kas sutiktų mirti už teisųjį; nebent kas ryžtųsi mirti už geradarį.

Romans 5:7 Maori
E mate whakauaua hoki tetahi mo te tangata tika: tera pea ia tetahi e maia rawa kia mate mo te tangata pai.

Romerne 5:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For neppe vil nogen gå i døden for en rettferdig - for en som er god, kunde kanskje nogen ta sig på å dø -

Romanos 5:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque a duras penas habrá alguien que muera por un justo, aunque tal vez alguno se atreva a morir por el bueno.

Romanos 5:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque difícilmente habrá alguien que muera por un justo, aunque tal vez alguno se atreva a morir por el bueno.

Romanos 5:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque apenas morirá alguno por un justo; con todo pudiera ser que alguno osara morir por el bueno.

Romanos 5:7 Spanish: Reina Valera 1909
Ciertamente apenas muere algun por un justo: con todo podrá ser que alguno osara morir por el bueno.

Romanos 5:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ciertamente apenas muere alguno por un justo; porque por lo bueno puede ser que alguno osara morir.

Romanos 5:7 Bíblia King James Atualizada Português
Sabemos que é muito difícil que alguém se disponha a morrer por um justo; embora por uma pessoa que se dedique ao bem, talvez, alguém tenha a coragem de dispor sua vida.

Romanos 5:7 Portugese Bible
Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.   

Romani 5:7 Romanian: Cornilescu
Pentru un om neprihănit cu greu ar muri cineva; dar pentru binefăcătorul lui, poate că s'ar găsi cineva să moară.

К Римлянам 5:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть.

К Римлянам 5:7 Russian koi8r
Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть.

Romans 5:7 Shuar New Testament
Shuar Chφkich shuaran uwemtikratniun ┐jaruktatuak? PΘnker shuar ain jarukchattawai. Kame ti penkeraitkiuinkia jarukchaintiash.

Romabrevet 5:7 Swedish (1917)
Näppeligen vill ju eljest någon dö ens för en rättfärdig man -- om nu ock till äventyrs någon kan hava mod att dö för den som har gjort honom gott --

Warumi 5:7 Swahili NT
Si rahisi mtu kufa kwa ajili ya mtu mwadilifu; labda mtu anaweza kuthubutu kufa kwa ajili ya mtu mwema.

Mga Taga-Roma 5:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang isang tao'y bahagya nang mamatay dahil sa isang taong matuwid: bagama't dahil sa isang taong mabuti marahil ay may mangangahas mamatay.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 5:7 Tawallamat Tamajaq NT
Izzǝwat i zʼiqbǝlan ad t-iba kuddeɣ fǝl ǝddǝlil n awedan oɣadan. Mijas ifrâg awedan ad iqbǝl tǝmattant fǝl awedan olaɣan.

โรม 5:7 Thai: from KJV
ไม่ใคร่จะมีใครตายเพื่อคนตรง แต่บางทีจะมีคนอาจตายเพื่อคนดีก็ได้

Romalılar 5:7 Turkish
Bir kimse doğru insan için güç ölür, ama iyi insan için belki biri ölmeyi göze alabilir.

Римляни 5:7 Ukrainian: NT
Ледви бо за праведника хто вмре; хиба за благого може ще хто й одважитись умерти.

Romans 5:7 Uma New Testament
Hi gau' manusia', molaka tarua' tauna to dota mate mposampei doo-na to uma masala'. Ane doo-na toe tauna to lompe' lia nono-na, meka' ria moto nte hadua to daho' mate mposampei-i.

Roâ-ma 5:7 Vietnamese (1934)
Vả, họa mới có kẻ chịu chết vì người nghĩa; dễ thường cũng có kẻ bằng lòng chết vì người lành.

Romans 5:6
Top of Page
Top of Page