Romans 5:6
New International Version
You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly.

New Living Translation
When we were utterly helpless, Christ came at just the right time and died for us sinners.

English Standard Version
For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.

Berean Study Bible
For at just the right time, while we were still powerless, Christ died for the ungodly.

New American Standard Bible
For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.

King James Bible
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.

Holman Christian Standard Bible
For while we were still helpless, at the appointed moment, Christ died for the ungodly.

International Standard Version
For at just the right time, while we were still powerless, the Messiah died for the ungodly.

NET Bible
For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.

Aramaic Bible in Plain English
But surely because of our weakness, at this time The Messiah has died for the sake of the wicked.

GOD'S WORD® Translation
Look at it this way: At the right time, while we were still helpless, Christ died for ungodly people.

Jubilee Bible 2000
For the Christ, when we were yet weak, in his time died for the ungodly.

King James 2000 Bible
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.

American King James Version
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.

American Standard Version
For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.

Douay-Rheims Bible
For why did Christ, when as yet we were weak, according to the time, die for the ungodly?

Darby Bible Translation
for we being still without strength, in [the] due time Christ has died for [the] ungodly.

English Revised Version
For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.

Webster's Bible Translation
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.

Weymouth New Testament
For already, while we were still helpless, Christ at the right moment died for the ungodly.

World English Bible
For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.

Young's Literal Translation
For in our being still ailing, Christ in due time did die for the impious;

Romeine 5:6 Afrikaans PWL
Waarlik, Die Gesalfde Een het ter wille van ons swakheid, op díé tyd, in die plek van bose mense gesterf.

Romakëve 5:6 Albanian
Sepse, ndërsa ishin akoma pa forcë, Krishti vdiq në kohën e tij për të paudhët.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:6 Arabic: Smith & Van Dyke
لان المسيح اذ كنا بعد ضعفاء مات في الوقت المعيّن لاجل الفجار.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:6 Armenian (Western): NT
Արդարեւ մինչ մենք տակաւին տկար էինք, յարմար ժամանակին՝ Քրիստոս մեռաւ ամբարիշտներուն համար.

Romanoetara. 5:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Christ, oraino indar gabe guinela, bere demborán infidelacgatic hil içan da.

D Roemer 5:6 Bavarian
Dyr Heiland starb ja schoon für üns, wie myr non schwach und gotloos warnd.

Римляни 5:6 Bulgarian
Понеже, когато ние бяхме още немощни, на надлежното време Христос умря за нечестивите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來,當我們還軟弱的時候,基督就按照所定的時候為不敬虔的人死了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来,当我们还软弱的时候,基督就按照所定的时候为不敬虔的人死了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因我們還軟弱的時候,基督就按所定的日期為罪人死。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。

羅 馬 書 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 我 們 還 軟 弱 的 時 候 , 基 督 就 按 所 定 的 日 期 為 罪 人 死 。

羅 馬 書 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 我 们 还 软 弱 的 时 候 , 基 督 就 按 所 定 的 日 期 为 罪 人 死 。

Poslanica Rimljanima 5:6 Croatian Bible
Doista, dok mi još bijasmo nemoćni, Krist je, već u to vrijeme, za nas bezbožnike umro.

Římanům 5:6 Czech BKR
Kristus zajisté, když jsme my ještě mdlí byli, v čas příhodný za bezbožné umřel.

Romerne 5:6 Danish
Thi medens vi endnu vare kraftesløse, døde Kristus til den bestemte Tid for ugudelige.

Romeinen 5:6 Dutch Staten Vertaling
Want Christus, als wij nog krachteloos waren, is te Zijner tijd voor de goddelozen gestorven.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.

Westcott and Hort 1881
εἴ γε Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἴ / ἔτι γε / γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔτι γὰρ χριστός, ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν, κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.

Greek Orthodox Church 1904
ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανε.

Tischendorf 8th Edition
ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔτι γὰρ Χριστός, ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν, κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει γε χριστος οντων ημων ασθενων ετι κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων ετι κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ετι γαρ Χριστος, οντων ημων ασθενων, κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
{VAR1: ει γε } {VAR2: ετι γαρ } χριστος οντων ημων ασθενων ετι κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eti gar Christos ontōn hēmōn asthenōn eti kata kairon hyper asebōn apethanen.

eti gar Christos onton hemon asthenon eti kata kairon hyper asebon apethanen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei ge Christos ontōn hēmōn asthenōn eti kata kairon hyper asebōn apethanen.

ei ge Christos onton hemon asthenon eti kata kairon hyper asebon apethanen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eti gar christos ontōn ēmōn asthenōn eti kata kairon uper asebōn apethanen

eti gar christos ontOn EmOn asthenOn eti kata kairon uper asebOn apethanen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eti gar christos ontōn ēmōn asthenōn kata kairon uper asebōn apethanen

eti gar christos ontOn EmOn asthenOn kata kairon uper asebOn apethanen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eti gar christos ontōn ēmōn asthenōn kata kairon uper asebōn apethanen

eti gar christos ontOn EmOn asthenOn kata kairon uper asebOn apethanen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eti gar christos ontōn ēmōn asthenōn kata kairon uper asebōn apethanen

eti gar christos ontOn EmOn asthenOn kata kairon uper asebOn apethanen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:6 Westcott/Hort - Transliterated
ei ge christos ontōn ēmōn asthenōn eti kata kairon uper asebōn apethanen

ei ge christos ontOn EmOn asthenOn eti kata kairon uper asebOn apethanen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
{WH: ei ge } {UBS4: eti gar } christos ontōn ēmōn asthenōn eti kata kairon uper asebōn apethanen

{WH: ei ge} {UBS4: eti gar} christos ontOn EmOn asthenOn eti kata kairon uper asebOn apethanen

Rómaiakhoz 5:6 Hungarian: Karoli
Mert Krisztus, mikor még erõtelenek valánk, a maga idejében meghalt a gonoszokért.

Al la romanoj 5:6 Esperanto
CXar kiam ni ankoraux estis senfortaj, tiam Kristo gxustatempe mortis pro malpiuloj.

Kirje roomalaisille 5:6 Finnish: Bible (1776)
Sillä Kristus, kuin me vielä heikot olimme, on ajallansa jumalattomain edestä kuollut.

Romains 5:6 French: Darby
Car Christ, alors que nos etions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies.

Romains 5:6 French: Louis Segond (1910)
Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.

Romains 5:6 French: Martin (1744)
Car lorsque nous étions encore privés de toute force, Christ est mort en son temps pour [nous, qui étions] des impies.

Roemer 5:6 German: Modernized
Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben.

Roemer 5:6 German: Luther (1912)
Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben.

Roemer 5:6 German: Textbibel (1899)
wenn ja doch Christus zur Zeit unserer Schwachheit, also für Gottlose, in den Tod gegangen ist.

Romani 5:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché, mentre eravamo ancora senza forza, Cristo, a suo tempo, è morto per gli empi.

Romani 5:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perchè, mentre eravamo ancor senza forza, Cristo è morto per gli empi, nel suo tempo.

ROMA 5:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tatkala kita lagi lemah, maka Kristus pun matilah karena orang fasik, pada masa yang tetap.

Romans 5:6 Kabyle: NT
asm'akken i ɣ-iɣleb ddnub ur s-nezmir ara, Lmasiḥ yemmut ɣef ddemma n imednuben di lweqt ilaqen.

로마서 5:6 Korean
우리가 아직 연약할 때에 기약대로 그리스도께서 경건치 않은 자를 위하여 죽으셨도다

Romanos 5:6 Latin: Vulgata Clementina
Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus, pro impiis mortuus est ?

Romiešiem 5:6 Latvian New Testament
Jo kāpēc Kristus miris par mums, grēciniekiem, īstajā laikā, kad mēs vēl bijām slimi?

Laiðkas romieèiams 5:6 Lithuanian
Mums dar esant silpniems, Kristus savo metu numirė už bedievius.

Romans 5:6 Maori
I a tatou hoki e ngoikore tonu ana, i te wa i rite ai, ka mate a te Karaiti mo te hunga karakiakore.

Romerne 5:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For mens vi ennu var skrøpelige, døde Kristus til fastsatt tid for ugudelige.

Romanos 5:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque mientras aún éramos débiles, a su tiempo Cristo murió por los impíos.

Romanos 5:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque mientras aún éramos débiles, a su tiempo Cristo murió por los impíos.

Romanos 5:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque Cristo, cuando aún éramos débiles, a su tiempo murió por los impíos.

Romanos 5:6 Spanish: Reina Valera 1909
Porque Cristo, cuando aún éramos flacos, á su tiempo murió por los impíos.

Romanos 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el Cristo, cuando aún éramos flacos, a su tiempo murió por los impíos.

Romanos 5:6 Bíblia King James Atualizada Português
Em verdade, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu por todos os ímpios.

Romanos 5:6 Portugese Bible
Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.   

Romani 5:6 Romanian: Cornilescu
Căci, pe cînd eram noi încă fără putere, Hristos, la vremea cuvenită a murit pentru cei nelegiuiţi.

К Римлянам 5:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых.

К Римлянам 5:6 Russian koi8r
Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых.

Romans 5:6 Shuar New Testament
Iikkia penkΘ uwemprachmin asakrin tsawant jeamtai Kristu Ashφ shuara tunaarin jarukmiayi.

Romabrevet 5:6 Swedish (1917)
Ty medan vi ännu voro svaga, led Kristus, när tiden var inne, döden för oss ogudaktiga.

Warumi 5:6 Swahili NT
Tulipokuwa bado wanyonge, Kristo, wakati ulipotimia, alikufa kwa ajili yetu sisi waovu.

Mga Taga-Roma 5:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nang tayo ay mahihina pa ay namatay si Cristo sa kapanahunan dahil sa mga masama.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 5:6 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas harwa danaɣ-wǝr-tǝqqel alfaydat waliyyat ad immut Ǝlmǝsix fǝl ǝddǝlil n aytedan wǝr nǝzǝgzan ǝs Mǝššina daɣ alwaq wa iskat Mǝššina y awen.

โรม 5:6 Thai: from KJV
ขณะเมื่อเรายังขาดกำลัง พระคริสต์ก็ได้ทรงสิ้นพระชนม์เพื่อช่วยคนอธรรมในเวลาที่เหมาะสม

Romalılar 5:6 Turkish
Evet, biz daha çaresizken Mesih belirlenen zamanda tanrısızlar için öldü.

Римляни 5:6 Ukrainian: NT
Ще бо Христос, як були ми недужими, в свою пору за нечестивих умер.

Romans 5:6 Uma New Testament
Hewa toi-mi ahi' Alata'ala hi kita': hi tempo to napakatantu Alata'ala, nto'u-na uma ria karohoa-ta mpotulungi woto-ta moto, nto'u toe-mi Kristus mate mposampei-ta. Hiaa' bo nto'u toe, molaa-ta ngkai Alata'ala.

Roâ-ma 5:6 Vietnamese (1934)
Thật vậy, khi chúng ta còn yếu đuối, Ðấng Christ đã theo kỳ hẹn chịu chết vì kẻ có tội.

Romans 5:5
Top of Page
Top of Page