Romans 5:8
New International Version
But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.

New Living Translation
But God showed his great love for us by sending Christ to die for us while we were still sinners.

English Standard Version
but God shows his love for us in that while we were still sinners, Christ died for us.

New American Standard Bible
But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

King James Bible
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

Holman Christian Standard Bible
But God proves His own love for us in that while we were still sinners, Christ died for us!

International Standard Version
But God demonstrates his love for us by the fact that the Messiah died for us while we were still sinners.

NET Bible
But God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners, Christ died for us.

Aramaic Bible in Plain English
Here God demonstrates his love for us, because if when we were sinners, The Messiah died in our place,

GOD'S WORD® Translation
Christ died for us while we were still sinners. This demonstrates God's love for us.

Jubilee Bible 2000
But God increased the price of his charity toward us in that while we were yet sinners the Christ died for us.

King James 2000 Bible
But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

American King James Version
But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

American Standard Version
But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

Douay-Rheims Bible
But God commendeth his charity towards us; because when as yet we were sinners, according to the time,

Darby Bible Translation
but God commends *his* love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us.

English Revised Version
But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

Webster's Bible Translation
But God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

Weymouth New Testament
But God gives proof of His love to us in Christ's dying for us while we were still sinners.

World English Bible
But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

Young's Literal Translation
and God doth commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us;

Romeine 5:8 Afrikaans PWL
Hierin wys God Sy liefde vir ons: dat Die Gesalfde Een in ons plek gesterf het toe ons sekerlik nog sondaars was.

Romakëve 5:8 Albanian
Por Perëndia e tregon dashurinë e tij ndaj nesh në atë që, kur ende ishim mëkatarë, Krishti vdiq për ne.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن الله بيّن محبته لنا لانه ونحن بعد خطاة مات المسيح لاجلنا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:8 Armenian (Western): NT
մինչդեռ Աստուած մեզի հանդէպ ունեցած իր սէրը ապացուցանեց այն իրողութեամբ, որ երբ տակաւին մեղաւոր էինք՝

Romanoetara. 5:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina certificatzen du bere charitatea gu baithara Iaincoac, ceren oraino bekatutara abandonnatuac guinela, Christ guregatic hil içan baita.

D Roemer 5:8 Bavarian
Dyr Herrgot aber haat üns sein Lieb daa dyrmit erwisn, däß dyr Heiland für üns starb, wie myr non ganz in dyr Sündd warnd.

Римляни 5:8 Bulgarian
Но Бог препоръчва Своята към нас любов в това, че, когато още бяхме грешници, Христос умря за нас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是,當我們還是罪人的時候,基督就替我們死了。神的愛就在此向我們顯明了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是,当我们还是罪人的时候,基督就替我们死了。神的爱就在此向我们显明了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
唯有基督在我們還做罪人的時候為我們死,神的愛就在此向我們顯明了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
唯有基督在我们还做罪人的时候为我们死,神的爱就在此向我们显明了。

羅 馬 書 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 有 基 督 在 我 們 還 作 罪 人 的 時 候 為 我 們 死 , 神 的 愛 就 在 此 向 我 們 顯 明 了 。

羅 馬 書 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 有 基 督 在 我 们 还 作 罪 人 的 时 候 为 我 们 死 , 神 的 爱 就 在 此 向 我 们 显 明 了 。

Poslanica Rimljanima 5:8 Croatian Bible
A Bog pokaza ljubav svoju prema nama ovako: dok još bijasmo grešnici, Krist za nas umrije.

Římanům 5:8 Czech BKR
Dokazujeť pak Bůh lásky své k nám; nebo když jsme ještě hříšníci byli, Kristus umřel za nás.

Romerne 5:8 Danish
men Gud beviser sin Kærlighed over for os, ved at Kristus døde for os, medens vi endnu vare Syndere.

Romeinen 5:8 Dutch Staten Vertaling
Maar God bevestigt Zijn liefde jegens ons, dat Christus voor ons gestorven is, als wij nog zondaars waren.

Nestle Greek New Testament 1904
συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

Westcott and Hort 1881
συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

Greek Orthodox Church 1904
συνίστησι δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανε.

Tischendorf 8th Edition
συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
συνίστησι δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανε.

Stephanus Textus Receptus 1550
συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν

Stephanus Textus Receptus 1550
συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
συνιστησι δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο Θεος, οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων Χριστος υπερ ημων απεθανε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
synistēsin de tēn heautou agapēn eis hēmas ho Theos hoti eti hamartōlōn ontōn hēmōn Christos hyper hēmōn apethanen.

synistesin de ten heautou agapen eis hemas ho Theos hoti eti hamartolon onton hemon Christos hyper hemon apethanen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
synistēsin de tēn heautou agapēn eis hēmas ho theos hoti eti hamartōlōn ontōn hēmōn Christos hyper hēmōn apethanen.

synistesin de ten heautou agapen eis hemas ho theos hoti eti hamartolon onton hemon Christos hyper hemon apethanen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sunistēsin de tēn eautou agapēn eis ēmas o theos oti eti amartōlōn ontōn ēmōn christos uper ēmōn apethanen

sunistEsin de tEn eautou agapEn eis Emas o theos oti eti amartOlOn ontOn EmOn christos uper EmOn apethanen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
sunistēsin de tēn eautou agapēn eis ēmas o theos oti eti amartōlōn ontōn ēmōn christos uper ēmōn apethanen

sunistEsin de tEn eautou agapEn eis Emas o theos oti eti amartOlOn ontOn EmOn christos uper EmOn apethanen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
sunistēsin de tēn eautou agapēn eis ēmas o theos oti eti amartōlōn ontōn ēmōn christos uper ēmōn apethanen

sunistEsin de tEn eautou agapEn eis Emas o theos oti eti amartOlOn ontOn EmOn christos uper EmOn apethanen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
sunistēsin de tēn eautou agapēn eis ēmas o theos oti eti amartōlōn ontōn ēmōn christos uper ēmōn apethanen

sunistEsin de tEn eautou agapEn eis Emas o theos oti eti amartOlOn ontOn EmOn christos uper EmOn apethanen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Westcott/Hort - Transliterated
sunistēsin de tēn eautou agapēn eis ēmas o theos oti eti amartōlōn ontōn ēmōn christos uper ēmōn apethanen

sunistEsin de tEn eautou agapEn eis Emas o theos oti eti amartOlOn ontOn EmOn christos uper EmOn apethanen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sunistēsin de tēn eautou agapēn eis ēmas o theos oti eti amartōlōn ontōn ēmōn christos uper ēmōn apethanen

sunistEsin de tEn eautou agapEn eis Emas o theos oti eti amartOlOn ontOn EmOn christos uper EmOn apethanen

Rómaiakhoz 5:8 Hungarian: Karoli
Az Isten pedig a mi hozzánk való szerelmét abban mutatta meg, hogy mikor még bûnösök voltunk, Krisztus érettünk meghalt.

Al la romanoj 5:8 Esperanto
Sed Dio rekomendas al ni Sian amon en tio, ke dum ni ankoraux estis pekuloj, Kristo mortis por ni.

Kirje roomalaisille 5:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jumala ylistää rakkauttansa meidän kohtaamme, että kuin me vielä syntiset olimme, on Kristus meidän edestämme kuollut.

Romains 5:8 French: Darby
mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous etions encore pecheurs, Christ est mort pour nous.

Romains 5:8 French: Louis Segond (1910)
Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.

Romains 5:8 French: Martin (1744)
Mais Dieu signale son amour envers nous en ce que lorsque nous n'étions que pécheurs, Christ est mort pour nous.

Roemer 5:8 German: Modernized
Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.

Roemer 5:8 German: Luther (1912)
Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.

Roemer 5:8 German: Textbibel (1899)
Gott aber beweist seine Liebe zu uns damit, daß Christus für uns starb, da wir noch Sünder waren.

Romani 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma Iddio mostra la grandezza del proprio amore per noi, in quanto che, mentre eravamo ancora peccatori, Cristo è morto per noi.

Romani 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Iddio commenda l’amor suo verso noi, in ciò che mentre eravamo ancor peccatori, Cristo è morto per noi.

ROMA 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Allah sudah menyatakan kasih-Nya kepada kita di dalam hal Kristus telah mati karena kita, tatkala kita ditaklukkan oleh dosa.

Romans 5:8 Kabyle: NT
ma d Lmasiḥ, nețța yemmut fell-aɣ m'akken nella d imednuben ; s wakka i ɣ-d-ibeggen Sidi Ṛebbi leḥmala-ines.

로마서 5:8 Korean
우리가 아직 죄인 되었을 때에 그리스도께서 우리를 위하여 죽으심으로 하나님께서 우리에게 대한 자기의 사랑을 확증하셨느니라

Romanos 5:8 Latin: Vulgata Clementina
Commendat autem caritatem suam Deus in nobis : quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus,

Romiešiem 5:8 Latvian New Testament
Bet Dievs apliecina savu mīlestību uz mums, jo īstajā laikā, kamēr mēs vēl bijām grēcinieki,

Laiðkas romieèiams 5:8 Lithuanian
O Dievas mums parodė savo meilę tuo, kad Kristus mirė už mus, kai tebebuvome nusidėjėliai.

Romans 5:8 Maori
Heoi e whakakitea nuitia ana e te Atua tona aroha ki a tatou, i te mea, i a tatou ano e hara ana, ka mate a te Karaiti mo tatou.

Romerne 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men Gud viser sin kjærlighet mot oss derved at Kristus døde for oss mens vi ennu var syndere.

Romanos 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Dios demuestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.

Romanos 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Dios demuestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.

Romanos 5:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Dios encarece su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.

Romanos 5:8 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, porque siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.

Romanos 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, en que siendo aún pecadores, el Cristo murió por nosotros.

Romanos 5:8 Bíblia King James Atualizada Português
Porém, Deus comprova seu amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido em nosso benefício quando ainda andávamos no pecado.

Romanos 5:8 Portugese Bible
Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.   

Romani 5:8 Romanian: Cornilescu
Dar Dumnezeu Îşi arată dragostea faţă de noi prin faptul că, pe cînd eram noi încă păcătoşi, Hristos a murit pentru noi.

К Римлянам 5:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.

К Римлянам 5:8 Russian koi8r
Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.

Romans 5:8 Shuar New Testament
Antsu ii tuke Tunßa ßrinin Kristu jarutramkamiaji. Nujai iin ti anenmajnia nuna ti paant iniakturmaji.

Romabrevet 5:8 Swedish (1917)
men Gud bevisar sin kärlek till oss däri att Kristus dog för oss, medan vi ännu voro syndare.

Warumi 5:8 Swahili NT
Lakini Mungu amethibitisha kwamba anatupenda, maana wakati tulipokuwa bado wenye dhambi, Kristo alikufa kwa ajili yetu.

Mga Taga-Roma 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ipinagtatagubilin ng Dios ang kaniyang pagibig sa atin, na nang tayo'y mga makasalanan pa, si Cristo ay namatay dahil sa atin.

โรม 5:8 Thai: from KJV
แต่พระเจ้าทรงสำแดงความรักของพระองค์แก่เราทั้งหลาย คือขณะที่เรายังเป็นคนบาปอยู่นั้น พระคริสต์ได้ทรงสิ้นพระชนม์เพื่อเรา

Romalılar 5:8 Turkish
Tanrı ise bizi sevdiğini şununla kanıtlıyor: Biz daha günahkârken, Mesih bizim için öldü.

Римляни 5:8 Ukrainian: NT
Являв ж свою любов до нас Бог (у тому), що як ще були ми грішниками, Христос за нас умер.

Romans 5:8 Uma New Testament
Aga uma hewa toe ahi' Alata'ala. Alata'ala mpopehuwu ahi' -na hi kita' nto'u-ta mojeko' -pidi. Apa' bula-ta mojeko' -pidi, Kristus mate mposampei-ta.

Roâ-ma 5:8 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Trời tỏ lòng yêu thương Ngài đối với chúng ta, khi chúng ta còn là người có tội, thì Ðấng Christ vì chúng ta chịu chết.

Romans 5:7
Top of Page
Top of Page