Romans 5:14
New International Version
Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who is a pattern of the one to come.

New Living Translation
Still, everyone died--from the time of Adam to the time of Moses--even those who did not disobey an explicit commandment of God, as Adam did. Now Adam is a symbol, a representation of Christ, who was yet to come.

English Standard Version
Yet death reigned from Adam to Moses, even over those whose sinning was not like the transgression of Adam, who was a type of the one who was to come.

Berean Study Bible
Nevertheless, death reigned from Adam until Moses, even over those who did not sin in the way that Adam transgressed. He is a pattern of the One to come.

New American Standard Bible
Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned in the likeness of the offense of Adam, who is a type of Him who was to come.

King James Bible
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.

Holman Christian Standard Bible
Nevertheless, death reigned from Adam to Moses, even over those who did not sin in the likeness of Adam's transgression. He is a prototype of the Coming One.

International Standard Version
Nevertheless, death ruled from the time of Adam to Moses, even over those who did not sin in the same way Adam did when he disobeyed. He is a foreshadowing of the one who would come.

NET Bible
Yet death reigned from Adam until Moses even over those who did not sin in the same way that Adam (who is a type of the coming one) transgressed.

Aramaic Bible in Plain English
But death reigned from Adam and until Moses, even over those who had not sinned in the likeness of Adam's violation of the law, who was the image of him who was to come.

GOD'S WORD® Translation
Yet, death ruled from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin in the same way Adam did when he disobeyed. Adam is an image of the one who would come.

Jubilee Bible 2000
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even in those that did not sin after the manner of the rebellion of Adam, who is a figure of him that was to come.

King James 2000 Bible
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned in the likeness of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.

American King James Version
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.

American Standard Version
Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is a figure of him that was to come.

Douay-Rheims Bible
But death reigned from Adam unto Moses, even over them also who have not sinned after the similitude of the transgression of Adam, who is a figure of him who was to come.

Darby Bible Translation
but death reigned from Adam until Moses, even upon those who had not sinned in the likeness of Adam's transgression, who is [the] figure of him to come.

English Revised Version
Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is a figure of him that was to come.

Webster's Bible Translation
Nevertheless, death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.

Weymouth New Testament
Yet Death reigned as king from Adam to Moses even over those who had not sinned, as Adam did, against Law. And in Adam we have a type of Him whose coming was still future.

World English Bible
Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren't like Adam's disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come.

Young's Literal Translation
but the death did reign from Adam till Moses, even upon those not having sinned in the likeness of Adam's transgression, who is a type of him who is coming.

Romeine 5:14 Afrikaans PWL
maar die dood het geheers van Adam af tot by Moshe, ook oor hulle wat nie presies gesondig het in die oortreding van ’n opdrag soos Adam, wat ’n beeld is van Hom wat sou kom, nie.

Romakëve 5:14 Albanian
por vdekja mbretëroi nga Adami deri te Moisiu edhe mbi ata që nuk kishin mëkatuar me një shkelje të ngjashme nga ajo e Adamit, që është figura e atij që duhej të vinte.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:14 Arabic: Smith & Van Dyke
لكن قد ملك الموت من آدم الى موسى وذلك على الذين لم يخطئوا على شبه تعدي آدم الذي هو مثال الآتي.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:14 Armenian (Western): NT
Սակայն մահը թագաւորեց Ադամէն մինչեւ Մովսէս, նոյնիսկ Ադամի օրինազանցութեան նման չմեղանչողներուն վրայ. ինք նախատիպն էր անոր՝ որ յետոյ պիտի գար:

Romanoetara. 5:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina regnatu vkan du herioac Adamganic Moysesganano, bekaturic eguin eztutenén gainean-ere Adamen transgressionearen façoinera cein baita ethorteco cenaren figura.

D Roemer 5:14 Bavarian
Diener aber gherrscht dyr Tood von n Adem hinst eyn n Mosenn aau über die, wo nit wie dyr Adem handföst gögn ayn Weisung von n Herrgot gsündigt hietnd. Dyr Adem und dyr Heiland seind zwo Seittn von aynn Gweihtl.

Римляни 5:14 Bulgarian
при все това от Адама до Моисея смъртта царува и над ония, които не бяха съгрешили според престъплението на Адама, който е образ на Бъдещия;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而,從亞當到摩西,死亡掌了權,甚至那些沒有按亞當過犯的樣式犯罪的人,也在死的權下。這亞當是以後要來的那一位的象徵。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而,从亚当到摩西,死亡掌了权,甚至那些没有按亚当过犯的样式犯罪的人,也在死的权下。这亚当是以后要来的那一位的象征。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而從亞當到摩西,死就做了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在它的權下。亞當乃是那以後要來之人的預像。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而从亚当到摩西,死就做了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在它的权下。亚当乃是那以后要来之人的预像。

羅 馬 書 5:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 從 亞 當 到 摩 西 , 死 就 作 了 王 , 連 那 些 不 與 亞 當 犯 一 樣 罪 過 的 , 也 在 他 的 權 下 。 亞 當 乃 是 那 以 後 要 來 之 人 的 豫 像 。

羅 馬 書 5:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 从 亚 当 到 摩 西 , 死 就 作 了 王 , 连 那 些 不 与 亚 当 犯 一 样 罪 过 的 , 也 在 他 的 权 下 。 亚 当 乃 是 那 以 後 要 来 之 人 的 豫 像 。

Poslanica Rimljanima 5:14 Croatian Bible
Da, ali smrt je od Adama do Mojsija doista kraljevala i nad onima koji ne sagriješiše prekršajem sličnim kao Adam, koji je pralik Onoga koji ima doći.

Římanům 5:14 Czech BKR
Kralovala pak smrt od Adama až do Mojžíše také i nad těmi, kteříž nehřešili ku podobenství přestoupení Adamova, kterýž jest figura toho budoucího Adama.

Romerne 5:14 Danish
dog herskede Døden fra Adam til Moses ogsaa over dem, som ikke syndede i Lighed med Adams Overtrædelse, han, som er et Forbillede paa den, der skulde komme.

Romeinen 5:14 Dutch Staten Vertaling
Maar de dood heeft geheerst van Adam tot Mozes toe, ook over degenen, die niet gezondigd hadden in de gelijkheid der overtreding van Adam, welke een voorbeeld is Desgenen, Die komen zou.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωυσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωυσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλ’ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστι τύπος τοῦ μέλλοντος.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστι τύπος τοῦ μέλλοντος.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα εβασιλευσεν ο θανατος απο αδαμ μεχρι μωυσεως και επι τους μη αμαρτησαντας επι τω ομοιωματι της παραβασεως αδαμ ος εστιν τυπος του μελλοντος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα εβασιλευσεν ο θανατος απο αδαμ μεχρι μωυσεως και επι τους μη αμαρτησαντας επι τω ομοιωματι της παραβασεως αδαμ ος εστιν τυπος του μελλοντος

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ εβασιλευσεν ο θανατος απο αδαμ μεχρι μωσεως και επι τους μη αμαρτησαντας επι τω ομοιωματι της παραβασεως αδαμ ος εστιν τυπος του μελλοντος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ εβασιλευσεν ο θανατος απο Αδαμ μεχρι Μωσεως και επι τους μη αμαρτησαντας επι τω ομοιωματι της παραβασεως Αδαμ, ος εστι τυπος του μελλοντος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ εβασιλευσεν ο θανατος απο αδαμ μεχρι μωσεως και επι τους μη αμαρτησαντας επι τω ομοιωματι της παραβασεως αδαμ ος εστιν τυπος του μελλοντος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα εβασιλευσεν ο θανατος απο αδαμ μεχρι μωυσεως και επι τους μη αμαρτησαντας επι τω ομοιωματι της παραβασεως αδαμ ος εστιν τυπος του μελλοντος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla ebasileusen ho thanatos apo Adam mechri Mōuseōs kai epi tous mē hamartēsantas epi tō homoiōmati tēs parabaseōs Adam, hos estin typos tou mellontos.

alla ebasileusen ho thanatos apo Adam mechri Mouseos kai epi tous me hamartesantas epi to homoiomati tes parabaseos Adam, hos estin typos tou mellontos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla ebasileusen ho thanatos apo Adam mechri Mōuseōs kai epi tous mē hamartēsantas epi tō homoiōmati tēs parabaseōs Adam, hos estin typos tou mellontos.

alla ebasileusen ho thanatos apo Adam mechri Mouseos kai epi tous me hamartesantas epi to homoiomati tes parabaseos Adam, hos estin typos tou mellontos.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla ebasileusen o thanatos apo adam mechri mōuseōs kai epi tous mē amartēsantas epi tō omoiōmati tēs parabaseōs adam os estin tupos tou mellontos

alla ebasileusen o thanatos apo adam mechri mOuseOs kai epi tous mE amartEsantas epi tO omoiOmati tEs parabaseOs adam os estin tupos tou mellontos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all ebasileusen o thanatos apo adam mechri mōseōs kai epi tous mē amartēsantas epi tō omoiōmati tēs parabaseōs adam os estin tupos tou mellontos

all ebasileusen o thanatos apo adam mechri mOseOs kai epi tous mE amartEsantas epi tO omoiOmati tEs parabaseOs adam os estin tupos tou mellontos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all ebasileusen o thanatos apo adam mechri mōseōs kai epi tous mē amartēsantas epi tō omoiōmati tēs parabaseōs adam os estin tupos tou mellontos

all ebasileusen o thanatos apo adam mechri mOseOs kai epi tous mE amartEsantas epi tO omoiOmati tEs parabaseOs adam os estin tupos tou mellontos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all ebasileusen o thanatos apo adam mechri mōseōs kai epi tous mē amartēsantas epi tō omoiōmati tēs parabaseōs adam os estin tupos tou mellontos

all ebasileusen o thanatos apo adam mechri mOseOs kai epi tous mE amartEsantas epi tO omoiOmati tEs parabaseOs adam os estin tupos tou mellontos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:14 Westcott/Hort - Transliterated
alla ebasileusen o thanatos apo adam mechri mōuseōs kai epi tous mē amartēsantas epi tō omoiōmati tēs parabaseōs adam os estin tupos tou mellontos

alla ebasileusen o thanatos apo adam mechri mOuseOs kai epi tous mE amartEsantas epi tO omoiOmati tEs parabaseOs adam os estin tupos tou mellontos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla ebasileusen o thanatos apo adam mechri mōuseōs kai epi tous mē amartēsantas epi tō omoiōmati tēs parabaseōs adam os estin tupos tou mellontos

alla ebasileusen o thanatos apo adam mechri mOuseOs kai epi tous mE amartEsantas epi tO omoiOmati tEs parabaseOs adam os estin tupos tou mellontos

Rómaiakhoz 5:14 Hungarian: Karoli
Úgyde a halál uralkodott Ádámtól Mózesig azokon is, a kik nem az Ádám esetének hasonlatossága szerint vétkeztek, a ki ama következendõnek kiábrázolása vala.

Al la romanoj 5:14 Esperanto
Sed morto regxis de post Adam gxis Moseo, ecx super tiuj, kiuj ne pekis simile al la transpasxo de Adam, kiu estis la tipo de la venonto.

Kirje roomalaisille 5:14 Finnish: Bible (1776)
Vaan kuolema vallitsi Adamista Mosekseen asti niitäkin, jotka ei syntiä tehneet olleet senkaltaisella ylitsekäymisellä kuin Adam, joka on sen esikuva, joka jälkeen tuleva oli.

Romains 5:14 French: Darby
mais la mort regna depuis Adam jusqu'à Moise, meme sur ceux qui ne pecherent pas selon la ressemblance de la transgression d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir.

Romains 5:14 French: Louis Segond (1910)
Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir.

Romains 5:14 French: Martin (1744)
Mais la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché de la manière en laquelle Adam avait péché, qui est la figure de celui qui devait venir.

Roemer 5:14 German: Modernized
sondern der Tod herrschte von Adam an bis auf Mose, auch über die, die nicht gesündiget haben mit gleicher Übertretung wie Adam, welcher ist ein Bild des, der zukünftig war.

Roemer 5:14 German: Luther (1912)
Doch herrschte der Tod von Adam an bis auf Moses auch über die, die nicht gesündigt haben mit gleicher Übertretung wie Adam, welcher ist ein Bild des, der zukünftig war.

Roemer 5:14 German: Textbibel (1899)
der Tod hat dennoch von Adam bis Moses geherrscht auch über die, welche nicht gesündigt haben in derselben Weise der Verletzung eines Gebotes, wie Adam, der das Vorbild des Zukünftigen war -

Romani 5:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Eppure, la morte regnò, da Adamo fino a Mosè, anche su quelli che non avean peccato con una trasgressione simile a quella d’Adamo, il quale è il tipo di colui che dovea venire.

Romani 5:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
nondimeno la morte regnò da Adamo infino a Mosè, eziandio sopra coloro che non aveano peccato alla somiglianza della trasgressione di Adamo, il quale è figura di colui che dovea venire.

ROMA 5:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi maut itu memerintah dari zaman Adam hingga zaman Musa, sama juga atas orang yang tiada berbuat dosa sebagaimana kesalahan Adam, yang menjadi suatu teladan Yang akan datang itu.

Romans 5:14 Kabyle: NT
?as akka, si zzman n Adem armi d zzman n Sidna Musa lmut teḥkem ula ɣef yemdanen ur nɛuṣa ara Ṛebbi am akken i t-iɛuṣa Adem, nețța yellan d lemtel n win ara d-yasen.

로마서 5:14 Korean
그러나 아담으로부터 모세까지 아담의 범죄와 같은 죄를 짓지 아니한 자들 위에도 사망이 왕노릇하였나니 아담은 오실 자의 표상이라

Romanos 5:14 Latin: Vulgata Clementina
Sed regnavit mors ab Adam usque ad Moysen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem prævaricationis Adæ, qui est forma futuri.

Romiešiem 5:14 Latvian New Testament
Bet no Ādama līdz Mozum nāve valdīja arī pār tiem, kas nebija apgrēkojušies līdzīgi Ādamam, kas ir Nākamā attēls.

Laiðkas romieèiams 5:14 Lithuanian
Vis dėlto nuo Adomo iki Mozės viešpatavo mirtis net tiems, kurie nebuvo padarę nuodėmių, panašių į nusikaltimą Adomo, kuris buvo Būsimojo provaizdis.

Romans 5:14 Maori
Ahakoa ra he mana kingi to te mate no Arama iho ano taea noatia a Mohi, ki te hunga rawa kihai nei i rite to ratou hara ki to Arama poka ke, he ahua nei hoki ia no tenei i taria nei.

Romerne 5:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men allikevel hersket døden fra Adam til Moses også over dem som ikke hadde syndet i likhet med Adams overtredelse, han som er et forbillede på den som skulde komme.

Romanos 5:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Sin embargo, la muerte reinó desde Adán hasta Moisés, aun sobre los que no habían pecado con una transgresión semejante a la de Adán, el cual es figura del que había de venir.

Romanos 5:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sin embargo, la muerte reinó desde Adán hasta Moisés, aun sobre los que no habían pecado con una transgresión semejante a la de Adán, el cual es figura (símbolo) de Aquél que había de venir.

Romanos 5:14 Spanish: Reina Valera Gómez
No obstante, reinó la muerte desde Adán hasta Moisés, aun en los que no pecaron a la manera de la transgresión de Adán; el cual es figura del que había de venir.

Romanos 5:14 Spanish: Reina Valera 1909
No obstante, reinó la muerte desde Adam hasta Moisés, aun en los que no pecaron á la manera de la rebelión de Adam; el cual es figura del que había de venir.

Romanos 5:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero, reinó la muerte desde Adán hasta Moisés, aun en los que no pecaron a la manera de la rebelión de Adán; el cual es figura del que había de venir.

Romanos 5:14 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, a morte reinou desde a época de Adão até os dias de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à desobediência de Adão, o qual era uma prefiguração daquele que haveria de vir.

Romanos 5:14 Portugese Bible
No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.   

Romani 5:14 Romanian: Cornilescu
Totuş moartea a domnit, dela Adam pînă la Moise, chiar peste ceice nu păcătuiseră printr'o călcare de lege asemănătoare cu a lui Adam, care este o icoană preînchipuitoare a Celuice avea să vină.

К Римлянам 5:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего.

К Римлянам 5:14 Russian koi8r
Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего.

Romans 5:14 Shuar New Testament
Atan pujumia Nuyß Muisais tuke akupeatsain shuara tunaari paantcha ain Ashφ shuar tunaan T·rawar Jßkarmiayi. Kame ni tunaari Atanna aintsachauyayi. Atanka Yus akupkamu paant ujakman umirkachmiayi. Antsu nu shuar Yus akupkamu paant nΘkainiachiatan tunaan T·rin ainiak Jßkarmiayi. Tura Atanka Krφstujai apatkar Enentßimpratai.

Romabrevet 5:14 Swedish (1917)
och dock har under tiden från Adam till Moses döden haft väldet också över dem som icke hade syndat genom en överträdelse, i likhet med vad Adam gjorde, han som är en förebild till den som skulle komma.

Warumi 5:14 Swahili NT
Lakini tangu wakati wa Adamu mpaka wakati wa Mose, kifo kiliwatawala hata wale ambao hawakutenda dhambi kama ile ya Adamu, ya kumwasi Mungu. Adamu alikuwa kielelezo cha yule ambaye atakuja baadaye.

Mga Taga-Roma 5:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bagaman ang kamatayan ay naghari mula kay Adam hanggang kay Moises, kahit doon sa hindi nangagkasala man ng tulad sa pagsalangsang ni Adam, na siyang anyo niyaong darating.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 5:14 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝr iga awen da ya tǝmattant tǝll-ay tǝxkâm daɣ ǝddǝnet a d-obazan ɣur Adǝm har Musa. Tǝll-ay harkid y aytedan win wǝr nǝga abakkad olân ǝd wa n Adǝm s ǝnta a ihan ǝlmital ǝn wa du-z-asin.

โรม 5:14 Thai: from KJV
อย่างไรก็ตามความตายก็ได้ครอบงำตลอดมาตั้งแต่อาดัมจนถึงโมเสส แม้คนที่มิได้ทำบาปอย่างเดียวกับการละเมิดของอาดัม ผู้ซึ่งเป็นแบบของผู้ที่จะเสด็จมาภายหลัง

Romalılar 5:14 Turkish
Oysa ölüm Ademden Musaya dek, gelecek Kişinin örneği olan Ademin suçuna benzer bir günah işlememiş olanlar üzerinde de egemendi.

Римляни 5:14 Ukrainian: NT
Тільки ж царювала смерть од Адама аж до Мойсея і над тими, хто не згрішив по подобинї переступу Адамового, котрий єсть образ будучого.

Romans 5:14 Uma New Testament
Tapi' nau' wae, ngkai tempo Adam duu' rata hi tempo nabi Musa, kamatea mpokuasai hawe'ea manusia'. Nau' uma-ra mpotiboki hawa' Alata'ala hewa to natiboki Adam, bate mate moto-ra hibalia hante Adam.

Roâ-ma 5:14 Vietnamese (1934)
Nhưng từ A-đam cho đến Môi-se, sự chết đã cai trị cả đến những kẻ chẳng phạm tội giống như tội của A-đam, là người làm hình bóng của Ðấng phải đến.

Romans 5:13
Top of Page
Top of Page