Romans 5:13
New International Version
To be sure, sin was in the world before the law was given, but sin is not charged against anyone's account where there is no law.

New Living Translation
Yes, people sinned even before the law was given. But it was not counted as sin because there was not yet any law to break.

English Standard Version
for sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law.

Berean Study Bible
For sin was in the world before the law was given; but sin is not taken into account when there is no law.

New American Standard Bible
for until the Law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.

King James Bible
(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.

Holman Christian Standard Bible
In fact, sin was in the world before the law, but sin is not charged to a person's account when there is no law.

International Standard Version
Certainly sin was in the world before the Law was given, but no record of sin is kept when there is no Law.

NET Bible
for before the law was given, sin was in the world, but there is no accounting for sin when there is no law.

Aramaic Bible in Plain English
For until The Written Law, sin was in the universe, but it was not accounted as sin, because there was no written law.

GOD'S WORD® Translation
Sin was in the world before there were any laws. But no record of sin can be kept when there are no laws.

Jubilee Bible 2000
For until the law, sin was in the world; but the sin was not imputed, there being no law.

King James 2000 Bible
(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.

American King James Version
(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.

American Standard Version
for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.

Douay-Rheims Bible
For until the law sin was in the world; but sin was not imputed, when the law was not.

Darby Bible Translation
(for until law sin was in [the] world; but sin is not put to account when there is no law;

English Revised Version
for until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.

Webster's Bible Translation
For until the law, sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.

Weymouth New Testament
For prior to the Law sin was already in the world; only it is not entered in the account against us when no Law exists.

World English Bible
For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.

Young's Literal Translation
for till law sin was in the world: and sin is not reckoned when there is not law;

Romeine 5:13 Afrikaans PWL
Tot by die geskrewe wet wás daar al sonde in die wêreld, maar dit is nie as sonde toegereken nie omdat daar geen geskrewe wet was nie,

Romakëve 5:13 Albanian
sepse, derisa u shpall ligji, mëkati ekzistonte në botë; por mëkati nuk numërohet nëse nuk ka ligj;

ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فانه حتى الناموس كانت الخطية في العالم. على ان الخطية لا تحسب ان لم يكن ناموس.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:13 Armenian (Western): NT
(որովհետեւ մինչեւ Օրէնքին տրուիլը՝ աշխարհի մէջ մեղք կար, բայց մեղք չէր վերագրուեր՝ երբ Օրէնք չկար:

Romanoetara. 5:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Leguerano bekatua munduan cen, baina bekatua ezta imputatzen legueric eztenean

D Roemer 5:13 Bavarian
D Sündd war schoon in dyr Welt, non ee däß s ayn Mosenngsötz gaab; aber Sündd werd kaine angraitt, wenn s kain Gsötz geit.

Римляни 5:13 Bulgarian
(защото и преди закона грехът беше в света, грях, обаче, не се вменява, когато няма закон;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就是說,沒有律法以前,罪已經在世上了;不過沒有律法,罪就不算為罪。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就是说,没有律法以前,罪已经在世上了;不过没有律法,罪就不算为罪。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
沒有律法之先,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
没有律法之先,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。

羅 馬 書 5:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
沒 有 律 法 之 先 , 罪 已 經 在 世 上 ; 但 沒 有 律 法 , 罪 也 不 算 罪 。

羅 馬 書 5:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
没 有 律 法 之 先 , 罪 已 经 在 世 上 ; 但 没 有 律 法 , 罪 也 不 算 罪 。

Poslanica Rimljanima 5:13 Croatian Bible
Doista, do Zakona bilo je grijeha u svijetu, ali se grijeh ne ubraja kad nema zakona.

Římanům 5:13 Czech BKR
Nebo až do Zákona hřích byl na světě, ale hřích se nepočítá, když Zákona není.

Romerne 5:13 Danish
(thi inden Loven var der Synd i Verden; men Synd tilregnes ikke, hvor der ikke er Lov;

Romeinen 5:13 Dutch Staten Vertaling
Want tot de wet was de zonde in de wereld; maar de zonde wordt niet toegerekend, als er geen wet is.

Nestle Greek New Testament 1904
ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου·

Westcott and Hort 1881
ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογᾶται μὴ ὄντος νόμου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογᾶται / ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ· ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου.

Greek Orthodox Church 1904
ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου·

Tischendorf 8th Edition
ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ· ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αχρι γαρ νομου αμαρτια ην εν κοσμω αμαρτια δε ουκ ελλογαται μη οντος νομου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αχρι γαρ νομου αμαρτια ην εν κοσμω αμαρτια δε ουκ ελλογειται μη οντος νομου

Stephanus Textus Receptus 1550
αχρι γαρ νομου αμαρτια ην εν κοσμω αμαρτια δε ουκ ελλογειται μη οντος νομου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αχρι γαρ νομου αμαρτια ην εν κοσμω· αμαρτια δε ουκ ελλογειται, μη οντος νομου

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αχρι γαρ νομου αμαρτια ην εν κοσμω αμαρτια δε ουκ ελλογειται μη οντος νομου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αχρι γαρ νομου αμαρτια ην εν κοσμω αμαρτια δε ουκ {VAR1: ελλογαται } {VAR2: ελλογειται } μη οντος νομου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
achri gar nomou hamartia ēn en kosmō, hamartia de ouk ellogeitai mē ontos nomou;

achri gar nomou hamartia en en kosmo, hamartia de ouk ellogeitai me ontos nomou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
achri gar nomou hamartia ēn en kosmō, hamartia de ouk ellogatai mē ontos nomou,

achri gar nomou hamartia en en kosmo, hamartia de ouk ellogatai me ontos nomou,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
achri gar nomou amartia ēn en kosmō amartia de ouk ellogeitai mē ontos nomou

achri gar nomou amartia En en kosmO amartia de ouk ellogeitai mE ontos nomou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
achri gar nomou amartia ēn en kosmō amartia de ouk ellogeitai mē ontos nomou

achri gar nomou amartia En en kosmO amartia de ouk ellogeitai mE ontos nomou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
achri gar nomou amartia ēn en kosmō amartia de ouk ellogeitai mē ontos nomou

achri gar nomou amartia En en kosmO amartia de ouk ellogeitai mE ontos nomou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
achri gar nomou amartia ēn en kosmō amartia de ouk ellogeitai mē ontos nomou

achri gar nomou amartia En en kosmO amartia de ouk ellogeitai mE ontos nomou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:13 Westcott/Hort - Transliterated
achri gar nomou amartia ēn en kosmō amartia de ouk ellogatai mē ontos nomou

achri gar nomou amartia En en kosmO amartia de ouk ellogatai mE ontos nomou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
achri gar nomou amartia ēn en kosmō amartia de ouk {WH: ellogatai } {UBS4: ellogeitai } mē ontos nomou

achri gar nomou amartia En en kosmO amartia de ouk {WH: ellogatai} {UBS4: ellogeitai} mE ontos nomou

Rómaiakhoz 5:13 Hungarian: Karoli
Mert a törvényig vala bûn a világon; a bûn azonban nem számíttatik be, ha nincsen törvény.

Al la romanoj 5:13 Esperanto
cxar gxis la legxo peko estis en la mondo, sed peko ne estas alkalkulata, kiam ne ekzistas legxo.

Kirje roomalaisille 5:13 Finnish: Bible (1776)
Sillä lakiin asti oli synti maailmassa; mutta kussa ei lakia ole, ei siellä syntiä lueta.

Romains 5:13 French: Darby
(car jusqu'à la loi le peche etait dans le monde; mais le peche n'est pas mis en compte quand il n'y a pas de loi;

Romains 5:13 French: Louis Segond (1910)
car jusqu'à la loi le péché était dans le monde. Or, le péché n'est pas imputé, quand il n'y a point de loi.

Romains 5:13 French: Martin (1744)
Car jusqu'à la Loi le péché était au monde; or le péché n'est point imputé quand il n'y a point de Loi.

Roemer 5:13 German: Modernized
(denn die Sünde war wohl in der Welt bis auf das Gesetz; aber wo kein Gesetz ist, da achtet man der Sünde nicht,

Roemer 5:13 German: Luther (1912)
denn die Sünde war wohl in der Welt bis auf das Gesetz; aber wo kein Gesetz ist, da achtet man der Sünde nicht.

Roemer 5:13 German: Textbibel (1899)
denn Sünde war da in der Welt, auch schon vor dem Gesetz: wird sie auch nicht angerechnet, wo kein Gesetz ist,

Romani 5:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, fino alla legge, il peccato era nel mondo; ma il peccato non è imputato quando non v’è legge.

Romani 5:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
perciocchè fino alla legge il peccato era nel mondo; or il peccato non è imputato, se non vi è legge;

ROMA 5:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena sebelum ada Taurat itu, maka dosa sudah ada di dalam dunia; tetapi dosa itu tiada dihisab selagi tidak ada Taurat.

Romans 5:13 Kabyle: NT
Uqbel a d-yefk Sidi Ṛebbi ccariɛa i Musa, ddnub yella yakan di ddunit ; meɛna imdanen ur țțuḥasben ara s ccariɛa imi urɛad i d-tusi.

로마서 5:13 Korean
죄가 율법 있기 전에도 세상에 있었으나 율법이 없을 때에는 죄를 죄로 여기지 아니하느니라

Romanos 5:13 Latin: Vulgata Clementina
Usque ad legem enim peccatum erat in mundo : peccatum autem non imputabatur, cum lex non esset.

Romiešiem 5:13 Latvian New Testament
Jo līdz likumam pasaulē bija grēks, bet grēks netika pieskaitīts, jo nebija likuma.

Laiðkas romieèiams 5:13 Lithuanian
Nuodėmė buvo pasaulyje ir iki įstatymo, bet, nesant įstatymo, nuodėmė neįskaitoma.

Romans 5:13 Maori
I te ao nei hoki te hara, a tae noa mai te ture: otira e kore e whakairia te hara i te mea kahore he ture.

Romerne 5:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for vel var det synd i verden før loven, men synden tilregnes ikke hvor det ingen lov er;

Romanos 5:13 Spanish: La Biblia de las Américas
pues antes de la ley había pecado en el mundo, pero el pecado no se imputa cuando no hay ley.

Romanos 5:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues antes de la Ley había pecado en el mundo, pero el pecado no se toma en cuenta cuando no hay ley.

Romanos 5:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque antes de la ley, el pecado estaba en el mundo; pero no se imputa pecado no habiendo ley.

Romanos 5:13 Spanish: Reina Valera 1909
Porque hasta la ley, el pecado estaba en el mundo; pero no se imputa pecado no habiendo ley.

Romanos 5:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque hasta la ley, el pecado estaba en el mundo; mas el pecado no era imputado, no habiendo ley.

Romanos 5:13 Bíblia King James Atualizada Português
Porque antes de ser promulgada a Lei, o pecado já estava no mundo; todavia, o pecado não é levado em conta quando não existe a lei.

Romanos 5:13 Portugese Bible
Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.   

Romani 5:13 Romanian: Cornilescu
(Căci înainte de Lege păcatul era în lume. Dar păcatul nu este ţinut în seamă cîtă vreme nu este o lege.

К Римлянам 5:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо и до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.

К Римлянам 5:13 Russian koi8r
Ибо [и] до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.

Romans 5:13 Shuar New Testament
Akupkamu atsakuinkia umirkachma nekaachminiaiti. Tuma ain Muisais akupkamu atsaisha tuke tunaan T·rin ßrmiayi.

Romabrevet 5:13 Swedish (1917)
Ty synd fanns i världen redan innan lagen fanns. Men synd tillräknas icke där ingen lag finnes;

Warumi 5:13 Swahili NT
Kabla ya Sheria kuwako, dhambi ilikuwako ulimwenguni; lakini dhambi haiwekwi katika kumbukumbu bila sheria.

Mga Taga-Roma 5:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang kasalanan ay nasa sanglibutan hanggang sa dumating ang kautusan: nguni't hindi ibinibilang ang kasalanan kung walang kautusan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 5:13 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta abakkad ill-ay harwa da wǝr d-izazzabbat Mǝššina ǝššǝriɣa-net fǝl ǝnnǝbi Musa, amaran abakkad wǝr ixǝssǝb, as tu-wǝr-illa ǝššǝriɣa.

โรม 5:13 Thai: from KJV
(บาปได้มีอยู่ในโลกแล้วก่อนมีพระราชบัญญัติ แต่ที่ใดไม่มีพระราชบัญญัติก็ไม่ถือว่ามีบาป

Romalılar 5:13 Turkish
Kutsal Yasadan önce de dünyada günah vardı; ama yasa olmayınca günahın hesabı tutulmaz.

Римляни 5:13 Ukrainian: NT
Бо (й) до закону гріх був у сьвітї, та гріх не полїчуєть ся, коли нема закону.

Romans 5:13 Uma New Testament
Owi, kako'ia-na ria Atura Pue' to naparata Musa, mojeko' moto hawe'ea manusia'. Aga ane uma ria atura to rawai' -raka manusia', uma-ra ma'ala ratuntu' ngkai jeko' -ra.

Roâ-ma 5:13 Vietnamese (1934)
Vì, trước khi chưa có luật pháp, tội lỗi đã có trong thế gian, song chưa có luật pháp, thì cũng không kể là tội lỗi.

Romans 5:12
Top of Page
Top of Page