Romans 5:12
New International Version
Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all people, because all sinned--

New Living Translation
When Adam sinned, sin entered the world. Adam's sin brought death, so death spread to everyone, for everyone sinned.

English Standard Version
Therefore, just as sin came into the world through one man, and death through sin, and so death spread to all men because all sinned—

New American Standard Bible
Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned--

King James Bible
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:

Holman Christian Standard Bible
Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, in this way death spread to all men, because all sinned.

International Standard Version
Just as sin entered the world through one man, and death resulted from sin, therefore everyone dies, because everyone has sinned.

NET Bible
So then, just as sin entered the world through one man and death through sin, and so death spread to all people because all sinned--

Aramaic Bible in Plain English
For just as by the agency of one-man, sin entered the universe, and by means of sin, death, in this way death passed by this sin unto all the children of men, because all of them have sinned.

GOD'S WORD® Translation
Sin came into the world through one person, and death came through sin. So death spread to everyone, because everyone sinned.

Jubilee Bible 2000
Therefore, in the manner which sin entered into the world by one man, and because of sin, death; and so death passed upon all men in the one in whom all sinned.

King James 2000 Bible
Therefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:

American King James Version
Why, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed on all men, for that all have sinned:

American Standard Version
Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:--

Douay-Rheims Bible
Wherefore as by one man sin entered into this world, and by sin death; and so death passed upon all men, in whom all have sinned.

Darby Bible Translation
For this [cause], even as by one man sin entered into the world, and by sin death; and thus death passed upon all men, for that all have sinned:

English Revised Version
Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:--

Webster's Bible Translation
Wherefore as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned.

Weymouth New Testament
What follows? This comparison. Through one man sin entered into the world, and through sin death, and so death passed to all mankind in turn, in that all sinned.

World English Bible
Therefore, as sin entered into the world through one man, and death through sin; and so death passed to all men, because all sinned.

Young's Literal Translation
because of this, even as through one man the sin did enter into the world, and through the sin the death; and thus to all men the death did pass through, for that all did sin;

Romeine 5:12 Afrikaans PWL
net soos deur die hand van een mens die sonde in die heelal ingekom het

Romakëve 5:12 Albanian
Prandaj, ashtu si me anë të një njeriu të vetëm mëkati hyri në botë dhe me anë të mëkatit vdekja, po ashtu vdekja u shtri tek të gjithë njerëzit, sepse të gjithë mëkatuan;

ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:12 Arabic: Smith & Van Dyke
من اجل ذلك كأنما بانسان واحد دخلت الخطية الى العالم وبالخطية الموت وهكذا اجتاز الموت الى جميع الناس اذ اخطأ الجميع.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:12 Armenian (Western): NT
Ուստի ինչպէս մէկ մարդով մեղքը աշխարհ մտաւ, ու մեղքով՝ մահը, եւ այնպէս՝ մահը փոխանցուեցաւ բոլոր մարդոց, քանի որ բոլորն ալ մեղանչեցին.

Romanoetara. 5:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz, nola guiçon-batez bekatua mundura sarthu içan baita, eta bekatuaz herioa: eta halaz guiçon gucietara herioa heldu içan da, ceren guciéc bekatu eguin baituté.

D Roemer 5:12 Bavarian
Durch aynn Ainzignen kaam d Sündd eyn d Welt und durch d Sündd dyr Tood; von Noetn drang aau dyr Tood zo allsand Menschn durch, weil allsand gsündignend.

Римляни 5:12 Bulgarian
Затова, както чрез един човек грехът влезе в света, и чрез греха смъртта, и по тоя начин смъртта мина във всичките човеци, понеже всички съгрешиха,-

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,正如罪是藉著一個人進入了世界,並且死是藉著罪進入的;這樣,因為人人都犯了罪,死也就臨到了所有的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,正如罪是藉着一个人进入了世界,并且死是藉着罪进入的;这样,因为人人都犯了罪,死也就临到了所有的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的,於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的,于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。

羅 馬 書 5:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 就 如 罪 是 從 一 人 入 了 世 界 , 死 又 是 從 罪 來 的 ; 於 是 死 就 臨 到 眾 人 , 因 為 眾 人 都 犯 了 罪 。

羅 馬 書 5:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 就 如 罪 是 从 一 人 入 了 世 界 , 死 又 是 从 罪 来 的 ; 於 是 死 就 临 到 众 人 , 因 为 众 人 都 犯 了 罪 。

Poslanica Rimljanima 5:12 Croatian Bible
Zbog toga, kao što po jednom Čovjeku uđe u svijet grijeh i po grijehu smrt, i time što svi sagriješiše, na sve ljude prijeđe smrt...

Římanům 5:12 Czech BKR
A protož jakož skrze jednoho člověka hřích na svět všel a skrze hřích smrt, a tak na všecky lidi smrt přišla, v němž všickni zhřešili.

Romerne 5:12 Danish
Derfor, ligesom Synden kom ind i Verden ved eet Menneske, og Døden ved Synden, og Døden saaledes trængte igennem til alle Mennesker, efterdi de syndede alle;

Romeinen 5:12 Dutch Staten Vertaling
Daarom, gelijk door een mens de zonde in de wereld ingekomen is, en door de zonde de dood; en alzo de dood tot alle mensen doorgegaan is, in welken allen gezondigd hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον·

Westcott and Hort 1881
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι' ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφ' ᾧ πάντες ἥμαρτον .

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι' ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφ' ᾧ πάντες ἥμαρτον .

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὰ τοῦτο, ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον―

Greek Orthodox Church 1904
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθε καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον·

Tischendorf 8th Edition
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον

Scrivener's Textus Receptus 1894
Διὰ τοῦτο, ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθε, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον·

Stephanus Textus Receptus 1550
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι' ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφ' ᾧ πάντες ἥμαρτον·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον

Stephanus Textus Receptus 1550
δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Δια τουτο, ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθε, και δια της αμαρτιας ο θανατος, και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν, εφ ω παντες ημαρτον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Dia touto hōsper di’ henos anthrōpou hē hamartia eis ton kosmon eisēlthen, kai dia tēs hamartias ho thanatos, kai houtōs eis pantas anthrōpous ho thanatos diēlthen, eph’ hō pantes hēmarton;

Dia touto hosper di’ henos anthropou he hamartia eis ton kosmon eiselthen, kai dia tes hamartias ho thanatos, kai houtos eis pantas anthropous ho thanatos dielthen, eph’ ho pantes hemarton;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Dia touto hōsper di' henos anthrōpou hē hamartia eis ton kosmon eisēlthen kai dia tēs hamartias ho thanatos, kai houtōs eis pantas anthrōpous ho thanatos diēlthen eph' hō pantes hēmarton .

Dia touto hosper di' henos anthropou he hamartia eis ton kosmon eiselthen kai dia tes hamartias ho thanatos, kai houtos eis pantas anthropous ho thanatos dielthen eph' ho pantes hemarton .

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dia touto ōsper di enos anthrōpou ē amartia eis ton kosmon eisēlthen kai dia tēs amartias o thanatos kai outōs eis pantas anthrōpous o thanatos diēlthen eph ō pantes ēmarton

dia touto Osper di enos anthrOpou E amartia eis ton kosmon eisElthen kai dia tEs amartias o thanatos kai outOs eis pantas anthrOpous o thanatos diElthen eph O pantes Emarton

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dia touto ōsper di enos anthrōpou ē amartia eis ton kosmon eisēlthen kai dia tēs amartias o thanatos kai outōs eis pantas anthrōpous o thanatos diēlthen eph ō pantes ēmarton

dia touto Osper di enos anthrOpou E amartia eis ton kosmon eisElthen kai dia tEs amartias o thanatos kai outOs eis pantas anthrOpous o thanatos diElthen eph O pantes Emarton

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dia touto ōsper di enos anthrōpou ē amartia eis ton kosmon eisēlthen kai dia tēs amartias o thanatos kai outōs eis pantas anthrōpous o thanatos diēlthen eph ō pantes ēmarton

dia touto Osper di enos anthrOpou E amartia eis ton kosmon eisElthen kai dia tEs amartias o thanatos kai outOs eis pantas anthrOpous o thanatos diElthen eph O pantes Emarton

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dia touto ōsper di enos anthrōpou ē amartia eis ton kosmon eisēlthen kai dia tēs amartias o thanatos kai outōs eis pantas anthrōpous o thanatos diēlthen eph ō pantes ēmarton

dia touto Osper di enos anthrOpou E amartia eis ton kosmon eisElthen kai dia tEs amartias o thanatos kai outOs eis pantas anthrOpous o thanatos diElthen eph O pantes Emarton

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Westcott/Hort - Transliterated
dia touto ōsper di enos anthrōpou ē amartia eis ton kosmon eisēlthen kai dia tēs amartias o thanatos kai outōs eis pantas anthrōpous o thanatos diēlthen eph ō pantes ēmarton

dia touto Osper di enos anthrOpou E amartia eis ton kosmon eisElthen kai dia tEs amartias o thanatos kai outOs eis pantas anthrOpous o thanatos diElthen eph O pantes Emarton

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dia touto ōsper di enos anthrōpou ē amartia eis ton kosmon eisēlthen kai dia tēs amartias o thanatos kai outōs eis pantas anthrōpous o thanatos diēlthen eph ō pantes ēmarton

dia touto Osper di enos anthrOpou E amartia eis ton kosmon eisElthen kai dia tEs amartias o thanatos kai outOs eis pantas anthrOpous o thanatos diElthen eph O pantes Emarton

Rómaiakhoz 5:12 Hungarian: Karoli
Annakokáért, miképen egy ember által jött be a világra a bûn és a bûn által a halál, és akképen a halál minden emberre elhatott, mivelhogy mindenek vétkeztek;

Al la romanoj 5:12 Esperanto
Pro tio, kiel per unu homo peko eniris en la mondon, kaj morto per peko, kaj tiel morto atingis cxiujn homojn pro tio, ke cxiuj pekis;

Kirje roomalaisille 5:12 Finnish: Bible (1776)
Sentähden, niinkuin yhden ihmisen kautta on synti maailmaan tullut ja synnin kautta kuolema, niin on kuolema tullut kaikkein ihmisten päälle, että kaikki ovat syntiä tehneet.

Romains 5:12 French: Darby
C'est pourquoi, comme par un seul homme le peche est entre dans le monde, et par le peche la mort, et qu'ainsi la mort a passe à tous les hommes, en ce que tous ont peche...

Romains 5:12 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché,...

Romains 5:12 French: Martin (1744)
C'est pourquoi comme par un seul homme le péché est entré au monde, la mort [y est] aussi [entrée] par le péché; et ainsi la mort est parvenue sur tous les hommes, parce que tous ont péché.

Roemer 5:12 German: Modernized
Derhalben, wie durch einen Menschen die Sünde ist kommen in die Welt und der Tod durch die Sünde, und ist also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, dieweil sie alle gesündiget haben;

Roemer 5:12 German: Luther (1912)
Derhalben, wie durch einen Menschen die Sünde ist gekommen in die Welt und der Tod durch die Sünde, und ist also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, dieweil sie alle gesündigt haben;

Roemer 5:12 German: Textbibel (1899)
Darum wie durch Einen Menschen die Sünde in die Welt gekommen ist und durch die Sünde der Tod, und hat sich so auf alle Menschen der Tod verbreitet, darauf hin, daß sie alle gesündigt haben, -

Romani 5:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, siccome per mezzo d’un sol uomo il peccato è entrato nel mondo, e per mezzo del peccato v’è entrata la morte, e in questo modo la morte è passata su tutti gli uomini, perché tutti hanno peccato…

Romani 5:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
PERCIÒ, siccome per un uomo il peccato è entrato nel mondo, e per il peccato la morte; ed in questo modo la morte è trapassata in tutti gli uomini, perchè tutti hanno peccato;

ROMA 5:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, sebagaimana oleh sebab seorang maka dosa sudah masuk ke dalam dunia ini, dan maut oleh sebab dosa, dan atas peri demikian maut itu menimpa sekalian manusia, maka karena itulah sekaliannya berbuat dosa,

Romans 5:12 Kabyle: NT
S wakka ihi, ddnub ikcem-ed ɣer ddunit s yiwen wemdan, amdan agi d Adem ; ddnub-agi yewwi-d lmut, lmut tețțawi akk imdanen, axaṭer imdanen meṛṛa denben.

로마서 5:12 Korean
이러므로 한 사람으로 말미암아 죄가 세상에 들어오고 죄로 말미암아 사망이 왔나니 이와 같이 모든 사람이 죄를 지었으므로 사망이 모든 사람에게 이르렀느니라

Romanos 5:12 Latin: Vulgata Clementina
Propterea sicut per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt.

Romiešiem 5:12 Latvian New Testament
Tāpēc, kā caur vienu cilvēku pasaulē nācis grēks un ar grēku - nāve, tā nāve pārgāja uz visiem cilvēkiem, jo visi viņā grēkojuši.

Laiðkas romieèiams 5:12 Lithuanian
Todėl, kaip per vieną žmogų nuodėmė įėjo į pasaulį, o per nuodėmę mirtis, taip ir mirtis pasiekė visus žmones, nes visi nusidėjo.

Romans 5:12 Maori
Na, ka rite ki te putanga mai o te hara ki te ao, he mea na te tangata kotahi, me te mate ano i runga i te hara; ka horapa te mate ki nga tangata katoa; no te mea kua hara katoa:

Romerne 5:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, likesom synden kom inn i verden ved ett menneske, og døden ved synden, og døden således trengte igjennem til alle mennesker, fordi de syndet alle -

Romanos 5:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, tal como el pecado entró en el mundo por un hombre, y la muerte por el pecado, así también la muerte se extendió a todos los hombres, porque todos pecaron;

Romanos 5:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, tal como el pecado entró en el mundo por medio de un hombre, y por medio del pecado la muerte, así también la muerte se extendió a todos los hombres, porque todos pecaron.

Romanos 5:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y así la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos pecaron.

Romanos 5:12 Spanish: Reina Valera 1909
De consiguiente, vino la reconciliación por uno, así como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y la muerte así pasó á todos los hombres, pues que todos pecaron.

Romanos 5:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto, de la manera que el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y la muerte así pasó a todos los hombres en aquel en quien todos pecaron.

Romanos 5:12 Bíblia King James Atualizada Português
Concluindo, da mesma forma como o pecado ingressou no mundo por meio de um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte foi legada a todos os seres humanos, porquanto todos pecaram.

Romanos 5:12 Portugese Bible
Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.   

Romani 5:12 Romanian: Cornilescu
De aceea, după cum printr'un singur om a intrat păcatul în lume, şi prin păcat a intrat moartea, şi astfel moartea a trecut asupra tuturor oamenilor, din pricină că toţi au păcătuit...

К Римлянам 5:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили.

К Римлянам 5:12 Russian koi8r
Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, [потому что] в нем все согрешили.

Romans 5:12 Shuar New Testament
Ayu. Yßmankamtaik emka aishman Atan ninki tunaan T·ramtai N· tunaajai Ashφ shuar tunaarintin ajasarmiayi. Tura Ashφ tunaarintin ajasar mash Jßkatin ainiawai.

Romabrevet 5:12 Swedish (1917)
Därför är det så: Genom en enda människa har synden kommit in i världen och genom synden döden; och så har döden kommit över alla människor, eftersom de alla hava syndat.

Warumi 5:12 Swahili NT
Kwa njia ya mtu mmoja dhambi iliingia ulimwenguni, nayo ikasababisha kifo. Hivyo kifo kimeenea katika jumuiya yote ya binadamu, kwa maana wote wametenda dhambi.

Mga Taga-Roma 5:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya, kung paano na sa pamamagitan ng isang tao ay pumasok ang kasalanan sa sanglibutan, at ang kamataya'y sa pamamagitan ng kasalanan; at sa ganito'y ang kamatayan ay naranasan ng lahat ng mga tao, sapagka't ang lahat ay nangagkasala:

โรม 5:12 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นเช่นเดียวกับที่บาปได้เข้ามาในโลกเพราะคนๆเดียว และความตายก็เกิดมาเพราะบาปนั้น และความตายก็ได้แผ่ไปถึงมวลมนุษย์ทุกคน เพราะมนุษย์ทุกคนทำบาป

Romalılar 5:12 Turkish
Günah bir insan aracılığıyla, ölüm de günah aracılığıyla dünyaya girdi. Böylece ölüm bütün insanlara yayıldı. Çünkü hepsi günah işledi.

Римляни 5:12 Ukrainian: NT
Тим же то, як через одного чоловіка гріх у сьвіт увійшов, а через гріх смерть, так і смерть у всіх людей увійшла (через того), в кому всі згрішили.

Romans 5:12 Uma New Testament
Jeko' ria hi rala dunia' sabana tau hadua to mpotiboki hawa' Alata'ala, hi'a-mi Adam. Pai' ngkai jeko' -na Adam toe-mi alaa-na ria-mi kamatea hi rala dunia'. Ngkai jeko' Adam toe-mi, pai' hawe'ea muli-na jadi' topojeko', alaa-na hawe'ea manusia' kana mate.

Roâ-ma 5:12 Vietnamese (1934)
Cho nên, như bởi một người mà tội lỗi vào trong thế gian, lại bởi tội lỗi mà có sự chết, thì sự chết đã trải qua trên hết thảy mọi người như vậy, vì mọi người đều phạm tội.

Romans 5:11
Top of Page
Top of Page