Romans 3:25
New International Version
God presented Christ as a sacrifice of atonement, through the shedding of his blood--to be received by faith. He did this to demonstrate his righteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished--

New Living Translation
For God presented Jesus as the sacrifice for sin. People are made right with God when they believe that Jesus sacrificed his life, shedding his blood. This sacrifice shows that God was being fair when he held back and did not punish those who sinned in times past,

English Standard Version
whom God put forward as a propitiation by his blood, to be received by faith. This was to show God’s righteousness, because in his divine forbearance he had passed over former sins.

Berean Study Bible
God presented Him as the atoning sacrifice through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness, because in His forbearance He had passed over the sins committed beforehand.

New American Standard Bible
whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in the forbearance of God He passed over the sins previously committed;

King James Bible
Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

Holman Christian Standard Bible
God presented Him as a propitiation through faith in His blood, to demonstrate His righteousness, because in His restraint God passed over the sins previously committed.

International Standard Version
whom God offered as a place where atonement by the Messiah's blood would occur through faith. He did this to demonstrate his righteousness, because he had waited patiently to deal with sins committed in the past.

NET Bible
God publicly displayed him at his death as the mercy seat accessible through faith. This was to demonstrate his righteousness, because God in his forbearance had passed over the sins previously committed.

Aramaic Bible in Plain English
This One whom God preordained as the atonement, by the faith of his blood, for the sake of our sins which we had formerly sinned,

GOD'S WORD® Translation
God showed that Christ is the throne of mercy where God's approval is given through faith in Christ's blood. In his patience God waited to deal with sins committed in the past.

Jubilee Bible 2000
whom God purposed for reconciliation through faith in his blood for the manifestation of his righteousness, for the remission of sins that are past, by the patience of God,

King James 2000 Bible
Whom God has set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

American King James Version
Whom God has set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

American Standard Version
whom God set forth to be a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;

Douay-Rheims Bible
Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,

Darby Bible Translation
whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;

English Revised Version
whom God set forth to be a propitiation, through faith, by his blood, to shew his righteousness, because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;

Webster's Bible Translation
Whom God hath set forth to be a propitiation, through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

Weymouth New Testament
He it is whom God put forward as a Mercy-seat, rendered efficacious through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness-- because of the passing over, in God's forbearance, of the sins previously committed--

World English Bible
whom God set forth to be an atoning sacrifice, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God's forbearance;

Young's Literal Translation
whom God did set forth a mercy seat, through the faith in his blood, for the shewing forth of His righteousness, because of the passing over of the bygone sins in the forbearance of God --

Romeine 3:25 Afrikaans PWL
Hy, wat vroeër deur God gegee is as die Toedekking van sonde, deur die vertroue, met Sy bloed ter wille van ons sondes wat ons vroeër gepleeg het,

Romakëve 3:25 Albanian
Atë ka paracaktuar Perëndia për të bërë shlyerjen nëpërmjet besimit në gjakun e tij, për të treguar kështu drejtësinë e tij për faljen e mëkateve, që janë kryer më parë gjatë kohës së durimit të Perëndisë,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:25 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي قدمه الله كفارة بالايمان بدمه لاظهار بره من اجل الصفح عن الخطايا السالفة بامهال الله

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:25 Armenian (Western): NT
Աստուած նախապէս սահմանեց զայն՝ քաւութիւն ըլլալու անոր արիւնին հաւատացողներուն, որպէսզի ցոյց տայ իր արդարութիւնը՝ ներելով նախապէս - Աստուծոյ հանդուրժողութեան ժամանակ - գործուած մեղքերը:

Romanoetara. 3:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein ordenatu baitu Iaincoac fedeazco appacegagarri haren odolean, bere iustitiaren declaratzeco, aitzineco bekatuén barkamenduagatic, Iaincoaren patientiáz:

D Roemer 3:25 Bavarian
Iem haat dyr Herrgot als Opfer hingöbn, wo durch seinn Tood de Seln versuent haat, die wo glaaubnd. Dyr Herrgot haat dyrmit aufzaigt, um was s

Римляни 3:25 Bulgarian
Когото Бог постави за умилостивение чрез кръвта Му посредством вяра. [Това стори] за да покаже правдата Си в прощаване на греховете извършени по-напред, когато Бог дълготърпеше,-

中文標準譯本 (CSB Traditional)
神預先定下耶穌為平息祭,是用耶穌的血、藉著人的信,為要顯明神自己的義;因為他用忍耐的心,寬容人過去所犯的罪,

中文标准译本 (CSB Simplified)
神预先定下耶稣为平息祭,是用耶稣的血、藉着人的信,为要显明神自己的义;因为他用忍耐的心,宽容人过去所犯的罪,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神設立耶穌做挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義。因為他用忍耐的心寬容人先時所犯的罪,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神设立耶稣做挽回祭,是凭着耶稣的血,借着人的信,要显明神的义。因为他用忍耐的心宽容人先时所犯的罪,

羅 馬 書 3:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 設 立 耶 穌 作 挽 回 祭 , 是 憑 著 耶 穌 的 血 , 藉 著 人 的 信 , 要 顯 明 神 的 義 ; 因 為 他 用 忍 耐 的 心 寬 容 人 先 時 所 犯 的 罪 ,

羅 馬 書 3:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 设 立 耶 稣 作 挽 回 祭 , 是 凭 着 耶 稣 的 血 , 藉 着 人 的 信 , 要 显 明 神 的 义 ; 因 为 他 用 忍 耐 的 心 宽 容 人 先 时 所 犯 的 罪 ,

Poslanica Rimljanima 3:25 Croatian Bible
Njega je Bog izložio da krvlju svojom bude Pomirilište po vjeri. Htio je tako očitovati svoju pravednost kojom je u svojoj božanskoj strpljivosti propuštao dotadašnje grijehe;

Římanům 3:25 Czech BKR
Jehožto Bůh vydal za smírci, skrze víru ve krvi jeho, k ukázání spravedlnosti své, skrze odpuštění předešlých hříchů,

Romerne 3:25 Danish
hvem Gud fremstillede som Sonemiddel ved Troen paa hans Blod for at vise sin Retfærdighed, fordi Gud i sin Langmodighed havde baaret over med de forhen begaaede Synder,

Romeinen 3:25 Dutch Staten Vertaling
Welken God voorgesteld heeft tot een verzoening, door het geloof in Zijn bloed, tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid, door de vergeving der zonden, die te voren geschied zijn onder de verdraagzaamheid Gods;

Nestle Greek New Testament 1904
ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων

Westcott and Hort 1881
ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον, διὰ τῆς πίστεως, ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ, διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων,

Greek Orthodox Church 1904
ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον διὰ τῆς πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων

Tischendorf 8th Edition
ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον, διὰ τῆς πίστεως, ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ, διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων, ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ τῆς πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων

Stephanus Textus Receptus 1550
ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ον προεθετο ο Θεος ιλαστηριον, δια της πιστεως, εν τω αυτου αιματι, εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου, δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων, εν τη ανοχη του Θεου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια {VAR2: [της] } πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hon proetheto ho Theos hilastērion dia pisteōs en tō autou haimati, eis endeixin tēs dikaiosynēs autou dia tēn paresin tōn progegonotōn hamartēmatōn

hon proetheto ho Theos hilasterion dia pisteos en to autou haimati, eis endeixin tes dikaiosynes autou dia ten paresin ton progegonoton hamartematon

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hon proetheto ho theos hilastērion dia pisteōs en tō autou haimati eis endeixin tēs dikaiosynēs autou dia tēn paresin tōn progegonotōn hamartēmatōn

hon proetheto ho theos hilasterion dia pisteos en to autou haimati eis endeixin tes dikaiosynes autou dia ten paresin ton progegonoton hamartematon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
on proetheto o theos ilastērion dia pisteōs en tō autou aimati eis endeixin tēs dikaiosunēs autou dia tēn paresin tōn progegonotōn amartēmatōn

on proetheto o theos ilastErion dia pisteOs en tO autou aimati eis endeixin tEs dikaiosunEs autou dia tEn paresin tOn progegonotOn amartEmatOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
on proetheto o theos ilastērion dia tēs pisteōs en tō autou aimati eis endeixin tēs dikaiosunēs autou dia tēn paresin tōn progegonotōn amartēmatōn

on proetheto o theos ilastErion dia tEs pisteOs en tO autou aimati eis endeixin tEs dikaiosunEs autou dia tEn paresin tOn progegonotOn amartEmatOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
on proetheto o theos ilastērion dia tēs pisteōs en tō autou aimati eis endeixin tēs dikaiosunēs autou dia tēn paresin tōn progegonotōn amartēmatōn

on proetheto o theos ilastErion dia tEs pisteOs en tO autou aimati eis endeixin tEs dikaiosunEs autou dia tEn paresin tOn progegonotOn amartEmatOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
on proetheto o theos ilastērion dia tēs pisteōs en tō autou aimati eis endeixin tēs dikaiosunēs autou dia tēn paresin tōn progegonotōn amartēmatōn

on proetheto o theos ilastErion dia tEs pisteOs en tO autou aimati eis endeixin tEs dikaiosunEs autou dia tEn paresin tOn progegonotOn amartEmatOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 Westcott/Hort - Transliterated
on proetheto o theos ilastērion dia pisteōs en tō autou aimati eis endeixin tēs dikaiosunēs autou dia tēn paresin tōn progegonotōn amartēmatōn

on proetheto o theos ilastErion dia pisteOs en tO autou aimati eis endeixin tEs dikaiosunEs autou dia tEn paresin tOn progegonotOn amartEmatOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
on proetheto o theos ilastērion dia {UBS4: [tēs] } pisteōs en tō autou aimati eis endeixin tēs dikaiosunēs autou dia tēn paresin tōn progegonotōn amartēmatōn

on proetheto o theos ilastErion dia {UBS4: [tEs]} pisteOs en tO autou aimati eis endeixin tEs dikaiosunEs autou dia tEn paresin tOn progegonotOn amartEmatOn

Rómaiakhoz 3:25 Hungarian: Karoli
Kit az Isten eleve rendelt engesztelõ áldozatul, hit által, az õ vérében, hogy megmutassa az õ igazságát az elõbb elkövetett bûnöknek elnézése miatt,

Al la romanoj 3:25 Esperanto
kiun Dio antauxdifinis kiel repacigilon per fido en lia sango, por la elmontrado de Sia justeco per la pardono de la pekoj, antauxe faritaj laux la toleremeco de Dio;

Kirje roomalaisille 3:25 Finnish: Bible (1776)
Jonka Jumala on armonistuimeksi asettanut, uskon kautta hänen veressänsä, osoittaaksensa sitä vanhurskautta, joka hänen edessänsä kelpaa, edelläkäyväisten syntein anteeksi antamisen kautta,

Romains 3:25 French: Darby
lequel Dieu a presente pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des peches precedents dans la patience de Dieu,

Romains 3:25 French: Louis Segond (1910)
C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,

Romains 3:25 French: Martin (1744)
Pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.

Roemer 3:25 German: Modernized
welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut,damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete, in dem, daß er Sünde vergibt, welche bis anher geblieben war unter göttlicher Geduld,

Roemer 3:25 German: Luther (1912)
welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;

Roemer 3:25 German: Textbibel (1899)
den Gott aufgestellt hat als Sühnopfer mittelst Glaubens an sein Blut, auf daß er erweise seine Gerechtigkeit - wegen des Uebersehens nämlich der Sünden, die zuvor geschehen sind

Romani 3:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
il quale Iddio ha prestabilito come propiziazione mediante la fede nel sangue d’esso, per dimostrare la sua giustizia, avendo Egli usato tolleranza verso i peccati commessi in passato, al tempo della sua divina pazienza;

Romani 3:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale Iddio ha innanzi ordinato, per purgamento col suo sangue, mediante la fede; per mostrar la sua giustizia, per la remission de’ peccati, che sono stati innanzi, nel tempo della pazienza di Dio.

ROMA 3:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang di hadapan Allah menjadi pendamai dengan jalan iman kepada darah-Nya, akan menunjukkan kebenaran-Nya, sebab dibiarkan-Nya segala dosa yang terdahulu di dalam masa panjang sabar Allah,

Romans 3:25 Kabyle: NT
D nețța i d-ifka Sidi Ṛebbi d asfel fell-aɣ iwakken s idammen-is yuzzlen, a d-yawi leɛfu n ddnub i yemdanen meṛṛa ara yamnen yis. Akka i d-ibeggen Sidi Ṛebbi lḥeqq-ines ; axaṭer zik-nni, asm'akken i sen-iṣbeṛ, ur iɛuqeb ara imdanen ɣef ddnubat-nsen ;

로마서 3:25 Korean
이 예수를 하나님이 그의 피로 인하여 믿음으로 말미암는 화목 제물로 세우셨으니 이는 하나님께서 길이 참으시는 중에 전에 지은 죄를 간과하심으로 자기의 의로우심을 나타내려 하심이니

Romanos 3:25 Latin: Vulgata Clementina
quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum

Romiešiem 3:25 Latvian New Testament
Viņu Dievs nolicis tiem, kas tic, par grēku izpircēju Viņa asinīs un, piedodams iepriekšējos grēkus, parāda savu taisnību

Laiðkas romieèiams 3:25 Lithuanian
Dievas Jį paskyrė permaldavimo auka, veikiančia per tikėjimą Jo kraujo galia. Jis parodė savo teisumą tuo, kad, būdamas kantrus, nenubaudė už nuodėmes, padarytas anksčiau,

Romans 3:25 Maori
Ko ia hoki ta te Atua i whakaari ai hei whakamarie, i runga i te whakapono, he mea na ona toto; kia whakakitea ai tona tika, i te mea ka whakapahemotia atu nga hara o mua, he mea hoki na te manawanui o te Atua;

Romerne 3:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som Gud stilte til skue i hans blod, som en nådestol ved troen, for å vise sin rettferdighet, fordi han i sin langmodighet hadde båret over med de synder som før var gjort -

Romanos 3:25 Spanish: La Biblia de las Américas
a quien Dios exhibió públicamente como propiciación por su sangre a través de la fe, como demostración de su justicia, porque en su tolerancia, Dios pasó por alto los pecados cometidos anteriormente,

Romanos 3:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
a quien Dios exhibió públicamente como propiciación por Su sangre a través de la fe, como demostración de Su justicia, porque en Su tolerancia, Dios pasó por alto los pecados cometidos anteriormente,

Romanos 3:25 Spanish: Reina Valera Gómez
a quien Dios ha puesto en propiciación por medio de la fe en su sangre, para manifestar su justicia por la remisión de los pecados pasados, en la paciencia de Dios,

Romanos 3:25 Spanish: Reina Valera 1909
Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados,

Romanos 3:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
al cual Dios ha propuesto por aplacación mediante la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, para la remisión de los pecados pasados;

Romanos 3:25 Bíblia King James Atualizada Português
Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação por meio da fé, pelo seu sangue, proclamando a evidência da sua justiça. Por sua misericórdia, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;

Romanos 3:25 Portugese Bible
ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;   

Romani 3:25 Romanian: Cornilescu
Pe El Dumnezeu L -a rînduit mai dinainte să fie, prin credinţa în sîngele Lui, o jertfă de ispăşire, ca să-Şi arate neprihănirea Lui; căci trecuse cu vederea păcatele dinainte, în vremea în delungei răbdări a lui Dumnezeu;

К Римлянам 3:25 Russian: Synodal Translation (1876)
которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,

К Римлянам 3:25 Russian koi8r
которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,

Romans 3:25 Shuar New Testament
Tura Krφstun akupkamiayi ni jakamujai Ashφ tunaan Asakßtratniun. T·ramtai shuar Niin nekas Enentßimtuiniakui Yus tsankuramniaiti. Yaunchu Tunßa T·ramun katsunteak Enentßimtuschamiayi. Yamßi tsankuramnia nuna yaunchu Nekßa, nuna T·ramniuyayi.

Romabrevet 3:25 Swedish (1917)
honom som Gud har ställt fram såsom ett försoningsmedel genom tro, i hans blod. Så ville Gud -- då han i sin skonsamhet hade haft fördrag med de synder som förut hade blivit begångna -- nu visa att han dock var rättfärdig.

Warumi 3:25 Swahili NT
Mungu alimtoa Yesu kusudi, kwa damu yake, awe njia ya kuwaondolea watu dhambi zao kwa imani yao kwake. Alifanya hivyo ili apate kuonyesha kwamba yeye ni mwadilifu. Hapo zamani Mungu alikuwa mvumilivu bila kuzijali dhambi za watu;

Mga Taga-Roma 3:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siyang inilagay ng Dios na maging pangpalubagloob, sa pamamagitan ng pananampalataya, sa kaniyang dugo, upang maipakilala ang kaniyang katuwiran dahil sa hindi pagpansin sa mga kasalanan na nagawa nang nagdaang panahon sa pagpapahinuhod ng Dios;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 3:25 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta a d-issǝgla Mǝššina ixkâm-as ad iqqǝl takutay ta tǝmmasat ibakkadan n aytedan ǝs tarrayt n ǝzǝgzan s ǝzni-net. Ǝmmǝk en daɣ as issǝkna Mǝššina taqqat-net. Fǝlas Mǝššina oyya ibakkadan da wǝr tan-iwwǝddab daɣ azzaman win ǝrǝwnen,

โรม 3:25 Thai: from KJV
พระเจ้าได้ทรงตั้งพระเยซูไว้ให้เป็นที่ลบล้างพระอาชญา โดยความเชื่อในพระโลหิตของพระองค์ เพื่อสำแดงให้เห็นความชอบธรรมของพระองค์ในการที่พระเจ้าได้ทรงอดกลั้นพระทัย และทรงยกบาปที่ได้ทำไปแล้วนั้น

Romalılar 3:25 Turkish
Tanrı Mesihi, kanıyla günahları bağışlatan ve imanla benimsenen kurban olarak sundu. Böylece adaletini gösterdi. Çünkü sabredip daha önce işlenmiş günahları cezasız bıraktı. Bunu, adil kalmak ve İsaya iman edeni aklamak için şimdiki zamanda kendi adaletini göstermek amacıyla yaptı.

Римляни 3:25 Ukrainian: NT
котрого предложив Бог на вблагальну жертву через віру в кров Його, щоб з'ясувати правду свою одпущеннєм прежнїх гріхів у довготерпінню Божому,

Romans 3:25 Uma New Testament
Ntuku' hawa' Alata'ala, Yesus rapatehi pai' raa' -na rabowo. Alata'ala mpobabehi hewa toe, bona Yesus rahuku' mpohompo' jeko' manusia', bona na'ampungi jeko' -ta ane mepangala' -ta hi Yesus. Kako'ia-na Yesus mate, Alata'ala uma mpohuku' jeko' manusia'. Napelele' ulu jeko' manusia', apa' ngkai posabara-na. Aga ane uma oa' -i mpohuku' jeko', uma-i monoa'. Jadi', hante kamate-na Yesus, Alata'ala mpopohiloi mpu'u-mi kamonoa' -na.

Roâ-ma 3:25 Vietnamese (1934)
là Ðấng Ðức Chúa Trời đã lập làm của lễ chuộc tội, bởi đức tin trong huyết Ðấng ấy. Ngài đã bày tỏ sự công bình mình như vậy, vì đã bỏ qua các tội phạm trước kia,

Romans 3:24
Top of Page
Top of Page