Romans 3:26
New International Version
he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.

New Living Translation
for he was looking ahead and including them in what he would do in this present time. God did this to demonstrate his righteousness, for he himself is fair and just, and he declares sinners to be right in his sight when they believe in Jesus.

English Standard Version
It was to show his righteousness at the present time, so that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.

New American Standard Bible
for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.

King James Bible
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

Holman Christian Standard Bible
God presented Him to demonstrate His righteousness at the present time, so that He would be righteous and declare righteous the one who has faith in Jesus.

International Standard Version
He wanted to demonstrate at the present time that he himself is righteous and that he justifies anyone who has the faithfulness of Jesus.

NET Bible
This was also to demonstrate his righteousness in the present time, so that he would be just and the justifier of the one who lives because of Jesus' faithfulness.

Aramaic Bible in Plain English
In the space that God in his patience has given to us, for the demonstration of his justice which is in this time, that he would be The Just One and would by justice declare righteous the one who is in the faith of our Lord Yeshua The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
He waited so that he could display his approval at the present time. This shows that he is a God of justice, a God who approves of people who believe in Jesus.

Jubilee Bible 2000
manifesting in this time his righteousness that he only be the just one and the justifier of him that is of the faith of Jesus.

King James 2000 Bible
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him who believes in Jesus.

American King James Version
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus.

American Standard Version
for the showing, I say , of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.

Douay-Rheims Bible
Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ.

Darby Bible Translation
for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.

English Revised Version
for the shewing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.

Webster's Bible Translation
To declare, I say, at this time his righteousness: that he may be just, and the justifier of him who believeth in Jesus.

Weymouth New Testament
with a view to demonstrating, at the present time, His righteousness, that He may be shown to be righteous Himself, and the giver of righteousness to those who believe in Jesus.

World English Bible
to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.

Young's Literal Translation
for the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who is of the faith of Jesus.

Romeine 3:26 Afrikaans PWL
in die ruimte wat God ons gegee het deur die geduld van Sy Gees vir die demonstrasie van Sy beoordeling wat in die teenwoordige tyd is, waardeur Hy wys dat Hy die Regverdige Een is en deur onpartydige opregtheid hom wat in die vertroue van ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een is, onskuldig verklaar.

Romakëve 3:26 Albanian
për të treguar drejtësinë e tij në kohën e tanishme, me qëllim që ai të jetë i drejtë dhe shfajësues i atij që ka besimin e Jezusit.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:26 Arabic: Smith & Van Dyke
لاظهار بره في الزمان الحاضر ليكون بارا ويبرر من هو من الايمان بيسوع.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:26 Armenian (Western): NT
Այսինքն՝ իր արդարութիւնը այս ատեն ցոյց տալու համար, որպէսզի ինք արդար ըլլայ եւ արդարացնէ Յիսուսի հաւատացողը:

Romanoetara. 3:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diot bere iustitiaren declaratzeco dembora hunetan: bera iusto dencát, eta Iesusen fedeco denaren iustificaçale.

D Roemer 3:26 Bavarian
geet, wenn er loosspricht: Er haat die Sünddn, wo yr vorher in seiner Langmuet nit glei gstraafft hiet, austilgt, um ietzet aufzzaign, was für *iem* de Grechtet ist: Er selbn ist frei von Sünddn und spricht aynn Iedn frei, wo aus n Glaaubn an n Iesenn löbt.

Римляни 3:26 Bulgarian
за да покаже, [казвам] правдата Си в настоящето време, [та да се познае], че Той е праведен и че оправдава този, който вярва в Исуса.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
為了在現今的時刻顯明他的義,好表明他自己為義,也稱信耶穌的人為義。

中文标准译本 (CSB Simplified)
为了在现今的时刻显明他的义,好表明他自己为义,也称信耶稣的人为义。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。

羅 馬 書 3:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
好 在 今 時 顯 明 他 的 義 , 使 人 知 道 他 自 己 為 義 , 也 稱 信 耶 穌 的 人 為 義 。

羅 馬 書 3:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
好 在 今 时 显 明 他 的 义 , 使 人 知 道 他 自 己 为 义 , 也 称 信 耶 稣 的 人 为 义 。

Poslanica Rimljanima 3:26 Croatian Bible
htio je očitovati svoju pravednost u sadašnje vrijeme - da bude pravedan i da opravdava onoga koji je od vjere Isusove.

Římanům 3:26 Czech BKR
V shovívání Božím, k dokázání spravedlnosti své v nynějším času, k tomu, aby on spravedlivým byl a ospravedlňujícím toho, jenž jest z víry Ježíšovy.

Romerne 3:26 Danish
for at vise sin Retfærdighed i den nærværende Tid, for at han kunde være retfærdig og retfærdiggøre den, som er af Tro paa Jesus.

Romeinen 3:26 Dutch Staten Vertaling
Tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid in dezen tegenwoordigen tijd; opdat Hij rechtvaardig zij, en rechtvaardigende dengene, die uit het geloof van Jezus is.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ· πρὸς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἴναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ, πρὸς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πρὸς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ πρὸς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν τη ανοχη του θεου προς την ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν τη ανοχη του θεου προς την ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου

Stephanus Textus Receptus 1550
εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω, εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως Ιησου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν τη ανοχη του θεου προς την ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en tē anochē tou Theou, pros tēn endeixin tēs dikaiosynēs autou en tō nyn kairō, eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs Iēsou.

en te anoche tou Theou, pros ten endeixin tes dikaiosynes autou en to nyn kairo, eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteos Iesou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en tē anochē tou theou, pros tēn endeixin tēs dikaiosynēs autou en tō nyn kairō, eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs Iēsou.

en te anoche tou theou, pros ten endeixin tes dikaiosynes autou en to nyn kairo, eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteos Iesou.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en tē anochē tou theou pros tēn endeixin tēs dikaiosunēs autou en tō nun kairō eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs iēsou

en tE anochE tou theou pros tEn endeixin tEs dikaiosunEs autou en tO nun kairO eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteOs iEsou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en tē anochē tou theou pros endeixin tēs dikaiosunēs autou en tō nun kairō eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs iēsou

en tE anochE tou theou pros endeixin tEs dikaiosunEs autou en tO nun kairO eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteOs iEsou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en tē anochē tou theou pros endeixin tēs dikaiosunēs autou en tō nun kairō eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs iēsou

en tE anochE tou theou pros endeixin tEs dikaiosunEs autou en tO nun kairO eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteOs iEsou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en tē anochē tou theou pros endeixin tēs dikaiosunēs autou en tō nun kairō eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs iēsou

en tE anochE tou theou pros endeixin tEs dikaiosunEs autou en tO nun kairO eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteOs iEsou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Westcott/Hort - Transliterated
en tē anochē tou theou pros tēn endeixin tēs dikaiosunēs autou en tō nun kairō eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs iēsou

en tE anochE tou theou pros tEn endeixin tEs dikaiosunEs autou en tO nun kairO eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteOs iEsou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en tē anochē tou theou pros tēn endeixin tēs dikaiosunēs autou en tō nun kairō eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs iēsou

en tE anochE tou theou pros tEn endeixin tEs dikaiosunEs autou en tO nun kairO eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteOs iEsou

Rómaiakhoz 3:26 Hungarian: Karoli
Az Isten hosszútûrésénél fogva, az õ igazságának megbizonyítására, a mostani idõben, hogy igaz legyen Õ és megigazítsa azt, a ki a Jézus hitébõl való.

Al la romanoj 3:26 Esperanto
por la elmontrado de Lia justeco en la nuna tempo, kaj ke Li estas mem justa, kaj estas la praviganto de tiu, kiu havas fidon en Jesuo.

Kirje roomalaisille 3:26 Finnish: Bible (1776)
Joita Jumala kärsinyt on, osoittaaksensa vanhurskauttansa tällä ajalla: että hän itse vanhurskas olis ja sen vanhurskaaksi tekis, joka Jesuksen uskosta on.

Romains 3:26 French: Darby
afin de montrer, dis-je, sa justice dans le temps present, en sorte qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jesus.

Romains 3:26 French: Louis Segond (1910)
de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.

Romains 3:26 French: Martin (1744)
Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle Loi? [est-ce par la Loi] des œuvres? Non, mais par la Loi de la foi.

Roemer 3:26 German: Modernized
auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.

Roemer 3:26 German: Luther (1912)
auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.

Roemer 3:26 German: Textbibel (1899)
in der Zeit, da Gott seine Langmut walten ließ im Absehen auf die Erweisung seiner Gerechtigkeit in der Jetztzeit - also: auf daß er gelte als der, der gerecht ist, und der gerecht macht den, der vom Glauben an Jesus ist.

Romani 3:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ond’Egli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù.

Romani 3:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per mostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente, acciocchè egli sia giusto e giustificante colui che è della fede di Gesù.

ROMA 3:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
akan menunjukkan kebenaran-Nya itu pada masa ini, bahwa Ia sendiri ada adil, dan Ia membenarkan pula orang yang menaruh iman kepada Yesus.

Romans 3:26 Kabyle: NT
ma ț-țura isken-ed amek i ten-yerra d iḥeqqiyen zdat-es, axaṭer yebɣa a d-ibeggen belli nețța d aḥeqqi yerna ad yerr d iḥeqqiyen wid akk ara yamnen s Ɛisa.

로마서 3:26 Korean
곧 이 때에 자기의 의로우심을 나타내사 자기도 의로우시며 또한 예수 믿는 자를 의롭다 하려 하심이니라

Romanos 3:26 Latin: Vulgata Clementina
in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore : ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi.

Romiešiem 3:26 Latvian New Testament
Dievišķā pacietībā, lai tagadējā laikā parādītos Viņa taisnība; pats būdams taisnīgs, attaisnotu to, kas tic uz Jēzu Kristu.

Laiðkas romieèiams 3:26 Lithuanian
ir parodė savo teisumą dabartiniu metu, pasirodydamas esąs teisus ir išteisinantis tą, kuris tiki Jėzų.

Romans 3:26 Maori
Hei whakakite i tona tika i tenei wa nei ano: he mea kia tika ai ia ano, me te kaiwhakatika i te tangata e whakapono ana ki a Ihu.

Romerne 3:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for å vise sin rettferdighet i den tid som nu er, så han kunde være rettferdig og gjøre den rettferdig som har troen på Jesus.

Romanos 3:26 Spanish: La Biblia de las Américas
para demostrar en este tiempo su justicia, a fin de que El sea justo y sea el que justifica al que tiene fe en Jesús.

Romanos 3:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
para demostrar en este tiempo Su justicia, a fin de que El sea justo y sea el que justifica al que tiene fe en Jesús.

Romanos 3:26 Spanish: Reina Valera Gómez
para manifestar su justicia en este tiempo; para que Él sea justo, y el que justifica al que cree en Jesús.

Romanos 3:26 Spanish: Reina Valera 1909
Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús.

Romanos 3:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
por la paciencia de Dios, manifestando su justicia en este tiempo, para que él solo sea el Justo y el que justifica al que es de la fe de Jesús el Cristo.

Romanos 3:26 Bíblia King James Atualizada Português
mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que deposita toda a sua fé em Jesus.

Romanos 3:26 Portugese Bible
para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.   

Romani 3:26 Romanian: Cornilescu
pentruca, în vremea de acum, să-Şi arate neprihănirea Lui în aşa fel în cît, să fie neprihănit, şi totuş să socotească neprihănit pe cel ce crede în Isus.

К Римлянам 3:26 Russian: Synodal Translation (1876)
во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающимверующего в Иисуса.

К Римлянам 3:26 Russian koi8r
во [время] долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да [явится] Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса.

Romans 3:26 Shuar New Testament
Tura yamaiya tunaancha tsankureak Ashφ shuar Jesusan nekas Enentßimtuinia nuna "pΘnkeraitme" tuke Tφminiaiti. Kristu jakamujai nuka paant ajasai.

Romabrevet 3:26 Swedish (1917)
Ja, så ville han i den tid som nu är lämna beviset för att han är rättfärdig. Härigenom skulle han både själv befinnas vara rättfärdig och göra den rättfärdig, som låter det bero på tro på Jesus.

Warumi 3:26 Swahili NT
lakini sasa, wakati huu, anazikabili dhambi za watu apate kuonyesha uadilifu wake. Kwa namna hiyo Mungu mwenyewe huonyesha kwamba yeye ni mwadilifu na kwamba humkubali kuwa mwadilifu mtu yeyote anayemwamini Yesu.

Mga Taga-Roma 3:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pagpapakilala'y aking sinasabi, ng kaniyang katuwiran sa panahong kasalukuyan, upang siya'y maging ganap at tagaaring-ganap sa may pananampalataya kay Cristo.

โรม 3:26 Thai: from KJV
และเพื่อจะสำแดงความชอบธรรมของพระองค์ในปัจจุบันนี้ว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ชอบธรรม และทรงโปรดให้ผู้ที่เชื่อในพระเยซูเป็นผู้ชอบธรรมด้วย

Romalılar 3:26 Turkish

Римляни 3:26 Ukrainian: NT
щоб з'ясувати (кажу) правду свою нинішнього часу, щоб був Він праведний і оправдуючий, хто з віри Ісусової.

Romans 3:26 Uma New Testament
Hante kamate-na Yesus toe, incana-mi kamonoa' -na Alata'ala mpohuku' jeko', pai' ma'ala moto-i mpo'uli' kamonoa' -ra tauna topojeko' to mepangala' hi Yesus.

Roâ-ma 3:26 Vietnamese (1934)
trong buổi Ngài nhịn nhục; tức là Ngài đã tỏ ra sự công bình Ngài trong thời hiện tại, tỏ ra mình là công bình và xưng công bình kẻ nào tin đến Ðức Chúa Jêsus.

Romans 3:25
Top of Page
Top of Page