Romans 3:24
New International Version
and all are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.

New Living Translation
Yet God, with undeserved kindness, declares that we are righteous. He did this through Christ Jesus when he freed us from the penalty for our sins.

English Standard Version
and are justified by his grace as a gift, through the redemption that is in Christ Jesus,

New American Standard Bible
being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus;

King James Bible
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

Holman Christian Standard Bible
They are justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus.

International Standard Version
By his grace they are justified freely through the redemption that is in the Messiah Jesus,

NET Bible
But they are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.

Aramaic Bible in Plain English
And are made right by grace without charge and by the redemption that exists in Yeshua The Messiah,

GOD'S WORD® Translation
They receive God's approval freely by an act of his kindness through the price Christ Jesus paid to set us free [from sin].

Jubilee Bible 2000
being justified freely by his grace through the redemption that is in Jesus, the Christ,

King James 2000 Bible
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

American King James Version
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

American Standard Version
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

Douay-Rheims Bible
Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus,

Darby Bible Translation
being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;

English Revised Version
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

Webster's Bible Translation
Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Jesus Christ:

Weymouth New Testament
gaining acquittal from guilt by His free unpurchased grace through the deliverance which is found in Christ Jesus.

World English Bible
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;

Young's Literal Translation
being declared righteous freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,

Romeine 3:24 Afrikaans PWL
en hulle word onskuldig verklaar deur Sy onverdiende guns sonder koste en deur die verlossing wat in Die Gesalfde Een, Yeshua, is;

Romakëve 3:24 Albanian
por janë shfajësuar falas me anë të hirit të tij, nëpërmjet shpengimit që është në Krishtin Jezus.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:24 Arabic: Smith & Van Dyke
متبررين مجانا بنعمته بالفداء الذي بيسوع المسيح

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:24 Armenian (Western): NT
բայց ձրի կ՚արդարանան անոր շնորհքով, Քրիստոս Յիսուսով եղած ազատագրութեամբ:

Romanoetara. 3:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iustificatzen dirade dohainic haren gratiaz, Iesus Christ Iaunean eguin içan den redemptioneaz:

D Roemer 3:24 Bavarian
Obwol s is nit verdient habnd, werdnd s aber loosgsprochen dank seiner Gnaad, durch d Erloesung durch n Iesenn Kristn.

Римляни 3:24 Bulgarian
а с Неговата благост се оправдават даром чрез изкуплението, което е в Христа Исуса,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但藉著神的恩典,藉著在基督耶穌裡的救贖,卻無償地被稱為義。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但藉着神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,却无偿地被称为义。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
如今却蒙神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。

羅 馬 書 3:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
如 今 卻 蒙 神 的 恩 典 , 因 基 督 耶 穌 的 救 贖 , 就 白 白 的 稱 義 。

羅 馬 書 3:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
如 今 却 蒙 神 的 恩 典 , 因 基 督 耶 稣 的 救 赎 , 就 白 白 的 称 义 。

Poslanica Rimljanima 3:24 Croatian Bible
opravdani su besplatno, njegovom milošću po otkupljenju u Kristu Isusu.

Římanům 3:24 Czech BKR
Spravedlivi pak učiněni bývají darmo, milostí jeho, skrze vykoupení, kteréž se stalo v Kristu Ježíši,

Romerne 3:24 Danish
og de blive retfærdiggjorte uforskyldt af hans Naade ved den Forløsning, som er i Kristus Jesus,

Romeinen 3:24 Dutch Staten Vertaling
En worden om niet gerechtvaardigd, uit Zijn genade, door de verlossing, die in Christus Jezus is;

Nestle Greek New Testament 1904
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

Westcott and Hort 1881
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Tischendorf 8th Edition
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου

Stephanus Textus Receptus 1550
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν Χριστω Ιησου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dikaioumenoi dōrean tē autou chariti dia tēs apolytrōseōs tēs en Christō Iēsou;

dikaioumenoi dorean te autou chariti dia tes apolytroseos tes en Christo Iesou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dikaioumenoi dōrean tē autou chariti dia tēs apolytrōseōs tēs en Christō Iēsou;

dikaioumenoi dorean te autou chariti dia tes apolytroseos tes en Christo Iesou;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dikaioumenoi dōrean tē autou chariti dia tēs apolutrōseōs tēs en christō iēsou

dikaioumenoi dOrean tE autou chariti dia tEs apolutrOseOs tEs en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dikaioumenoi dōrean tē autou chariti dia tēs apolutrōseōs tēs en christō iēsou

dikaioumenoi dOrean tE autou chariti dia tEs apolutrOseOs tEs en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dikaioumenoi dōrean tē autou chariti dia tēs apolutrōseōs tēs en christō iēsou

dikaioumenoi dOrean tE autou chariti dia tEs apolutrOseOs tEs en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dikaioumenoi dōrean tē autou chariti dia tēs apolutrōseōs tēs en christō iēsou

dikaioumenoi dOrean tE autou chariti dia tEs apolutrOseOs tEs en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 Westcott/Hort - Transliterated
dikaioumenoi dōrean tē autou chariti dia tēs apolutrōseōs tēs en christō iēsou

dikaioumenoi dOrean tE autou chariti dia tEs apolutrOseOs tEs en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dikaioumenoi dōrean tē autou chariti dia tēs apolutrōseōs tēs en christō iēsou

dikaioumenoi dOrean tE autou chariti dia tEs apolutrOseOs tEs en christO iEsou

Rómaiakhoz 3:24 Hungarian: Karoli
Megigazulván ingyen az õ kegyelmébõl a Krisztus Jézusban való váltság által,

Al la romanoj 3:24 Esperanto
pravigite donace de Lia graco, per la elacxeto, kiu estas en Kristo Jesuo;

Kirje roomalaisille 3:24 Finnish: Bible (1776)
He tulevat ilman ansiotansa vanhurskaaksi, hänen armostansa, sen lunastuksen kautta, joka on Jesuksessa Kristuksessa,

Romains 3:24 French: Darby
-etant justifies gratuitement par sa grace, par la redemption qui est dans le Christ Jesus,

Romains 3:24 French: Louis Segond (1910)
et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.

Romains 3:24 French: Martin (1744)
Lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime] de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu;

Roemer 3:24 German: Modernized
und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Christum Jesum geschehen ist,

Roemer 3:24 German: Luther (1912)
und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,

Roemer 3:24 German: Textbibel (1899)
wogegen sie gerecht gesprochen werden geschenkweise durch seine Gnade, vermöge der Erlösung in Jesus Christus,

Romani 3:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù,

Romani 3:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essendo gratuitamente giustificati per la grazia d’esso, per la redenzione ch’è in Cristo Gesù.

ROMA 3:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta dibenarkan cara karunia sahaja, dengan anugerah Allah, oleh sebab penebusan yang ada di dalam Yesus Kristus,

Romans 3:24 Kabyle: NT
Lameɛna s ṛṛeḥma-ines, yerra-ten d iḥeqqiyen mbla lexlaṣ, s Ɛisa Lmasiḥ i ten-id-icufeɛ.

로마서 3:24 Korean
그리스도 예수 안에 있는 구속으로 말미암아 하나님의 은혜로 값없이 의롭다 하심을 얻은 자 되었느니라

Romanos 3:24 Latin: Vulgata Clementina
Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem quæ est in Christo Jesu,

Romiešiem 3:24 Latvian New Testament
Viņa žēlastība tos nepelnīti attaisnojusi caur atpestīšanu, kas ir Jēzū Kristū.

Laiðkas romieèiams 3:24 Lithuanian
o išteisinami dovanai Jo malone dėl atpirkimo, kuris yra Jėzuje Kristuje.

Romans 3:24 Maori
He mea whakatika utukore na tona aroha noa, i runga i ta Karaiti Ihu hokonga:

Romerne 3:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de blir rettferdiggjort uforskyldt av hans nåde ved forløsningen i Kristus Jesus,

Romanos 3:24 Spanish: La Biblia de las Américas
siendo justificados gratuitamente por su gracia por medio de la redención que es en Cristo Jesús,

Romanos 3:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todos son justificados gratuitamente por Su gracia por medio de la redención que es en Cristo Jesús,

Romanos 3:24 Spanish: Reina Valera Gómez
siendo justificados gratuitamente por su gracia mediante la redención que es en Cristo Jesús;

Romanos 3:24 Spanish: Reina Valera 1909
Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús;

Romanos 3:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
justificados gratuitamente por su gracia mediante la redención que es en Jesús el Cristo;

Romanos 3:24 Bíblia King James Atualizada Português
sendo justificados gratuitamente por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus.

Romanos 3:24 Portugese Bible
sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,   

Romani 3:24 Romanian: Cornilescu
Şi sînt socotiţi neprihăniţi, fără plată, prin harul Său, prin răscumpărarea, care este în Hristos Isus.

К Римлянам 3:24 Russian: Synodal Translation (1876)
получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,

К Римлянам 3:24 Russian koi8r
получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,

Romans 3:24 Shuar New Testament
Tura Yus iin waitnentrama asa Kuφtchajai "pΘnkeraitme" T·ramji. Jesukrφstujai uwemtikrampra asa T·ramji.

Romabrevet 3:24 Swedish (1917)
och de bliva rättfärdiggjorda utan förskyllan, av hans nåd, genom förlossningen i Kristus Jesus,

Warumi 3:24 Swahili NT
Lakini kwa zawadi ya neema ya Mungu, watu wote hukubaliwa kuwa waadilifu kwa njia ya Yesu Kristo anayewakomboa.

Mga Taga-Roma 3:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Palibhasa'y inaring-ganap na walang bayad ng kaniyang biyaya sa pamamagitan ng pagtubos na nasa kay Cristo Jesus:

โรม 3:24 Thai: from KJV
แต่พระเจ้าทรงพระกรุณาให้เราเป็นผู้ชอบธรรม โดยไม่คิดมูลค่า โดยที่พระเยซูคริสต์ทรงไถ่เราให้พ้นบาปแล้ว

Romalılar 3:24 Turkish
İnsanlar İsa Mesihte olan kurtuluşla, Tanrının lütfuyla, karşılıksız olarak aklanırlar.

Римляни 3:24 Ukrainian: NT
оправдають ся (ж) дарма благодаттю Його, викупленнєм, що в Христї Ісусї,

Romans 3:24 Uma New Testament
Aga nabahaka-tamo ngkai huku' jeko' -ta toe, pai' na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na sabana petolo' Kristus Yesus. Hawe'ea toe, pewai' mara Alata'ala hi kita' ngkai kabula rala-na.

Roâ-ma 3:24 Vietnamese (1934)
và họ nhờ ân điển Ngài mà được xưng công bình nhưng không, bởi sự chuộc tội đã làm trọn trong Ðức Chúa Jêsus Christ,

Romans 3:23
Top of Page
Top of Page