Romans 16:5
New International Version
Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.

New Living Translation
Also give my greetings to the church that meets in their home. Greet my dear friend Epenetus. He was the first person from the province of Asia to become a follower of Christ.

English Standard Version
Greet also the church in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the first convert to Christ in Asia.

Berean Study Bible
Greet also the church that meets at their house. Greet my beloved Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.

New American Standard Bible
also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.

King James Bible
Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.

Holman Christian Standard Bible
Greet also the church that meets in their home. Greet my dear friend Epaenetus, who is the first convert to Christ from Asia.

International Standard Version
Greet also the church in their house. Greet my dear friend Epaenetus, who was the first convert to the Messiah in Asia.

NET Bible
Also greet the church in their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.

Aramaic Bible in Plain English
And give greetings to the church that is in their house. Invoke the peace of Epentos my beloved, who is the first fruits of Akaia in The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
Also greet the church that meets in their house. Greet my dear friend Epaenetus. He was the first person in the province of Asia to become a believer in Christ.

Jubilee Bible 2000
likewise greet the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia in Christ.

King James 2000 Bible
Likewise greet the church that is in their house. Greet my well beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.

American King James Version
Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the first fruits of Achaia to Christ.

American Standard Version
and'salute the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ.

Douay-Rheims Bible
And the church which is in their house. Salute Epenetus, my beloved: who is the firstfruits of Asia in Christ.

Darby Bible Translation
and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is [the] first-fruits of Asia for Christ.

English Revised Version
and salute the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ.

Webster's Bible Translation
Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia to Christ.

Weymouth New Testament
Greetings, too, to the Church that meets at their house. Greetings to my dear Epaenetus, who was the earliest convert to Christ in the province of Asia;

World English Bible
Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ.

Young's Literal Translation
and the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.

Romeine 16:5 Afrikaans PWL
Groet ook die gemeente by hulle aan huis. Groet Epaenetos, vir wie ons lief is, wat die eerste vrug vanuit Agaia vir Die Gesalfde Een is.

Romakëve 16:5 Albanian
I bëni të fala edhe kishës që është në shtëpinë e tyre, të fala edhe Epenetit tim të dashur, i cili është fryti i parë i Akaisë në Krishtin.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 16:5 Arabic: Smith & Van Dyke
وعلى الكنيسة التي في بيتهما. سلموا على ابينتوس حبيبي الذي هو باكورة اخائية للمسيح.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:5 Armenian (Western): NT
նմանապէս եկեղեցին՝ որ անոնց տան մէջ է: Բարեւեցէ՛ք Եպենետոսը՝ իմ սիրելիս, որ Աքայիայի երախայրիքն է Քրիստոսի համար:

Romanoetara. 16:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Saluta eçaçue hayén etchean den Eliçá-ere Saluta eçaçue Epenet ene maitea, cein baita Achaiaco primitiá Christean.

D Roemer 16:5 Bavarian
Grüesstß aau dö Gmain, wo si in ienern Haus trifft, und meinn liebn Eppynezn, dönn eerstn Bekeerling gan n Kristn z Äsing!

Римляни 16:5 Bulgarian
Поздравете любезния ми Епенета, който е първият плод от Азия за Христа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
請問候在他們家裡的教會。請問候我親愛的以佩尼托,他是亞細亞省歸入基督的初熟果子。

中文标准译本 (CSB Simplified)
请问候在他们家里的教会。请问候我亲爱的以佩尼托,他是亚细亚省归入基督的初熟果子。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安,他在亞細亞是歸基督初結的果子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安,他在亚细亚是归基督初结的果子。

羅 馬 書 16:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 問 在 他 們 家 中 的 教 會 安 。 問 我 所 親 愛 的 以 拜 尼 土 安 ; 他 在 亞 西 亞 是 歸 基 督 初 結 的 果 子 。

羅 馬 書 16:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 问 在 他 们 家 中 的 教 会 安 。 问 我 所 亲 爱 的 以 拜 尼 土 安 ; 他 在 亚 西 亚 是 归 基 督 初 结 的 果 子 。

Poslanica Rimljanima 16:5 Croatian Bible
Pozdravite i Crkvu u njihovoj kući. Pozdravite ljubljenog mi Epeneta koji je prvina Azije za Krista.

Římanům 16:5 Czech BKR
I domácího jejich shromáždění. Pozdravte mého milého Epéneta, kterýž jest prvotiny Achaie v Kristu.

Romerne 16:5 Danish
og hilser Menigheden i deres Hus! Hilser Epænetus, min elskede, som er Asiens Førstegrøde for Kristus.

Romeinen 16:5 Dutch Staten Vertaling
Groet ook de Gemeente in hun huis. Groet Epenetus, mijn beminde, die de eersteling is van Achaje in Christus.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ τὴν κατ' οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τὴν κατ' οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ τὴν κατ’ ο ἴκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας εἰς χριστόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας εἰς Χριστόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαινετὸν τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας εἰς Χριστόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τὴν κατ' οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας εἰς Χριστόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της ασιας εις χριστον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της ασιας εις χριστον

Stephanus Textus Receptus 1550
και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν. ασπασασθε Επαινετον τον αγαπητον μου, ος εστιν απαρχη της Αχαιας εις Χριστον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της ασιας εις χριστον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai tēn kat’ oikon autōn ekklēsian. aspasasthe Epaineton ton agapēton mou, hos estin aparchē tēs Asias eis Christon.

kai ten kat’ oikon auton ekklesian. aspasasthe Epaineton ton agapeton mou, hos estin aparche tes Asias eis Christon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai tēn kat' oikon autōn ekklēsian. aspasasthe Epaineton ton agapēton mou, hos estin aparchē tēs Asias eis Christon.

kai ten kat' oikon auton ekklesian. aspasasthe Epaineton ton agapeton mou, hos estin aparche tes Asias eis Christon.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tēn kat oikon autōn ekklēsian aspasasthe epaineton ton agapēton mou os estin aparchē tēs asias eis christon

kai tEn kat oikon autOn ekklEsian aspasasthe epaineton ton agapEton mou os estin aparchE tEs asias eis christon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tēn kat oikon autōn ekklēsian aspasasthe epaineton ton agapēton mou os estin aparchē tēs achaias eis christon

kai tEn kat oikon autOn ekklEsian aspasasthe epaineton ton agapEton mou os estin aparchE tEs achaias eis christon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tēn kat oikon autōn ekklēsian aspasasthe epaineton ton agapēton mou os estin aparchē tēs achaias eis christon

kai tEn kat oikon autOn ekklEsian aspasasthe epaineton ton agapEton mou os estin aparchE tEs achaias eis christon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tēn kat oikon autōn ekklēsian aspasasthe epaineton ton agapēton mou os estin aparchē tēs achaias eis christon

kai tEn kat oikon autOn ekklEsian aspasasthe epaineton ton agapEton mou os estin aparchE tEs achaias eis christon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai tēn kat oikon autōn ekklēsian aspasasthe epaineton ton agapēton mou os estin aparchē tēs asias eis christon

kai tEn kat oikon autOn ekklEsian aspasasthe epaineton ton agapEton mou os estin aparchE tEs asias eis christon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tēn kat oikon autōn ekklēsian aspasasthe epaineton ton agapēton mou os estin aparchē tēs asias eis christon

kai tEn kat oikon autOn ekklEsian aspasasthe epaineton ton agapEton mou os estin aparchE tEs asias eis christon

Rómaiakhoz 16:5 Hungarian: Karoli
És köszöntsétek azt a gyülekezetet, mely az õ házokban van. Köszöntsétek az én szerelmetes Epenétusomat, a ki Akhája zsengéje a Krisztusban.

Al la romanoj 16:5 Esperanto
kaj salutu la eklezion en ilia domo. Salutu mian amatan Epajneton, kiu estas la unuaajxo de Azio por Kristo.

Kirje roomalaisille 16:5 Finnish: Bible (1776)
Niin myös sitä seurakuntaa, joka heidän huoneessansa on. Tervehtikäät Epenetusta, minun rakkaintani, joka on Akajasta uutinen Kristuksessa.

Romains 16:5 French: Darby
et l'assemblee qui se reunit dans leur maison. Saluez Epainete, mon bien-aime, qui est les premices de l'Asie pour Christ.

Romains 16:5 French: Louis Segond (1910)
Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.

Romains 16:5 French: Martin (1744)
[Saluez] aussi l'Eglise qui [est] dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ.

Roemer 16:5 German: Modernized
Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetum, meinen Liebsten, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo.

Roemer 16:5 German: Luther (1912)
Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo.

Roemer 16:5 German: Textbibel (1899)
ebenso die Versammlung in ihrem Hause. Grüßet meinen teuren Epänetus, er ist die Erstgeburt Asias für Christus.

Romani 16:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Salutate anche la chiesa che è in casa loro. Salutate il mio caro Epeneto, che è la primizia dell’Asia per Cristo.

Romani 16:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Salutate ancora la chiesa che è nella lor casa, salutate il mio caro Epeneto, il quale è le primizie dell’Acaia in Cristo.

ROMA 16:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Salam juga kepada sidang jemaat yang di dalam rumahnya. Salam kepada Epainetus, yang kukasihi, yaitu buah sulung Kristus di tanah Asia.

Romans 16:5 Kabyle: NT
?sellimet daɣen ɣef wid yețnejmaɛen deg wexxam-nsen, țsellimet ɣef gma-tneɣ Ibantus aḥbib eɛzizen fell-i, i gellan d amenzu yumnen s Lmasiḥ di tmurt n Asya.

로마서 16:5 Korean
또 저의 교회에게도 문안하러 너희 사랑하는 에배네도에게 문안하라 저는 아시아에서 그리스도께 처음 익은 열매니라

Romanos 16:5 Latin: Vulgata Clementina
et domesticam ecclesiam eorum. Salutate Epænetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiæ in Christo.

Romiešiem 16:5 Latvian New Testament
Un arī viņu mājas draudzi! Sveiciniet manu mīļo Epenetu, kas Āzijā ir pirmdzimtais Kristū!

Laiðkas romieèiams 16:5 Lithuanian
Taip pat pasveikinkite bažnyčią, kuri yra jų namuose. Sveikinkite mano mylimąjį Epenetą­pirmąjį vaisių Kristui Azijoje.

Romans 16:5 Maori
Oha atu ano ki te hahi i to raua whare. Oha atu ki a Epainetu, ki taku i aroha ai, ko ia hoki ta te Karaiti matamua o Ahia.

Romerne 16:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og hils menigheten i deres hus. Hils Epenetus, min elskede, som er Asias førstegrøde for Kristus.

Romanos 16:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Saludad también a la iglesia que está en su casa. Saludad a mi querido hermano Epeneto, que es el primer convertido a Cristo en Asia.

Romanos 16:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Saluden también a la iglesia que está en su casa. Saluden a mi querido hermano Epeneto, que es el primer convertido a Cristo en Asia (provincia occidental de Asia Menor).

Romanos 16:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Saludad también a la iglesia que está en su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, que es de los primeros frutos de Acaya para Cristo.

Romanos 16:5 Spanish: Reina Valera 1909
Asimismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya en Cristo.

Romanos 16:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
asimismo a la Iglesia de su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, (que es) las primicias de Acaya en Cristo.

Romanos 16:5 Bíblia King James Atualizada Português
Saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.

Romanos 16:5 Portugese Bible
Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.   

Romani 16:5 Romanian: Cornilescu
Spuneţi sănătate şi Bisericii care se adună în casa lor. -Spuneţi sănătate lui Epenet, prea iubitul meu, care a fost cel dintîi rod al Asiei pentru Hristos.

К Римлянам 16:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа.

К Римлянам 16:5 Russian koi8r
Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа.

Romans 16:5 Shuar New Testament
N·nisan Ashφ Yus-shuar Pirisiran tura Akira jeen irunainia nusha amikmaatarum. Tura winia aneamu amikiur Epenetu amikmaatruatarum. Niisha Akaya nunkanam emka Krφstun nekas Enentßimtusmiayi.

Romabrevet 16:5 Swedish (1917)
Hälsen ock den församling som kommer tillhopa i deras hus. Hälsen Epenetus, min älskade broder, som är förstlingen av dem som i provinsen Asien hava kommit till Kristus.

Warumi 16:5 Swahili NT
Salamu zangu pia kwa kanisa linalokutana nyumbani kwao. Salamu zangu zimfikie rafiki yangu Epaineto ambaye ni kwa kwanza katika mkoa wa Asia kumwamini Kristo.

Mga Taga-Roma 16:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At batiin ninyo ang iglesia na nasa kanilang bahay. Batiin ninyo si Epeneto na minamahal ko, na siyang pangunahing bunga ng Asia kay Cristo.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 16:5 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝhulam-in deɣ Ǝlkǝnisat ta tǝhat aɣaywan-nasan.

Tǝhulam-in ǝmǝri-nin Efaynet s ǝnta a azzaran ǝzǝgzan s Ǝlmǝsix daɣ akal n Asǝya.

โรม 16:5 Thai: from KJV
และขอฝากความคิดถึงมายังคริสตจักรที่อยู่ในบ้านเขาด้วย ขอฝากความคิดถึงมายังเอเปเนทัสที่รักของข้าพเจ้า ผู้เป็นคนแรกที่เข้ามาเชื่อในพระคริสต์ในแคว้นอาคายา

Romalılar 16:5 Turkish
Onların evindeki inanlılar topluluğuna da selam söyleyin. Asya İlinden Mesihe ilk iman eden sevgili kardeşim Epenetusa selam edin.

Римляни 16:5 Ukrainian: NT
Витайте Епенета, любого мого, котрий єсть первоплід Ахаї для Христа.

Romans 16:5 Uma New Testament
Parata wo'o tabe-ku hi hawe'ea tomepangala' hi Pue' Yesus to mogampara hi tomi-ra. Tabe-ku hi Epenetus to kupe'ahi'. Hi'a toe-mi to lomo' -na mepangala' hi Kristus hi propinsi Asia.

Roâ-ma 16:5 Vietnamese (1934)
Cũng hãy chào Hội thánh nhóm tại nhà hai người. Hãy chào Ê-bai-nết, là người rất thiết với tôi, và đã nên trái đầu mùa trong xứ A-si cho Ðấng Christ.

Romans 16:4
Top of Page
Top of Page