Romans 12:9
New International Version
Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good.

New Living Translation
Don't just pretend to love others. Really love them. Hate what is wrong. Hold tightly to what is good.

English Standard Version
Let love be genuine. Abhor what is evil; hold fast to what is good.

Berean Study Bible
Love must be sincere. Detest what is evil; cling to what is good.

New American Standard Bible
Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good.

King James Bible
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.

Holman Christian Standard Bible
Love must be without hypocrisy. Detest evil; cling to what is good.

International Standard Version
Your love must be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good.

NET Bible
Love must be without hypocrisy. Abhor what is evil, cling to what is good.

Aramaic Bible in Plain English
And be not deceitful in your love, but hate evil and cleave to the good.

GOD'S WORD® Translation
Love sincerely. Hate evil. Hold on to what is good.

Jubilee Bible 2000
Let love be without dissimulation, abhorring that which is evil, causing you to come unto that which is good;

King James 2000 Bible
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.

American King James Version
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; hold to that which is good.

American Standard Version
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.

Douay-Rheims Bible
Let love be without dissimulation. Hating that which is evil, cleaving to that which is good.

Darby Bible Translation
Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good:

English Revised Version
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.

Webster's Bible Translation
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.

Weymouth New Testament
Let your love be perfectly sincere. Regard with horror what is evil; cling to what is right.

World English Bible
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.

Young's Literal Translation
The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good;

Romeine 12:9 Afrikaans PWL
Laat jou liefde sonder misleiding wees, haat wat boos is en klou aan die goeie;

Romakëve 12:9 Albanian
Dashuria le të mos jetë me hipokrizi; urreni të keqen dhe ngjituni pas së mirës.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 12:9 Arabic: Smith & Van Dyke
المحبة فلتكن بلا رياء. كونوا كارهين الشر ملتصقين بالخير.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:9 Armenian (Western): NT
Սէրը թող ըլլայ առանց կեղծիքի. չարէն զզուեցէ՛ք, բարիի՛ն յարեցէք:

Romanoetara. 12:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Charitatea den fictione gabe: çareten gaitzaren gaitzetsle, vnguiari eratchequiac.

D Roemer 12:9 Bavarian
Enker Lieb mueß schoon eerlich gmaint sein. Scheuhtß dös Boese ab, und bleibtß bei n Guetn!

Римляни 12:9 Bulgarian
Любовта да бъде нелицемерна; отвращавайте се от злото, а прилепявайте се към доброто.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
愛,不要虛假;要厭棄惡、持守善;

中文标准译本 (CSB Simplified)
爱,不要虚假;要厌弃恶、持守善;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
爱人不可虚假;恶要厌恶,善要亲近。

羅 馬 書 12:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
愛 人 不 可 虛 假 ; 惡 要 厭 惡 , 善 要 親 近 。

羅 馬 書 12:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
爱 人 不 可 虚 假 ; 恶 要 厌 恶 , 善 要 亲 近 。

Poslanica Rimljanima 12:9 Croatian Bible
Ljubav nehinjena! Zazirite oda zla, prianjajte uz dobro!

Římanům 12:9 Czech BKR
Milování buď bez pokrytství; v ošklivosti mějte zlé, připojeni jsouce k dobrému.

Romerne 12:9 Danish
Kærligheden være uskrømtet; afskyer det onde, holder eder til det gode;

Romeinen 12:9 Dutch Staten Vertaling
De liefde zij ongeveinsd. Hebt een afkeer van het boze, en hangt het goede aan.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ·

Westcott and Hort 1881
ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. Ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ,

Tischendorf 8th Edition
Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω

Stephanus Textus Receptus 1550
η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η αγαπη ανυποκριτος. αποστυγουντες το πονηρον, κολλωμενοι τω αγαθω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē agapē anypokritos. apostygountes to ponēron, kollōmenoi tō agathō;

he agape anypokritos. apostygountes to poneron, kollomenoi to agatho;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē agapē anypokritos. apostygountes to ponēron, kollōmenoi tō agathō;

he agape anypokritos. apostygountes to poneron, kollomenoi to agatho;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē agapē anupokritos apostugountes to ponēron kollōmenoi tō agathō

E agapE anupokritos apostugountes to ponEron kollOmenoi tO agathO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē agapē anupokritos apostugountes to ponēron kollōmenoi tō agathō

E agapE anupokritos apostugountes to ponEron kollOmenoi tO agathO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē agapē anupokritos apostugountes to ponēron kollōmenoi tō agathō

E agapE anupokritos apostugountes to ponEron kollOmenoi tO agathO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē agapē anupokritos apostugountes to ponēron kollōmenoi tō agathō

E agapE anupokritos apostugountes to ponEron kollOmenoi tO agathO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:9 Westcott/Hort - Transliterated
ē agapē anupokritos apostugountes to ponēron kollōmenoi tō agathō

E agapE anupokritos apostugountes to ponEron kollOmenoi tO agathO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē agapē anupokritos apostugountes to ponēron kollōmenoi tō agathō

E agapE anupokritos apostugountes to ponEron kollOmenoi tO agathO

Rómaiakhoz 12:9 Hungarian: Karoli
A szeretet képmutatás nélkül való legyen. Iszonyodjatok a gonosztól, ragaszkodjatok a jóhoz.

Al la romanoj 12:9 Esperanto
Via amo estu sen hipokriteco. Abomenu tion, kio estas malbona; algluigxu al la bona.

Kirje roomalaisille 12:9 Finnish: Bible (1776)
Olkoon rakkaus vilpitöin. Vihatkaat pahaa ja riippukaat kiinni hyvässä.

Romains 12:9 French: Darby
Que l'amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien;

Romains 12:9 French: Louis Segond (1910)
Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.

Romains 12:9 French: Martin (1744)
Que la charité [soit] sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien.

Roemer 12:9 German: Modernized
Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an.

Roemer 12:9 German: Luther (1912)
Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an.

Roemer 12:9 German: Textbibel (1899)
Die Liebe ohne Rückhalt! Das Böse verabscheuen, dem Guten anhängen!

Romani 12:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’amore sia senza ipocrisia. Aborrite il male, e attenetevi fermamente al bene.

Romani 12:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
LA carità sia senza simulazione; abborrite il male, ed attenetevi fermamente al bene.

ROMA 12:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hendaklah kasih itu dengan tulus ikhlas. Bencilah akan yang jahat; berpautlah kepada yang baik,

Romans 12:9 Kabyle: NT
Ur seɛɛut ara sin wudmawen, ḥemmlet s wul yeṣfan, keṛhet cceṛ, ṭṭfet deg wayen yelhan.

로마서 12:9 Korean
사랑엔 거짓이 없나니 악을 미워하고 선에 속하라

Romanos 12:9 Latin: Vulgata Clementina
Dilectio sine simulatione : odientes malum, adhærentes bono :

Romiešiem 12:9 Latvian New Testament
Mīlestībai jābūt neliekuļotai. Nīzdami ļaunu, pastāviet labajā!

Laiðkas romieèiams 12:9 Lithuanian
Meilė tebūna neveidmainiška. Venkite pikto, laikykitės gero.

Romans 12:9 Maori
Ko te aroha, hei te mea tinihangakore. Kia whakarihariha ki te kino; kia u ki te pai.

Romerne 12:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kjærligheten være uten skrømt; avsky det onde, hold fast ved det gode!

Romanos 12:9 Spanish: La Biblia de las Américas
El amor sea sin hipocresía; aborreciendo lo malo, aplicándoos a lo bueno.

Romanos 12:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El amor sea sin hipocresía; aborreciendo lo malo, aplicándose a lo bueno.

Romanos 12:9 Spanish: Reina Valera Gómez
El amor sea sin fingimiento. Aborreced lo malo, apegaos a lo bueno.

Romanos 12:9 Spanish: Reina Valera 1909
El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llegándoos á lo bueno;

Romanos 12:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El amor sea sin fingimiento, aborreciendo lo malo, llegándoos a lo bueno;

Romanos 12:9 Bíblia King James Atualizada Português
O amor seja sem qualquer fingimento. Odiai, sim, o mal e apegai-vos ao bem.

Romanos 12:9 Portugese Bible
O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.   

Romani 12:9 Romanian: Cornilescu
Dragostea să fie fără prefăcătorie. Fie-vă groază de rău, şi lipiţi-vă tare de bine.

К Римлянам 12:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;

К Римлянам 12:9 Russian koi8r
Любовь [да будет] непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;

Romans 12:9 Shuar New Testament
Nekas Enentßijiai mai anenai ajatarum. Yajauch nakitrarum pΘnkera nu T·ratarum.

Romabrevet 12:9 Swedish (1917)
Eder kärlek vare utan skrymtan; avskyn det onda, hållen fast vid det goda.

Warumi 12:9 Swahili NT
Mapendo yenu na yawe bila unafiki wowote. Chukieni jambo lolote ovu, zingatieni jema.

Mga Taga-Roma 12:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang pagibig ay maging walang pagpapaimbabaw. Kapootan ninyo ang masama; makisanib kayo sa mabuti.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 12:9 Tawallamat Tamajaq NT
Tara a tat-wǝr-tǝggǝz tǝlmǝnufǝqa. Ǝkǝydat arat kul wa imosan tǝkma. Zǝzzǝwǝtat wǝllen daɣ ǝmazal n awa olaɣan.

โรม 12:9 Thai: from KJV
จงให้ความรักปราศจากมารยา จงเกลียดชังสิ่งที่ชั่ว จงยึดมั่นในสิ่งที่ดี

Romalılar 12:9 Turkish
Sevginiz ikiyüzlü olmasın. Kötülükten tiksinin, iyiliğe bağlanın.

Римляни 12:9 Ukrainian: NT
Любов (нехай буде) нелицемірна. Ненавидячи лихе, прихиляйтесь до доброго.

Romans 12:9 Uma New Testament
Poka'ahi' mpu'u doo-ni, neo' rapo'ada-wadi. Tadi kehi to dada'a, kakamu kehi to lompe'.

Roâ-ma 12:9 Vietnamese (1934)
Lòng yêu thương phải cho thành thật. Hãy gớm sự dữ mà mến sự lành.

Romans 12:8
Top of Page
Top of Page