New International Versionif it is to encourage, then give encouragement; if it is giving, then give generously; if it is to lead, do it diligently; if it is to show mercy, do it cheerfully.
New Living TranslationIf your gift is to encourage others, be encouraging. If it is giving, give generously. If God has given you leadership ability, take the responsibility seriously. And if you have a gift for showing kindness to others, do it gladly.
English Standard Versionthe one who exhorts, in his exhortation; the one who contributes, in generosity; the one who leads, with zeal; the one who does acts of mercy, with cheerfulness.
Berean Study Bibleif it is encouraging, let him encourage; if it is giving, let him give generously; if it is leading, let him lead with diligence; if it is showing mercy, let him do it cheerfully.
New American Standard Bible or he who exhorts, in his exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.
King James BibleOr he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
Holman Christian Standard Bibleif exhorting, in exhortation; giving, with generosity; leading, with diligence; showing mercy, with cheerfulness.
International Standard VersionIf it is encouraging, devote yourself to encouraging others. If it is sharing, share generously. If it is leading, lead enthusiastically. If it is helping, help cheerfully.
NET Bibleif it is exhortation, he must exhort; if it is contributing, he must do so with sincerity; if it is leadership, he must do so with diligence; if it is showing mercy, he must do so with cheerfulness.
Aramaic Bible in Plain EnglishOne has that of a comforter, which is in his comforting, and a giver in generosity, and a top leader with diligence, and that of caregiver with cheerfulness.
GOD'S WORD® TranslationIf it is encouraging others, devote yourself to giving encouragement. If it is sharing, be generous. If it is leadership, lead enthusiastically. If it is helping people in need, help them cheerfully.
Jubilee Bible 2000he that exhorts, in exhortation; he that gives, let him do it in simplicity; he that presides, in earnest care; he that shows mercy, in cheerfulness.
King James 2000 BibleOr he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it in simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness.
American King James VersionOr he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness.
American Standard Versionor he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, let him do it with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.
Douay-Rheims BibleHe that exhorteth, in exhorting; he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with carefulness; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
Darby Bible Translationor he that exhorts, in exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with diligence; he that shews mercy, with cheerfulness.
English Revised Versionor he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, let him do it with liberality; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
Webster's Bible TranslationOr he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.
Weymouth New TestamentThe teacher must do the same in his teaching; and he who exhorts others, in his exhortation. He who gives should be liberal; he who is in authority should be energetic and alert; and he who succours the afflicted should do it cheerfully.
World English Bibleor he who exhorts, to his exhorting: he who gives, let him do it with liberality; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.
Young's Literal Translation or he who is exhorting -- 'In the exhortation!' he who is sharing -- 'In simplicity!' he who is leading -- 'In diligence?' he who is doing kindness -- 'In cheerfulness.' Romeine 12:8 Afrikaans PWL daar is dié van ’n vertrooster, wat in Sy vertroosting is; ’n gewer in vrygewigheid; ’n leier met ywerigheid; daar is dié vir een wat omgeedade bewys met blymoedigheid. Romakëve 12:8 Albanian dhe ai që nxit, le t'i kushtohet nxitjes; ai që ndan, le ta bëjë me thjeshtësi; ai që kryeson le të kryesojë me zell; ai që bën vepra mëshirë, le t'i bëjë me gëzim. ﺭﻭﻣﻴﺔ 12:8 Arabic: Smith & Van Dyke ام الواعظ ففي الوعظ. المعطي فبسخاء. المدبر فباجتهاد. الراحم فبسرور. ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:8 Armenian (Western): NT ա՛ն որ կը յորդորէ՝ յորդորելով. ա՛ն որ կը բաշխէ՝ թող յարատեւէ պարզամտութեամբ, ա՛ն որ վերակացու է՝ փութաջանութեամբ, ա՛ն որ կ՚ողորմի՝ ուրախութեամբ: Romanoetara. 12:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Edo exhortatzen ari denac, exhorta deçan: distribuitzen ari denac, distribui deçan simplicitatetan: presiditzen duenac daguian diligentqui: misericordia eguiten duenac, daguian alegueraqui. D Roemer 12:8 Bavarian Ist ainn auf s Troestn eingöbn, sollt yr s tuen. Wenn myr göbnd, sollt s nit verdraet sein. Wer vürsteet, müg s mit Eifer uebn; und wenn myr öbbern helffend, dann voll Freud! Римляни 12:8 Bulgarian ако увещава, в увещаването; който раздава, [да раздава] щедро; който управлява, [да управлява] с усърдие; който показва милост, [да я показва] доброволно. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 如果是勸勉的,就用在勸勉上;分享的,要慷慨;帶領的,要殷勤;憐憫人的,要甘心樂意。 中文标准译本 (CSB Simplified) 如果是劝勉的,就用在劝勉上;分享的,要慷慨;带领的,要殷勤;怜悯人的,要甘心乐意。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 或做勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 或做劝化的,就当专一劝化;施舍的,就当诚实;治理的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心。 羅 馬 書 12:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 或 作 勸 化 的 , 就 當 專 一 勸 化 ; 施 捨 的 , 就 當 誠 實 ; 治 理 的 , 就 當 殷 勤 ; 憐 憫 人 的 , 就 當 甘 心 。 羅 馬 書 12:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 或 作 劝 化 的 , 就 当 专 一 劝 化 ; 施 舍 的 , 就 当 诚 实 ; 治 理 的 , 就 当 殷 勤 ; 怜 悯 人 的 , 就 当 甘 心 。 Poslanica Rimljanima 12:8 Croatian Bible je li hrabrenje - u hrabrenju; tko dijeli, neka je darežljiv; tko je predstojnik - revan; tko iskazuje milosrđe - radostan! Římanům 12:8 Czech BKR Též kdo napomíná, v napomínání; ten, jenž rozdává, dávej v upřímnosti; kdož jiným předložen jest, konej úřad svůj s pilností; kdo milosrdenství činí, s ochotností. Romerne 12:8 Danish eller om nogen formaner, paa Formaningen; den, som uddeler, gøre det med Redelighed; den, som er Forstander, være det med Iver; den, som øver Barmhjertighed, gøre det med Glæde! Romeinen 12:8 Dutch Staten Vertaling Hetzij die vermaant, in het vermanen; die uitdeelt, in eenvoudigheid; die een voorstander is, in naarstigheid; die barmhartigheid doet, in blijmoedigheid. Nestle Greek New Testament 1904 εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.Westcott and Hort 1881 εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι. Westcott and Hort / [NA27 variants] εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι. RP Byzantine Majority Text 2005 εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδούς, ἐν ἁπλότητι· ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ· ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι. Greek Orthodox Church 1904 εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς, ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι. Tischendorf 8th Edition εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι. Scrivener's Textus Receptus 1894 εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδούς, ἐν ἁπλότητι· ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ· ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι. Stephanus Textus Receptus 1550 εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι Stephanus Textus Receptus 1550 ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ειτε ο παρακαλων, εν τη παρακλησει· ο μεταδιδους, εν απλοτητι· ο προισταμενος, εν σπουδη· ο ελεων, εν ιλαροτητι. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated eite ho parakalōn, en tē paraklēsei; ho metadidous en haplotēti, ho proistamenos en spoudē, ho eleōn en hilarotēti.eite ho parakalon, en te paraklesei; ho metadidous en haploteti, ho proistamenos en spoude, ho eleon en hilaroteti. Westcott and Hort 1881 - Transliterated eite ho parakalōn en tē paraklēsei, ho metadidous en haplotēti, ho proistamenos en spoudē, ho eleōn en hilarotēti.eite ho parakalon en te paraklesei, ho metadidous en haploteti, ho proistamenos en spoude, ho eleon en hilaroteti. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eite o parakalōn en tē paraklēsei o metadidous en aplotēti o proistamenos en spoudē o eleōn en ilarotētieite o parakalOn en tE paraklEsei o metadidous en aplotEti o proistamenos en spoudE o eleOn en ilarotEti ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eite o parakalōn en tē paraklēsei o metadidous en aplotēti o proistamenos en spoudē o eleōn en ilarotētieite o parakalOn en tE paraklEsei o metadidous en aplotEti o proistamenos en spoudE o eleOn en ilarotEti ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eite o parakalōn en tē paraklēsei o metadidous en aplotēti o proistamenos en spoudē o eleōn en ilarotēti eite o parakalOn en tE paraklEsei o metadidous en aplotEti o proistamenos en spoudE o eleOn en ilarotEti ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eite o parakalōn en tē paraklēsei o metadidous en aplotēti o proistamenos en spoudē o eleōn en ilarotētieite o parakalOn en tE paraklEsei o metadidous en aplotEti o proistamenos en spoudE o eleOn en ilarotEti ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:8 Westcott/Hort - Transliterated eite o parakalōn en tē paraklēsei o metadidous en aplotēti o proistamenos en spoudē o eleōn en ilarotētieite o parakalOn en tE paraklEsei o metadidous en aplotEti o proistamenos en spoudE o eleOn en ilarotEti ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eite o parakalōn en tē paraklēsei o metadidous en aplotēti o proistamenos en spoudē o eleōn en ilarotētieite o parakalOn en tE paraklEsei o metadidous en aplotEti o proistamenos en spoudE o eleOn en ilarotEti Rómaiakhoz 12:8 Hungarian: Karoli Akár intõ, az intésben; az adakozó szelídségben; az elõljáró szorgalmatossággal; a könyörülõ vídámsággal [mívelje.] Al la romanoj 12:8 Esperanto aux admonanto, en sia admonado; la disdonanto agu malavare, la administranto kun diligenteco, la kompatanto kun gxojo. Kirje roomalaisille 12:8 Finnish: Bible (1776) Jos joku neuvoo, niin pitäkään neuvostansa vaarin. Jos joku antaa, niin antakaan yksinkertaisuudessa. Jos joku hallitsee, niin pitäkään siitä murheen. Jos joku armahtaa, niin tehkään sen ilolla, Romains 12:8 French: Darby soit celui qui exhorte, à l'exhortation; -celui qui distribue, qu'il le fasse en simplicite; celui qui est à la tete, qu'il conduise soigneusement; celui qui exerce la misericorde, qu'il le fasse joyeusement. Romains 12:8 French: Louis Segond (1910) et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie. Romains 12:8 French: Martin (1744) Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, [qu'il le fasse] en simplicité; soit que quelqu'un préside, [qu'il le fasse] soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, [qu'il le fasse] joyeusement. Roemer 12:8 German: Modernized Ermahnet jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit, so tu er's mit Lust. Roemer 12:8 German: Luther (1912) Ermahnt jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältig. Regiert jemand, so sei er sorgfältig. Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er's mit Lust. Roemer 12:8 German: Textbibel (1899) wer ermahnt: in dem der Ermahnung; wer mitteilt: in Einfalt; der Vorsteher: in Eifer; wer Barmherzigkeit übt: mit Lust. Romani 12:8 Italian: Riveduta Bible (1927) se di esortazione, all’esortare; chi dà, dia con semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere pietose, le faccia con allegrezza. Romani 12:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) e colui che esorta, attenda all’esortare; colui che distribuisce, faccialo in semplicità; colui che presiede, con diligenza; colui che fa opere pietose, con allegrezza. ROMA 12:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) jikalau yang menasehatkan, lakukanlah atas jalan nasehat; dan yang memberi, hendaklah dengan kemurahan; dan yang memerintahkan, hendaklah dengan usaha; dan yang menunjukkan belas kasihan, hendaklah dengan sukacitanya. Romans 12:8 Kabyle: NT ama d aselmed, neɣ d nehhu. Ilaq daɣen win ițseddiqen, ad iseddeq mbla ṭṭmeɛ, win ițdebbiṛen ad idebbeṛ s ṣṣwab, win ițḥunnun ɣef yimeɣban ilaq ad iḥunn fell-asen s wul-is. 로마서 12:8 Korean 혹 권위하는 자면 권위하는 일로 구제하는 자는 성실함으로 다스리는 자는 부지런함으로 긍휼을 베푸는 자는 즐거움으로 할 것이니라 Romanos 12:8 Latin: Vulgata Clementina qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate. Romiešiem 12:8 Latvian New Testament Kas sludinātājs, lai sludina, kas dala dāvanas, lai dara to vientiesīgi, kas ir priekšnieks, lai pilda rūpīgi, kas strādā žēsirdības darbu, lai dara to ar prieku! Laiðkas romieèiams 12:8 Lithuanian kas skatinimąteskatina; kas duodatedaro tai iš atviros širdies; kas vadovaujatevadovauja uoliai; kas daro gailestingumo darbustedaro tai su džiaugsmu. Romans 12:8 Maori Ko te kaiwhakahauhau, kia u ki tana whakahauhau; ko te kaihoatu, kia mahorahora te ngakau; ko te kaiwhakahaere kia uaua ki tana mahi, a ko te kaiatawhai kia ngahau te ahua. Romerne 12:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) eller om en skal formane, på formaningen; den som utdeler, gjøre det med ærlig hu; den som er forstander, være det med iver; den som gjør barmhjertighet, gjøre det med glede! Romanos 12:8 Spanish: La Biblia de las Américas el que exhorta, en la exhortación; el que da, con liberalidad; el que dirige, con diligencia; el que muestra misericordia, con alegría.Romanos 12:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos el que exhorta, en la exhortación; el que da, con liberalidad (con sencillez); el que dirige (presta ayuda), con diligencia; el que muestra misericordia, con alegría. Romanos 12:8 Spanish: Reina Valera Gómez el que exhorta, en la exhortación; el que da, hágalo con sencillez; el que preside, con diligencia; el que hace misericordia, con alegría. Romanos 12:8 Spanish: Reina Valera 1909 El que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, con solicitud; el que hace misericordia, con alegría. Romanos 12:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 el que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, en solicitud; el que hace misericordia, en alegría. Romanos 12:8 Bíblia King James Atualizada Português se é encorajar, aja como encorajador; o que contribui, coopere com generosidade; se é exercer liderança, que a ministre com zelo; se é demonstrar misericórdia, que a realize com alegria. O amor é a base dos dons Romanos 12:8 Portugese Bible ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria. Romani 12:8 Romanian: Cornilescu Cine îmbărbătează pe alţii, să se ţină de îmbărbătare. Cine dă, să dea cu inimă largă. Cine cîrmuieşte, să cîrmuiască cu rîvnă. Cine face milostenie, s'o facă cu bucurie. К Римлянам 12:8 Russian: Synodal Translation (1876) увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, раздавай в простоте;начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием. К Римлянам 12:8 Russian koi8r увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, [раздавай] в простоте; начальник ли, [начальствуй] с усердием; благотворитель ли, [благотвори] с радушием. Romans 12:8 Shuar New Testament Chφkich shuar Ikiakßrtiniaitkiumka nekas pΘnker Ikiakßrta. S·satniuitkiumka shiir Enentßijiai ementutsuk S·sarta. Shuaran Wßinin Atφ tusa Yus apujtamsaitkiuinkia ti Enentßimsam T·ratß. Tura shuar itiurchat pujuinia nu Yßintinian Yus suramsaitkiuinkia shiir Enentßimsam T·ratß. Romabrevet 12:8 Swedish (1917) är någon satt till att förmana, så akte han på sin plikt att förmana. Den som delar ut gåvor, han göre det med gott hjärta; den som är satt till föreståndare, han vare det med nit; den som övar barmhärtighet, han göre det med glädje. Warumi 12:8 Swahili NT Mwenye kipaji cha kuwafariji wengine na afanye hivyo. Mwenye kumgawia mwenzake alicho nacho na afanye hivyo kwa ukarimu. Msimamizi na asimamie kwa bidii; naye mwenye kutenda jambo la huruma na afanye hivyo kwa furaha. Mga Taga-Roma 12:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) O ang umaaral, ay sa kaniyang pagaral: ang namimigay, ay magbigay na may magandang-loob; ang nagpupuno, ay magsikap; ang nahahabag ay magsaya. Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 12:8 Tawallamat Tamajaq NT Wa igrawan tišit n awedan italaman y aytedan fǝl man, amazalet s awen. Wa igrawan tišit n awedan tǝha tahakkay, akfet s ǝwǝl iyyanda. Wa igrawan tizart agiwet tizart n ǝlmǝxsud. Wa itassanan daɣ aytedan win maɣatarnen, issǝnet daɣ-san ǝs man filawasnen. โรม 12:8 Thai: from KJV ถ้าเป็นการเตือนสติก็จงเตือนสติ ถ้าเป็นการบริจาคก็จงให้โดยเต็มใจ ผู้ที่ครอบครองก็จงครอบครองด้วยเอาใจใส่ ผู้ที่แสดงความเมตตาก็จงแสดงด้วยใจยินดี Romalılar 12:8 Turkish Öğüt veren, öğütte bulunsun. Bağışta bulunan, bunu cömertçe yapsın. Yöneten, gayretle yönetsin. Merhamet eden, bunu güler yüzle yapsın. Римляни 12:8 Ukrainian: NT чи то напоминає хто - в напоминанню; хто дає, (давай) у простоті; хто старшинує, (старшинуй) з пильностю; хто милосердує, (милосердуй) з радістю. Romans 12:8 Uma New Testament Tauna to ria kola' -na mporohoi nono doo, bate tetu-mi-hawo bago-na. Hema-ta to ria kola' -ta mpowai' doo ba napa-napa, wai' -ramo doo-ta hante kamanara-ta. Hema to ria kola' -na jadi' pangkeni, kana mepakeni-i hante nono-na mpu'u. Pai' tauna to ria kola' -na mpewili' doo to mpe'ahii', pewili' -ramo hante nono to goe'. Roâ-ma 12:8 Vietnamese (1934) ai gánh việc khuyên bảo, hãy khuyên bảo; ai bố thí, hãy lấy lòng rộng rãi mà bố thí; ai cai trị, hãy siêng năng mà cai trị; ai làm sự thương xót, hãy lấy lòng vui mà làm. |