Romans 12:10
New International Version
Be devoted to one another in love. Honor one another above yourselves.

New Living Translation
Love each other with genuine affection, and take delight in honoring each other.

English Standard Version
Love one another with brotherly affection. Outdo one another in showing honor.

Berean Study Bible
Be devoted to one another in brotherly love. Outdo yourselves in honoring one another.

New American Standard Bible
Be devoted to one another in brotherly love; give preference to one another in honor;

King James Bible
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;

Holman Christian Standard Bible
Show family affection to one another with brotherly love. Outdo one another in showing honor.

International Standard Version
Be devoted to each other with mutual affection. Excel at showing respect for each other.

NET Bible
Be devoted to one another with mutual love, showing eagerness in honoring one another.

Aramaic Bible in Plain English
Be affectionate to your brethren and love one another; be preferring and honoring one another.

GOD'S WORD® Translation
Be devoted to each other like a loving family. Excel in showing respect for each other.

Jubilee Bible 2000
loving one another with brotherly love, with honour preferring one another;

King James 2000 Bible
Be tender loving one to another with brotherly love; in honor preferring one another;

American King James Version
Be kindly affectionate one to another with brotherly love; in honor preferring one another;

American Standard Version
In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another;

Douay-Rheims Bible
Loving one another with the charity of brotherhood, with honour preventing one another.

Darby Bible Translation
as to brotherly love, kindly affectioned towards one another: as to honour, each taking the lead in paying it to the other:

English Revised Version
In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honour preferring one another;

Webster's Bible Translation
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honor preferring one another;

Weymouth New Testament
As for brotherly love, be affectionate to one another; in matters of worldly honour, yield to one another.

World English Bible
In love of the brothers be tenderly affectionate one to another; in honor preferring one another;

Young's Literal Translation
in the love of brethren, to one another kindly affectioned: in the honour going before one another;

Romeine 12:10 Afrikaans PWL
wees jy aangetrokke teenoor jou broers en wees lief vir mekaar; gaan jy voor in die eerbetoning van mekaar;

Romakëve 12:10 Albanian
Duani njeri tjetrin me dashuri vëllazërore; në nderim tregoni kujdes njeri me tjetrin.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 12:10 Arabic: Smith & Van Dyke
وادّين بعضكم بعضا بالمحبة الاخوية. مقدمين بعضكم بعضا في الكرامة.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:10 Armenian (Western): NT
Իրարու հանդէպ գորովալի՛ց եղէք՝ եղբայրական սիրով. պատուելու մէջ՝ զիրա՛ր գերադասեցէք:

Romanoetara. 12:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Anayetassunezco charitatez elkarren onhestera emanac: elkarri ohoratzera aitzincen çaitzatela.

D Roemer 12:10 Bavarian
Liebtß enk unteraynand wie Gschwister; achttß dös Ander meerer wie enk selbn!

Римляни 12:10 Bulgarian
В братолюбието [си] обичайте се един друг, като сродници; изпреваряйте да си отдавате един на друг почит.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要以弟兄之情彼此相愛,以尊敬之心彼此謙讓,

中文标准译本 (CSB Simplified)
要以弟兄之情彼此相爱,以尊敬之心彼此谦让,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
愛弟兄,要彼此親熱;恭敬人,要彼此推讓。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
爱弟兄,要彼此亲热;恭敬人,要彼此推让。

羅 馬 書 12:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
愛 弟 兄 , 要 彼 此 親 熱 ; 恭 敬 人 , 要 彼 此 推 讓 。

羅 馬 書 12:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
爱 弟 兄 , 要 彼 此 亲 热 ; 恭 敬 人 , 要 彼 此 推 让 。

Poslanica Rimljanima 12:10 Croatian Bible
Srdačno se ljubite pravim bratoljubljem! Pretječite jedni druge poštovanjem!

Římanům 12:10 Czech BKR
Láskou bratrskou jedni k druhým nakloněni jsouce, uctivostí se vespolek předcházejte,

Romerne 12:10 Danish
værer i eders Broderkærlighed hverandre inderligt hengivne; forekommer hverandre i at vise Ærbødighed!

Romeinen 12:10 Dutch Staten Vertaling
Hebt elkander hartelijk lief met broederlijke liefde; met eer de een de ander voorgaande.

Nestle Greek New Testament 1904
τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,

Westcott and Hort 1881
τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι· τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι·

Greek Orthodox Church 1904
τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,

Tischendorf 8th Edition
τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,

Scrivener's Textus Receptus 1894
τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι· τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι·

Stephanus Textus Receptus 1550
τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοργοι τη τιμη αλληλους προηγουμενοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοργοι τη τιμη αλληλους προηγουμενοι

Stephanus Textus Receptus 1550
τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοργοι τη τιμη αλληλους προηγουμενοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοργοι· τη τιμη αλληλους προηγουμενοι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοργοι τη τιμη αλληλους προηγουμενοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοργοι τη τιμη αλληλους προηγουμενοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tē philadelphia eis allēlous philostorgoi, tē timē allēlous proēgoumenoi,

te philadelphia eis allelous philostorgoi, te time allelous proegoumenoi,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tē philadelphia eis allēlous philostorgoi, tē timē allēlous proēgoumenoi,

te philadelphia eis allelous philostorgoi, te time allelous proegoumenoi,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tē philadelphia eis allēlous philostorgoi tē timē allēlous proēgoumenoi

tE philadelphia eis allElous philostorgoi tE timE allElous proEgoumenoi

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tē philadelphia eis allēlous philostorgoi tē timē allēlous proēgoumenoi

tE philadelphia eis allElous philostorgoi tE timE allElous proEgoumenoi

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tē philadelphia eis allēlous philostorgoi tē timē allēlous proēgoumenoi

tE philadelphia eis allElous philostorgoi tE timE allElous proEgoumenoi

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tē philadelphia eis allēlous philostorgoi tē timē allēlous proēgoumenoi

tE philadelphia eis allElous philostorgoi tE timE allElous proEgoumenoi

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:10 Westcott/Hort - Transliterated
tē philadelphia eis allēlous philostorgoi tē timē allēlous proēgoumenoi

tE philadelphia eis allElous philostorgoi tE timE allElous proEgoumenoi

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tē philadelphia eis allēlous philostorgoi tē timē allēlous proēgoumenoi

tE philadelphia eis allElous philostorgoi tE timE allElous proEgoumenoi

Rómaiakhoz 12:10 Hungarian: Karoli
Atyafiúi szeretettel egymás iránt gyöngédek; a tiszteletadásban egymást megelõzõk [legyetek.]

Al la romanoj 12:10 Esperanto
En fratamo estu kore unuigitaj unu al alia, honore preferantaj unu la alian;

Kirje roomalaisille 12:10 Finnish: Bible (1776)
Veljellinen rakkaus olkoon sydämellinen teidän keskenänne. Ennättäkään toinen toisensa kunniaa tekemässä.

Romains 12:10 French: Darby
quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'honneur, etant les premiers à le rendre aux autres;

Romains 12:10 French: Louis Segond (1910)
Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.

Romains 12:10 French: Martin (1744)
Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement; vous prévenant l'un l'autre par honneur.

Roemer 12:10 German: Modernized
Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor.

Roemer 12:10 German: Luther (1912)
Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor.

Roemer 12:10 German: Textbibel (1899)
In der Bruderliebe sich zusammenschließen, in der Ehrerbietung einander vorangehen!

Romani 12:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quanto all’amor fraterno, siate pieni d’affezione gli uni per gli altri; quanto all’onore, prevenitevi gli uni gli altri;

Romani 12:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siate inclinati ed avervi gli uni agli altri affezione per amor fraterno; prevenite gli uni gli altri nell’onore.

ROMA 12:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka di dalam berkasih-kasihan dengan saudara-saudara, hendaklah kamu bersayang-sayang satu dengan yang lain; hendaklah seorang mendahului seorang di dalam hal memberi hormat.

Romans 12:10 Kabyle: NT
Sɛut daymen leqdeṛ wway gar-awen ; sɛut leḥnana, myeḥmalet s leḥmala n tegmaț.

로마서 12:10 Korean
형제를 사랑하여 서로 우애하고 존경하기를 서로 먼저 하며

Romanos 12:10 Latin: Vulgata Clementina
caritate fraternitatis invicem diligentes : honore invicem prævenientes :

Romiešiem 12:10 Latvian New Testament
Brāļu mīlestībā mīliet viens otru, godbijībā pārsteidziet cits citu!

Laiðkas romieèiams 12:10 Lithuanian
Švelniai mylėkite vienas kitą broliška meile; pagarbiai vertinkite kitus aukščiau nei save.

Romans 12:10 Maori
Ka aroha ki nga teina, kia tino pono te aroha tetahi ki tetahi; ka whakahonore, kia nui ta tetahi i tetahi.

Romerne 12:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vær ømhjertede mot hverandre i broderkjærlighet; kappes om å hedre hverandre!

Romanos 12:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Sed afectuosos unos con otros con amor fraternal; con honra, daos preferencia unos a otros;

Romanos 12:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sean afectuosos unos con otros con amor fraternal; con honra, dándose preferencia unos a otros.

Romanos 12:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Amaos los unos a los otros con amor fraternal, en cuanto a honra, prefiriéndoos los unos a los otros.

Romanos 12:10 Spanish: Reina Valera 1909
Amándoos los unos á los otros con caridad fraternal; previniéndoos con honra los unos á los otros;

Romanos 12:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
amando la caridad de la hermandad los unos con los otros; previniéndoos con honra los unos a los otros;

Romanos 12:10 Bíblia King James Atualizada Português
Amai-vos dedicadamente uns aos outros com amor fraternal. Preferindo dar honra a outras pessoas, mais do que a si próprios.

Romanos 12:10 Portugese Bible
Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros;   

Romani 12:10 Romanian: Cornilescu
Iubiţi-vă unii pe alţii cu o dragoste frăţească. În cinste, fiecare să dea întîietate altuia.

К Римлянам 12:10 Russian: Synodal Translation (1876)
будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; впочтительности друг друга предупреждайте;

К Римлянам 12:10 Russian koi8r
будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте;

Romans 12:10 Shuar New Testament
Nuamtak yachi asarum N·nisrum mai anenai ajatarum. Chφkich wijiai nankaamas uuntaiti tu Enentßimtunaistarum.

Romabrevet 12:10 Swedish (1917)
Älsken varandra av hjärtat i broderlig kärlek; söken överträffa varandra i inbördes hedersbevisning.

Warumi 12:10 Swahili NT
Pendaneni kidugu; kila mmoja amfikirie mwenzake kwanza kwa heshima.

Mga Taga-Roma 12:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pagibig sa mga kapatid ay mangagmahalan kayo; sa kapurihan ay ipagpauna ng isa't isa ang iba;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 12:10 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ batu ta tǝqqalat tara ta gǝr mǝdrayan,

akkiyyan daɣ-wan akniwet tara ǝn win hadatnen.

Daɣ batu ta tǝqqalat saɣmar,

zuzǝrat tǝnfa ta n mǝdrayan-nawan i ta-nawan.

โรม 12:10 Thai: from KJV
จงรักกันฉันพี่น้อง ส่วนการที่ให้เกียรติแก่กันและกันนั้น จงถือว่าผู้อื่นดีกว่าตัว

Romalılar 12:10 Turkish
Birbirinize kardeşlik sevgisiyle bağlı olun. Birbirinize saygı göstermekte yarışın.

Римляни 12:10 Ukrainian: NT
Братньою любовю (бувайте) один до одного ніжні; честю один одного більшим робіть;

Romans 12:10 Uma New Testament
Momepoka'ahi' -koi hewa pomepoka'ahi' to ntali ompi', pai' momeri'uu-uluhi-koi momebila' hadua pai' hadua.

Roâ-ma 12:10 Vietnamese (1934)
Hãy lấy lòng yêu thương mềm mại mà yêu nhau như anh em; hãy lấy lẽ kính nhường nhau.

Romans 12:9
Top of Page
Top of Page