Romans 12:16
New International Version
Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited.

New Living Translation
Live in harmony with each other. Don't be too proud to enjoy the company of ordinary people. And don't think you know it all!

English Standard Version
Live in harmony with one another. Do not be haughty, but associate with the lowly. Never be wise in your own sight.

New American Standard Bible
Be of the same mind toward one another; do not be haughty in mind, but associate with the lowly. Do not be wise in your own estimation.

King James Bible
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.

Holman Christian Standard Bible
Be in agreement with one another. Do not be proud; instead, associate with the humble. Do not be wise in your own estimation.

International Standard Version
Live in harmony with each other. Do not be arrogant, but associate with humble people. Do not think that you are wiser than you really are.

NET Bible
Live in harmony with one another; do not be haughty but associate with the lowly. Do not be conceited.

Aramaic Bible in Plain English
And whatever you esteem about yourselves do also about your brethren. Do not esteem high opinions, but go out to those who are humble, and do not be wise in your opinions of yourselves.

GOD'S WORD® Translation
Live in harmony with each other. Don't be arrogant, but be friendly to humble people. Don't think that you are smarter than you really are.

Jubilee Bible 2000
Be unanimous among yourselves, not high minded, but accommodating the humble. Do not be wise in your own opinion.

King James 2000 Bible
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.

American King James Version
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.

American Standard Version
Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.

Douay-Rheims Bible
Being of one mind one towards another. Not minding high things, but consenting to the humble. Be not wise in your own conceits.

Darby Bible Translation
Have the same respect one for another, not minding high things, but going along with the lowly: be not wise in your own eyes:

English Revised Version
Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.

Webster's Bible Translation
Be of the same mind one towards another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.

Weymouth New Testament
Have full sympathy with one another. Do not give your mind to high things, but let humble ways content you. Do not be wise in your own conceits.

World English Bible
Be of the same mind one toward another. Don't set your mind on high things, but associate with the humble. Don't be wise in your own conceits.

Young's Literal Translation
of the same mind one toward another, not minding the high things, but with the lowly going along; become not wise in your own conceit;

Romeine 12:16 Afrikaans PWL
wat jy ook al van jouself dink, dink net so van jou broers; moenie jouself hoog ag nie, maar assosieer met die nederiges; moenie wys wees in jou eie opinie nie;

Romakëve 12:16 Albanian
Kini të njëjtat mendime njeri me tjetrin; mos lakmoni për lart, por rrini me të përunjurit; mos e mbani veten për të mënçur.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 12:16 Arabic: Smith & Van Dyke
مهتمين بعضكم لبعض اهتماما واحدا غير مهتمين بالامور العالية بل منقادين الى المتضعين. لا تكونوا حكماء عند انفسكم.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:16 Armenian (Western): NT
Իրարու հանդէպ միեւնո՛յն մտածումը ունեցէք: Բարձր բաներու վրայ մի՛ մտածէք, հապա խոնարհեցէ՛ք դէպի նուաստները. դուք ձեզ իմաստուն մի՛ սեպէք:

Romanoetara. 12:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gogo batez bata berceagana affectionatuac çaretelaric: gauça gorác affectatzen eztituçuelaric, baina beheretara accommodatzen çaretelaric. Etzaretela çuhur ceuroc baithan.

D Roemer 12:16 Bavarian
Seitß ainsgsinnt unteraynand; ströbtß nit waiß +Got wohin, nän, bleibtß auf n Bodm herunt, bei de gwonen Leut! Bilddtß enk nit ein, wie gscheid däßß wärtß!

Римляни 12:16 Bulgarian
Бъдете единомислени един към друг; не давайте ума си на високи неща, но предавайте се на скромни неща; не считайте себе си за мъдри.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要彼此同心;不要心高氣傲,而要俯就卑微的人;不要自以為聰明。

中文标准译本 (CSB Simplified)
要彼此同心;不要心高气傲,而要俯就卑微的人;不要自以为聪明。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人;不要自以為聰明。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
要彼此同心;不要志气高大,倒要俯就卑微的人;不要自以为聪明。

羅 馬 書 12:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 彼 此 同 心 ; 不 要 志 氣 高 大 , 倒 要 俯 就 卑 微 的 人 ( 人 : 或 作 事 ) ; 不 要 自 以 為 聰 明 。

羅 馬 書 12:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 彼 此 同 心 ; 不 要 志 气 高 大 , 倒 要 俯 就 卑 微 的 人 ( 人 : 或 作 事 ) ; 不 要 自 以 为 聪 明 。

Poslanica Rimljanima 12:16 Croatian Bible
Budite istomišljenici među sobom! Neka vas ne zanosi što je visoko, nego privlači što je ponizno. Ne umišljajte si da ste mudri!

Římanům 12:16 Czech BKR
Buďte vespolek jednomyslní, ne vysoce o sobě smýšlejíce, ale k nízkým se nakloňujíce.

Romerne 12:16 Danish
Værer enige indbyrdes; tragter ikke efter de høje Ting, men holder eder til det lave; vorder ikke kloge i eders egne Tanker!

Romeinen 12:16 Dutch Staten Vertaling
Weest eensgezind onder elkander. Tracht niet naar de hoge dingen, maar voegt u tot de nederige. Zijt niet wijs bij uzelven.

Nestle Greek New Testament 1904
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες· μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς.

Westcott and Hort 1881
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ' ἑαυτοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ' ἑαυτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες. Μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. Μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες. μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ' ἑαυτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
το αυτο εις αλληλους φρονουντες. μη τα υψηλα φρονουντες, αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι. μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
to auto eis allēlous phronountes; mē ta hypsēla phronountes alla tois tapeinois synapagomenoi. mē ginesthe phronimoi par’ heautois.

to auto eis allelous phronountes; me ta hypsela phronountes alla tois tapeinois synapagomenoi. me ginesthe phronimoi par’ heautois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
to auto eis allēlous phronountes, mē ta hypsēla phronountes alla tois tapeinois synapagomenoi. mē ginesthe phronimoi par' heautois.

to auto eis allelous phronountes, me ta hypsela phronountes alla tois tapeinois synapagomenoi. me ginesthe phronimoi par' heautois.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
to auto eis allēlous phronountes mē ta upsēla phronountes alla tois tapeinois sunapagomenoi mē ginesthe phronimoi par eautois

to auto eis allElous phronountes mE ta upsEla phronountes alla tois tapeinois sunapagomenoi mE ginesthe phronimoi par eautois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
to auto eis allēlous phronountes mē ta upsēla phronountes alla tois tapeinois sunapagomenoi mē ginesthe phronimoi par eautois

to auto eis allElous phronountes mE ta upsEla phronountes alla tois tapeinois sunapagomenoi mE ginesthe phronimoi par eautois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
to auto eis allēlous phronountes mē ta upsēla phronountes alla tois tapeinois sunapagomenoi mē ginesthe phronimoi par eautois

to auto eis allElous phronountes mE ta upsEla phronountes alla tois tapeinois sunapagomenoi mE ginesthe phronimoi par eautois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
to auto eis allēlous phronountes mē ta upsēla phronountes alla tois tapeinois sunapagomenoi mē ginesthe phronimoi par eautois

to auto eis allElous phronountes mE ta upsEla phronountes alla tois tapeinois sunapagomenoi mE ginesthe phronimoi par eautois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:16 Westcott/Hort - Transliterated
to auto eis allēlous phronountes mē ta upsēla phronountes alla tois tapeinois sunapagomenoi mē ginesthe phronimoi par eautois

to auto eis allElous phronountes mE ta upsEla phronountes alla tois tapeinois sunapagomenoi mE ginesthe phronimoi par eautois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
to auto eis allēlous phronountes mē ta upsēla phronountes alla tois tapeinois sunapagomenoi mē ginesthe phronimoi par eautois

to auto eis allElous phronountes mE ta upsEla phronountes alla tois tapeinois sunapagomenoi mE ginesthe phronimoi par eautois

Rómaiakhoz 12:16 Hungarian: Karoli
Egymás iránt ugyanazon indulattal legyetek; ne kevélykedjetek, hanem az alázatosakhoz szabjátok magatokat. Ne legyetek bölcsek timagatokban.

Al la romanoj 12:16 Esperanto
Estu simpatiaj unu al alia. Ne pripensadu altajn aferojn, sed klinadu vin al humilaj aferoj. Ne opiniu vin sagxaj.

Kirje roomalaisille 12:16 Finnish: Bible (1776)
Olkaat keskenänne yksimieliset. Älkäät itsestänne paljon pitäkö, vaan pitäkäät teitänne nöyräin kaltaisena. Älkäät itsiänne ylen viisaina pitäkö.

Romains 12:16 French: Darby
ayant, les uns envers les autres, un meme sentiment; ne pensant pas aux choses elevees, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux;... ne rendant à personne mal pour mal;

Romains 12:16 French: Louis Segond (1910)
Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.

Romains 12:16 French: Martin (1744)
Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement.

Roemer 12:16 German: Modernized
Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen.

Roemer 12:16 German: Luther (1912)
Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen.

Roemer 12:16 German: Textbibel (1899)
Einer dem andern in seinen Gedanken sich gleichstellen, nicht nach hohen Dingen trachten, sich heruntergeben zur Niedrigkeit! Haltet euch nicht selbst für klug!

Romani 12:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Abbiate fra voi un medesimo sentimento; non abbiate l’animo alle cose alte, ma lasciatevi attirare dalle umili. Non vi stimate savi da voi stessi.

Romani 12:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Abbiate fra voi un medesimo sentimento; non abbiate l’animo alle cose alte, ma accomodatevi alle basse; non siate savi secondo voi stessi.

ROMA 12:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hendaklah kamu sehati seorang dengan yang lain. Janganlah mencita-cita perkara-perkara yang tinggi, melainkan tunduklah kepada yang rendah. Jangan bersangka dirimu pandai.

Romans 12:16 Kabyle: NT
Ur xeddmet ara lxilaf wway-gar awen, ur ssimɣuṛet ara iman-nwen meɛna ddut s wannuz, ur ḥețbet ara iman-nwen d wid yesnen.

로마서 12:16 Korean
서로 마음을 같이 하며 높은 데 마음을 두지 말고 도리어 낮은 데 처하며 스스로 지혜 있는 체 말라

Romanos 12:16 Latin: Vulgata Clementina
idipsum invicem sentientes : non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos :

Romiešiem 12:16 Latvian New Testament
Esiet savstarpēji vienprātīgi! Neesiet augstprātīgi, bet pazemojieties ar pazemīgajiem! Neesiet pārgudri paši sevī!

Laiðkas romieèiams 12:16 Lithuanian
Būkite vienminčiai tarpusavyje. Negalvokite apie didelius dalykus, bet sekite nuolankiaisiais. Nebūkite išmintingi savo akyse.

Romans 12:16 Maori
Kia kotahi te whakaaro o koutou tetahi ki tetahi. Kaua e whakakake te whakaaro, engari me whakaiti ki nga mea papaku. Kei mea ake koutou he mohio koutou.

Romerne 12:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ha ett sinnelag mot hverandre; attrå ikke det høie, men hold eder gjerne til det lave; vær ikke selvkloke!

Romanos 12:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Tened el mismo sentir unos con otros; no seáis altivos en vuestro pensar, sino condescendiendo con los humildes. No seáis sabios en vuestra propia opinión.

Romanos 12:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tengan el mismo sentir (pensar) unos con otros. No sean altivos en su pensar, sino condescendiendo con los humildes. No sean sabios en su propia opinión.

Romanos 12:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Unánimes entre vosotros, no altivos; condescended para con los humildes. No seáis sabios en vuestra propia opinión.

Romanos 12:16 Spanish: Reina Valera 1909
Unánimes entre vosotros: no altivos, mas acomodándoos á los humildes. No seáis sabios en vuestra opinión.

Romanos 12:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Unánimes entre vosotros; no altivos, mas acomodándoos a los humildes. No seáis sabios en vuestra propia opinión.

Romanos 12:16 Bíblia King James Atualizada Português
Vivei em concórdia entre vós. Não sejais arrogantes, mas adotai um comportamento humilde para com todos. Não sejais sábios aos vossos próprios olhos.

Romanos 12:16 Portugese Bible
sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos;   

Romani 12:16 Romanian: Cornilescu
Aveţi aceleaşi simţiminte unii faţă de alţii. Nu umblaţi după lucrurile înalte, ci rămîneţi la cele smerite. Să nu vă socotiţi singuri înţelepţi.

К Римлянам 12:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Будьте единомысленны между собою; невысокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;

К Римлянам 12:16 Russian koi8r
Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;

Romans 12:16 Shuar New Testament
Chikichik Enentßijiai mΘtekrak shiir Enentßimtunaitiarum. Nankaamantu Enentßimtumasairap. Antsu pΘejchach ajastarum. "Ti nekajai" tu Enentßimtumasairap.

Romabrevet 12:16 Swedish (1917)
Varen ens till sinnes med varandra. Haven icke edert sinne vänt till vad högt är, utan hållen eder till det som är ringa. Hållen icke eder själva för kloka.

Warumi 12:16 Swahili NT
Muwe na wema uleule kwa kila mtu. Msijitakie makuu, bali jishugulisheni na watu wadogo. Msijione kuwa wenye hekima sana.

Mga Taga-Roma 12:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagkaisa kayo ng pagiisip. Huwag ninyong ilagak ang inyong pagiisip sa mga bagay na kapalaluan, kundi makiayon kayo sa mga bagay na may kapakumbabaan. Huwag kayong mga pantas sa inyong sariling mga haka.

โรม 12:16 Thai: from KJV
จงเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน อย่าใฝ่สูง แต่จงถ่อมใจลงมาหาคนที่ต่ำต้อย อย่าถือว่าตัวฉลาด

Romalılar 12:16 Turkish
Birbirinizle aynı düşüncede olun. Böbürlenmeyin; tersine, hor görülenlerle arkadaşlık edin. Bilgiçlik taslamayın.

Римляни 12:16 Ukrainian: NT
Однаково один з одним думайте. Високо про себе не думайте, а до смиренних нахиляйтесь. Не бувайте мудрі самі в себе.

Romans 12:16 Uma New Testament
Hintuwu' hante doo-doo-ta. Neo' mpokalangko nono-ta, agina pohintuwu' -raka tauna to dingki' tuwu' -ra. Neo' -ta mpopeliu kapante-ta ngkai doo-ta.

Roâ-ma 12:16 Vietnamese (1934)
Trong vòng anh em phải ở cho hiệp ý nhau; đừng ước ao sự cao sang, nhưng phải ưa thích sự khiêm nhường. Chớ cho mình là khôn ngoan.

Romans 12:15
Top of Page
Top of Page