Romans 12:17
New International Version
Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everyone.

New Living Translation
Never pay back evil with more evil. Do things in such a way that everyone can see you are honorable.

English Standard Version
Repay no one evil for evil, but give thought to do what is honorable in the sight of all.

New American Standard Bible
Never pay back evil for evil to anyone. Respect what is right in the sight of all men.

King James Bible
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.

Holman Christian Standard Bible
Do not repay anyone evil for evil. Try to do what is honorable in everyone's eyes.

International Standard Version
Do not pay anyone back evil for evil, but focus your thoughts on what is right in the sight of all people.

NET Bible
Do not repay anyone evil for evil; consider what is good before all people.

Aramaic Bible in Plain English
Repay no person evil for evil, but be concerned with doing good before all people.

GOD'S WORD® Translation
Don't pay people back with evil for the evil they do to you. Focus your thoughts on those things that are considered noble.

Jubilee Bible 2000
Not repaying anyone evil for evil; procuring that which is good not only in the sight of God, but even in the sight of all men.

King James 2000 Bible
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.

American King James Version
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.

American Standard Version
Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men.

Douay-Rheims Bible
To no man rendering evil for evil. Providing good things, not only in the sight of God, but also in the sight of all men.

Darby Bible Translation
recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men:

English Revised Version
Render to no man evil for evil. Take thought for things honourable in the sight of all men.

Webster's Bible Translation
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.

Weymouth New Testament
Pay back to no man evil for evil. Take thought for what is right and seemly in every one's esteem.

World English Bible
Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all men.

Young's Literal Translation
giving back to no one evil for evil; providing right things before all men.

Romeine 12:17 Afrikaans PWL
moenie iemand se boosheid met boosheid terugbetaal nie, maar dit moet vir jou belangrik wees om goed te doen voor alle mense.

Romakëve 12:17 Albanian
Mos ia ktheni kurrkujt të keqen me të keqe, kërkoni të bëni të mirën përpara gjithë njerëzve.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 12:17 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تجازوا احدا عن شر بشر. معتنين بامور حسنة قدام جميع الناس

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:17 Armenian (Western): NT
Չարիքի փոխարէն չարիք մի՛ հատուցանեցէք ոեւէ մէկուն. մտադրեցէ՛ք ընել ինչ որ պարկեշտ է բոլոր մարդոց առջեւ:

Romanoetara. 12:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezteçoçuela nehori gaitza gaitzagatic renda. Procuraitzaçue gauça honestac guiçon gucién aitzinean.

D Roemer 12:17 Bavarian
Zaltß yn niemdd ayn Übl mit aynn Übl haim! Seitß yn allsand Menschn guetgsinnt!

Римляни 12:17 Bulgarian
Никому не връщайте зло за зло; промишлявайте за това, което е добро пред всичките човеци;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不要對任何人以惡報惡;要敬重所有的人看為美善的事;

中文标准译本 (CSB Simplified)
不要对任何人以恶报恶;要敬重所有的人看为美善的事;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不要以惡報惡。眾人以為美的事,要留心去做。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不要以恶报恶。众人以为美的事,要留心去做。

羅 馬 書 12:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 以 惡 報 惡 ; 眾 人 以 為 美 的 事 要 留 心 去 做 。

羅 馬 書 12:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 以 恶 报 恶 ; 众 人 以 为 美 的 事 要 留 心 去 做 。

Poslanica Rimljanima 12:17 Croatian Bible
Nikome zlo za zlo ne vraćajte; zauzimajte se za dobro pred svim ljudima!

Římanům 12:17 Czech BKR
Nebuďte opatrní sami u sebe. Žádnému zlého za zlé neodplacujte, opatrujíce dobré přede všemi lidmi,

Romerne 12:17 Danish
Betaler ikke nogen ondt for ondt; lægger Vind paa, hvad der er godt for alle Menneskers Aasyn!

Romeinen 12:17 Dutch Staten Vertaling
Vergeldt niemand kwaad voor kwaad. Bezorgt hetgeen eerlijk is voor alle mensen.

Nestle Greek New Testament 1904
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·

Westcott and Hort 1881
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·

RP Byzantine Majority Text 2005
Μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες. Προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων.

Greek Orthodox Church 1904
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες. προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·

Tischendorf 8th Edition
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·

Scrivener's Textus Receptus 1894
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες. προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων.

Stephanus Textus Receptus 1550
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων

Stephanus Textus Receptus 1550
μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες. προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mēdeni kakon anti kakou apodidontes; pronooumenoi kala enōpion pantōn anthrōpōn;

medeni kakon anti kakou apodidontes; pronooumenoi kala enopion panton anthropon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mēdeni kakon anti kakou apodidontes; pronooumenoi kala enōpion pantōn anthrōpōn;

medeni kakon anti kakou apodidontes; pronooumenoi kala enopion panton anthropon;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mēdeni kakon anti kakou apodidontes pronooumenoi kala enōpion pantōn anthrōpōn

mEdeni kakon anti kakou apodidontes pronooumenoi kala enOpion pantOn anthrOpOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mēdeni kakon anti kakou apodidontes pronooumenoi kala enōpion pantōn anthrōpōn

mEdeni kakon anti kakou apodidontes pronooumenoi kala enOpion pantOn anthrOpOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mēdeni kakon anti kakou apodidontes pronooumenoi kala enōpion pantōn anthrōpōn

mEdeni kakon anti kakou apodidontes pronooumenoi kala enOpion pantOn anthrOpOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mēdeni kakon anti kakou apodidontes pronooumenoi kala enōpion pantōn anthrōpōn

mEdeni kakon anti kakou apodidontes pronooumenoi kala enOpion pantOn anthrOpOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:17 Westcott/Hort - Transliterated
mēdeni kakon anti kakou apodidontes pronooumenoi kala enōpion pantōn anthrōpōn

mEdeni kakon anti kakou apodidontes pronooumenoi kala enOpion pantOn anthrOpOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mēdeni kakon anti kakou apodidontes pronooumenoi kala enōpion pantōn anthrōpōn

mEdeni kakon anti kakou apodidontes pronooumenoi kala enOpion pantOn anthrOpOn

Rómaiakhoz 12:17 Hungarian: Karoli
Senkinek gonoszért gonoszszal ne fizessetek. A tisztességre gondotok legyen minden ember elõtt.

Al la romanoj 12:17 Esperanto
Redonu al neniu malbonon pro malbono. Celu aprobindajxojn antaux cxiuj homoj.

Kirje roomalaisille 12:17 Finnish: Bible (1776)
Älkäät kellenkään pahaa pahalla kostako. Ahkeroitkaat sitä, mikä kunniallinen on kaikkein ihmisten edessä.

Romains 12:17 French: Darby
vous proposant ce qui est honnete devant tous les hommes;

Romains 12:17 French: Louis Segond (1910)
Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.

Romains 12:17 French: Martin (1744)
Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.

Roemer 12:17 German: Modernized
Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.

Roemer 12:17 German: Luther (1912)
Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißigt euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.

Roemer 12:17 German: Textbibel (1899)
Niemand Böses mit Bösem vergelten, immer auf das denken, was edel ist, allen Menschen gegenüber!

Romani 12:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non rendete ad alcuno male per male. Applicatevi alle cose che sono oneste, nel cospetto di tutti gli uomini.

Romani 12:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non rendete ad alcuno male per male; procurate cose oneste nel cospetto di tutti gli uomini.

ROMA 12:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan membalas kejahatan orang dengan kejahatan. Pikirkanlah barang yang baik di dalam pemandangan orang sekalian.

Romans 12:17 Kabyle: NT
Ur țțarrat ara țțaṛ seg wid i kkun-iḍuṛṛen, nadit ɣef wayen yelhan zdat yemdanen meṛṛa.

로마서 12:17 Korean
아무에게도 악으로 악을 갚지말고 모든 사람 앞에서 선한 일을 도모하라

Romanos 12:17 Latin: Vulgata Clementina
nulli malum pro malo reddentes : providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.

Romiešiem 12:17 Latvian New Testament
Nevienam ļaunu ar ļaunu neatmaksādami, sekmējiet labu nevien Dievam, bet arī visu cilvēku priekšā!

Laiðkas romieèiams 12:17 Lithuanian
Niekam neatmokėkite piktu už pikta, rūpinkitės tuo, kas dora visų žmonių akyse.

Romans 12:17 Maori
Kaua e utua ta tetahi kino ki te kino. Whakaaroa ko nga mea e pai ana ki mua i te aroaro o nga tangata katoa.

Romerne 12:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gjengjeld ikke nogen ondt med ondt; legg vinn på det som godt er, for alle menneskers åsyn!

Romanos 12:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Nunca paguéis a nadie mal por mal. Respetad lo bueno delante de todos los hombres.

Romanos 12:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Nunca paguen a nadie mal por mal. Respeten (Consideren) lo bueno delante de todos los hombres.

Romanos 12:17 Spanish: Reina Valera Gómez
No paguéis a nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres.

Romanos 12:17 Spanish: Reina Valera 1909
No paguéis á nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres.

Romanos 12:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No pagando a nadie mal por mal; procurando lo bueno no sólo delante de Dios, mas aun delante de todos los hombres.

Romanos 12:17 Bíblia King James Atualizada Português
A ninguém devolvei mal por mal. Procurai proceder corretamente diante de todas as pessoas.

Romanos 12:17 Portugese Bible
a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens.   

Romani 12:17 Romanian: Cornilescu
Nu întoarceţi nimănui rău pentru rău. Urmăriţi ce este bine, înaintea tuturor oamenilor.

К Римлянам 12:17 Russian: Synodal Translation (1876)
никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.

К Римлянам 12:17 Russian koi8r
никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.

Romans 12:17 Shuar New Testament
Shuar ßmin yajauch awajtamkuisha nincha yapajkiataj tu Enentßimsßip. Aents iisam pΘnker ßminia nu amesha tuke T·ratß.

Romabrevet 12:17 Swedish (1917)
Vedergällen ingen med ont för ont. Vinnläggen eder om vad gott är inför var man.

Warumi 12:17 Swahili NT
Msilipe ovu kwa ovu. Zingatieni mambo mema mbele ya wote.

Mga Taga-Roma 12:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kayong mangagbayad sa kanino man ng masama sa masama. Isipin ninyo ang mga bagay na kapuripuri sa harapan ng lahat ng mga tao.

โรม 12:17 Thai: from KJV
อย่าทำชั่วตอบแทนชั่วแก่ผู้หนึ่งผู้ใดเลย `แต่จงมุ่งกระทำสิ่งที่ซื่อสัตย์ในสายตาของคนทั้งปวง'

Romalılar 12:17 Turkish
Kötülüğe kötülükle karşılık vermeyin. Herkesin gözünde iyi olanı yapmaya dikkat edin.

Римляни 12:17 Ukrainian: NT
Нікому злом за зло не оддавайте. Дбайте про добре перед усїма людьми.

Romans 12:17 Uma New Testament
Ane ria to mpobalinai' -ta, neo' pehawai-ra. Babehi napa to lompe' hi poncilo hawe'ea tauna.

Roâ-ma 12:17 Vietnamese (1934)
Chớ lấy ác trả ác cho ai; phải chăm tìm điều thiện trước mặt mọi người.

Romans 12:16
Top of Page
Top of Page