Romans 11:32
New International Version
For God has bound everyone over to disobedience so that he may have mercy on them all.

New Living Translation
For God has imprisoned everyone in disobedience so he could have mercy on everyone.

English Standard Version
For God has consigned all to disobedience, that he may have mercy on all.

New American Standard Bible
For God has shut up all in disobedience so that He may show mercy to all.

King James Bible
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

Holman Christian Standard Bible
For God has imprisoned all in disobedience, so that He may have mercy on all.

International Standard Version
For God has locked all people in the prison of their own disobedience so that he may have mercy on them all.

NET Bible
For God has consigned all people to disobedience so that he may show mercy to them all.

Aramaic Bible in Plain English
For God has shut every person into disobedience so that he shall have mercy upon every person.

GOD'S WORD® Translation
God has placed all people into the prison of their own disobedience so that he could be merciful to all people.

Jubilee Bible 2000
For God enclosed everyone in disobedience, that he might have mercy upon everyone.

King James 2000 Bible
For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

American King James Version
For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy on all.

American Standard Version
For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.

Douay-Rheims Bible
For God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all.

Darby Bible Translation
For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.

English Revised Version
For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.

Webster's Bible Translation
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

Weymouth New Testament
For God has locked up all in the prison of unbelief, that upon all alike He may have mercy.

World English Bible
For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all.

Young's Literal Translation
for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.

Romeine 11:32 Afrikaans PWL
want God het hulle almal in die ongehoorsaamheid ingesluit, om vir almal te kan omgee.

Romakëve 11:32 Albanian
Sepse Perëndia i mbylli të gjithë në padëgjesë, që të ketë mëshirë për të gjithë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:32 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الله اغلق على الجميع معا في العصيان لكي يرحم الجميع

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:32 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ Աստուած ներփակեց բոլորը անհնազանդութեան մէջ, որպէսզի ողորմի բոլորին:

Romanoetara. 11:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Iaincoac ertsi vkan ditu guciac desobedientiatan, guciey misericordia leguiençát.

D Roemer 11:32 Bavarian
Dyr Herrgot haat allsand yn dyr Ungfölgigkeit ausglifert, dyrmit yr si ob allsand barmen kan.

Римляни 11:32 Bulgarian
Защото Бог затвори всички в непокорство, та към всички да покаже милост.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為神把所有的人都圈在不信從之中,是為了要憐憫所有的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为神把所有的人都圈在不信从之中,是为了要怜悯所有的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為神將眾人都圈在不順服之中,特意要憐恤眾人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为神将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。

羅 馬 書 11:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 神 將 眾 人 都 圈 在 不 順 服 之 中 , 特 意 要 憐 恤 眾 人 。

羅 馬 書 11:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 神 将 众 人 都 圈 在 不 顺 服 之 中 , 特 意 要 怜 恤 众 人 。

Poslanica Rimljanima 11:32 Croatian Bible
Jer Bog je sve zatvorio u neposlušnost da se svima smiluje.

Římanům 11:32 Czech BKR
Zavřel zajisté Bůh všecky v nevěře, aby se nade všemi smiloval.

Romerne 11:32 Danish
Thi Gud har indesluttet alle under Ulydighed, for at han kunde forbarme sig over alle.

Romeinen 11:32 Dutch Staten Vertaling
Want God heeft hen allen onder de ongehoorzaamheid besloten, opdat Hij hun allen zou barmhartig zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
συνέκλεισεν γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.

Westcott and Hort 1881
συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπειθίαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπειθίαν / ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.

Greek Orthodox Church 1904
συνέκλεισε γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.

Tischendorf 8th Edition
συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
συνέκλεισε γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση

Stephanus Textus Receptus 1550
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
συνεκλεισε γαρ ο Θεος τους παντας εις απειθειαν, ινα τους παντας ελεηση.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
synekleisen gar ho Theos tous pantas eis apeitheian hina tous pantas eleēsē.

synekleisen gar ho Theos tous pantas eis apeitheian hina tous pantas eleese.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
synekleisen gar ho theos tous pantas eis apeithian hina tous pantas eleēsē.

synekleisen gar ho theos tous pantas eis apeithian hina tous pantas eleese.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sunekleisen gar o theos tous pantas eis apeitheian ina tous pantas eleēsē

sunekleisen gar o theos tous pantas eis apeitheian ina tous pantas eleEsE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
sunekleisen gar o theos tous pantas eis apeitheian ina tous pantas eleēsē

sunekleisen gar o theos tous pantas eis apeitheian ina tous pantas eleEsE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
sunekleisen gar o theos tous pantas eis apeitheian ina tous pantas eleēsē

sunekleisen gar o theos tous pantas eis apeitheian ina tous pantas eleEsE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
sunekleisen gar o theos tous pantas eis apeitheian ina tous pantas eleēsē

sunekleisen gar o theos tous pantas eis apeitheian ina tous pantas eleEsE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Westcott/Hort - Transliterated
sunekleisen gar o theos tous pantas eis apeitheian ina tous pantas eleēsē

sunekleisen gar o theos tous pantas eis apeitheian ina tous pantas eleEsE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sunekleisen gar o theos tous pantas eis apeitheian ina tous pantas eleēsē

sunekleisen gar o theos tous pantas eis apeitheian ina tous pantas eleEsE

Rómaiakhoz 11:32 Hungarian: Karoli
Mert az Isten mindeneket engedetlenség alá rekesztett, hogy mindeneken könyörüljön.

Al la romanoj 11:32 Esperanto
CXar Dio kunsxlosis cxiujn en malobeo, por ke Li kompatu cxiujn.

Kirje roomalaisille 11:32 Finnish: Bible (1776)
Sillä Jumala on kaikki epäuskon alle sulkenut, että hän kaikkia armahtais.

Romains 11:32 French: Darby
Car Dieu a renferme tous, Juifs et nations, dans la desobeissance, afin de faire misericorde à tous.

Romains 11:32 French: Louis Segond (1910)
Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.

Romains 11:32 French: Martin (1744)
Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous.

Roemer 11:32 German: Modernized
Denn Gott hat alles beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.

Roemer 11:32 German: Luther (1912)
Denn Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.

Roemer 11:32 German: Textbibel (1899)
Gott hat alle beschlossen unter den Ungehorsam, auf daß er sich aller erbarme.

Romani 11:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti.

Romani 11:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè Iddio ha rinchiusi tutti in disubbidienza, acciocchè faccia misericordia a tutti.

ROMA 11:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sekaliannya dikurungkan oleh Allah kepada kedurhakaan, supaya atas sekaliannya itu Ia menurunkan rahmat.

Romans 11:32 Kabyle: NT
Axaṭer Sidi Ṛebbi yeǧǧa imdanen meṛṛa a t-ɛaṣin iwakken a sen-d-yefk daɣen meṛṛa ṛṛeḥma-ines.

로마서 11:32 Korean
하나님이 모든 사람을 순종치 아니하는 가운데 가두어 두심은 모든 사람에게 긍휼을 베풀려 하심이로다

Romanos 11:32 Latin: Vulgata Clementina
Conclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur.

Romiešiem 11:32 Latvian New Testament
Jo Dievs visu ieslēdzis neticībā, lai visus apžēlotu.

Laiðkas romieèiams 11:32 Lithuanian
Dievas juos visus uždarė netikėjime, kad visų pasigailėtų.

Romans 11:32 Maori
Kua oti hoki te katoa te kopani e te Atua ki roto ki te whakateka, he mea kia tohungia ai e ia te katoa.

Romerne 11:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for Gud har overgitt dem alle til ulydighet forat han kunde miskunne sig over dem alle.

Romanos 11:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque Dios ha encerrado a todos en desobediencia para mostrar misericordia a todos.

Romanos 11:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque Dios ha encerrado a todos en desobediencia para mostrar misericordia a todos.

Romanos 11:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque Dios encerró a todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.

Romanos 11:32 Spanish: Reina Valera 1909
Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.

Romanos 11:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque Dios encerró a todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.

Romanos 11:32 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto Deus colocou todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos. Hino de adoração a Deus

Romanos 11:32 Portugese Bible
Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.   

Romani 11:32 Romanian: Cornilescu
Fiindcă Dumnezeu a închis pe toţi oamenii în neascultare, ca să aibă îndurare de toţi.

К Римлянам 11:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всехпомиловать.

К Римлянам 11:32 Russian koi8r
Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.

Romans 11:32 Shuar New Testament
Nujai Ashφ mΘtek sumamtikiak mΘtek waitnentrar uwemtikrattawai.

Romabrevet 11:32 Swedish (1917)
Ty Gud har givit dem alla till pris åt ohörsamhet, för att sedan förbarma sig över dem alla.

Warumi 11:32 Swahili NT
Maana Mungu amewafunga watu wote katika uasi wao ili wapate kuwahurumia wote.

Mga Taga-Roma 11:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang lahat ay kinulong ng Dios sa kasuwayan, upang siya'y mahabag sa lahat.

โรม 11:32 Thai: from KJV
เพราะว่าพระเจ้าทรงปล่อยให้คนทุกคนอยู่ในฐานะที่ไม่เชื่อ เพื่อพระองค์จะได้ทรงพระกรุณาแก่เขาทั้งหลายทุกคน

Romalılar 11:32 Turkish
Çünkü Tanrı, merhametini herkese göstermek için herkesi sözdinlemezliğin tutsağı kıldı.

Римляни 11:32 Ukrainian: NT
Зачинив бо Бог усїх у непокору, щоб усїх помилувати.

Romans 11:32 Uma New Testament
Alata'ala mpelele' hawe'ea tauna mesapuaka, bona ma'ala-i mpopehuwu ahi' -na hi hawe'ea tauna.

Roâ-ma 11:32 Vietnamese (1934)
Vì Ðức Chúa Trời đã nhốt mọi người trong sự bạn nghịch, đặng thương xót hết thảy.

Romans 11:31
Top of Page
Top of Page