New International Version I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in, New Living Translation I want you to understand this mystery, dear brothers and sisters, so that you will not feel proud about yourselves. Some of the people of Israel have hard hearts, but this will last only until the full number of Gentiles comes to Christ. English Standard Version Lest you be wise in your own sight, I do not want you to be unaware of this mystery, brothers: a partial hardening has come upon Israel, until the fullness of the Gentiles has come in. Berean Study Bible I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you will not be conceited: A hardening in part has come to Israel, until the full number of the Gentiles has come in. New American Standard Bible For I do not want you, brethren, to be uninformed of this mystery-- so that you will not be wise in your own estimation-- that a partial hardening has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in; King James Bible For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. Holman Christian Standard Bible So that you will not be conceited, brothers, I do not want you to be unaware of this mystery: A partial hardening has come to Israel until the full number of the Gentiles has come in. International Standard Version For I want to let you know about this secret, brothers, so that you will not claim to be wiser than you are: Stubbornness has come to part of Israel until the full number of the gentiles comes to faith. 26In this way, all Israel will be saved, as it is written, "The Deliverer will come from Zion; he will remove ungodliness from Jacob. NET Bible For I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not be conceited: A partial hardening has happened to Israel until the full number of the Gentiles has come in. Aramaic Bible in Plain English I want you to know my brethren, this mystery, lest you would be wise in your own opinion, that blindness of heart has for a little time come to Israel until the fullness of the Gentiles will come in. GOD'S WORD® Translation Brothers and sisters, I want you to understand this mystery so that you won't become arrogant. The minds of some Israelites have become closed until all of God's non-Jewish people are included. Jubilee Bible 2000 For I would not, brethren, that ye ignore this mystery, that ye not be arrogant regarding yourselves: that blindness in part has happened in Israel, until the fullness of the Gentiles are come in. King James 2000 Bible For I would not, brethren, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fullness of the Gentiles comes in. American King James Version For I would not, brothers, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fullness of the Gentiles be come in. American Standard Version For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in; Douay-Rheims Bible For I would not have you ignorant, brethren, of this mystery, (lest you should be wise in your own conceits), that blindness in part has happened in Israel, until the fulness of the Gentiles should come in. Darby Bible Translation For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the nations be come in; English Revised Version For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in; Webster's Bible Translation For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, (lest ye should be wise in your own conceits) that blindness in part hath happened to Israel, until the fullness of the Gentiles shall be come in. Weymouth New Testament For there is a truth, brethren, not revealed hitherto, of which I do not wish to leave you in ignorance, for fear you should attribute superior wisdom to yourselves--the truth, I mean, that partial blindness has fallen upon Israel until the great mass of the Gentiles have come in; World English Bible For I don't desire you to be ignorant, brothers, of this mystery, so that you won't be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in, Young's Literal Translation For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this secret -- that ye may not be wise in your own conceits -- that hardness in part to Israel hath happened till the fulness of the nations may come in; Romeine 11:25 Afrikaans PWL Romakëve 11:25 Albanian ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:25 Arabic: Smith & Van Dyke ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:25 Armenian (Western): NT Romanoetara. 11:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT D Roemer 11:25 Bavarian Римляни 11:25 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 羅 馬 書 11:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 羅 馬 書 11:25 Chinese Bible: Union (Simplified) Poslanica Rimljanima 11:25 Croatian Bible Římanům 11:25 Czech BKR Romerne 11:25 Danish Romeinen 11:25 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε ἐν ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ, Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Ou gar thelo hymas agnoein, adelphoi, to mysterion touto, hina me ete en heautois phronimoi, hoti porosis apo merous to Israel gegonen achri hou to pleroma ton ethnon eiselthe, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Ou gar thelo hymas agnoein, adelphoi, to mysterion touto, hina me ete en heautois phronimoi, hoti porosis apo merous to Israel gegonen achri hou to pleroma ton ethnon eiselthe, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ou gar thelO umas agnoein adelphoi to mustErion touto ina mE Ete par eautois phronimoi oti pOrOsis apo merous tO israEl gegonen achris ou to plErOma tOn ethnOn eiselthE ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ou gar thelO umas agnoein adelphoi to mustErion touto ina mE Ete par eautois phronimoi oti pOrOsis apo merous tO israEl gegonen achris ou to plErOma tOn ethnOn eiselthE ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ou gar thelO umas agnoein adelphoi to mustErion touto ina mE Ete par eautois phronimoi oti pOrOsis apo merous tO israEl gegonen achris ou to plErOma tOn ethnOn eiselthE ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ou gar thelO umas agnoein adelphoi to mustErion touto ina mE Ete par eautois phronimoi oti pOrOsis apo merous tO israEl gegonen achris ou to plErOma tOn ethnOn eiselthE ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:25 Westcott/Hort - Transliterated ou gar thelO umas agnoein adelphoi to mustErion touto ina mE Ete en eautois phronimoi oti pOrOsis apo merous tO israEl gegonen achris ou to plErOma tOn ethnOn eiselthE ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ou gar thelO umas agnoein adelphoi to mustErion touto ina mE Ete {WH: en} {UBS4: [par]} eautois phronimoi oti pOrOsis apo merous tO israEl gegonen achris ou to plErOma tOn ethnOn eiselthE Rómaiakhoz 11:25 Hungarian: Karoli Al la romanoj 11:25 Esperanto Kirje roomalaisille 11:25 Finnish: Bible (1776) Romains 11:25 French: Darby Romains 11:25 French: Louis Segond (1910) Romains 11:25 French: Martin (1744) Roemer 11:25 German: Modernized Roemer 11:25 German: Luther (1912) Roemer 11:25 German: Textbibel (1899) Romani 11:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Romani 11:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ROMA 11:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Romans 11:25 Kabyle: NT 로마서 11:25 Korean Romanos 11:25 Latin: Vulgata Clementina Romiešiem 11:25 Latvian New Testament Laiðkas romieèiams 11:25 Lithuanian Romans 11:25 Maori Romerne 11:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Romanos 11:25 Spanish: La Biblia de las Américas Porque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no seáis sabios en vuestra propia opinión: que a Israel le ha acontecido un endurecimiento parcial hasta que haya entrado la plenitud de los gentiles; Romanos 11:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Romanos 11:25 Spanish: Reina Valera Gómez Romanos 11:25 Spanish: Reina Valera 1909 Romanos 11:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Romanos 11:25 Bíblia King James Atualizada Português Romanos 11:25 Portugese Bible Romani 11:25 Romanian: Cornilescu К Римлянам 11:25 Russian: Synodal Translation (1876) К Римлянам 11:25 Russian koi8r Romans 11:25 Shuar New Testament Romabrevet 11:25 Swedish (1917) Warumi 11:25 Swahili NT Mga Taga-Roma 11:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 11:25 Tawallamat Tamajaq NT โรม 11:25 Thai: from KJV Romalılar 11:25 Turkish Римляни 11:25 Ukrainian: NT Romans 11:25 Uma New Testament Roâ-ma 11:25 Vietnamese (1934) |