Romans 11:20
New International Version
Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but tremble.

New Living Translation
Yes, but remember--those branches were broken off because they didn't believe in Christ, and you are there because you do believe. So don't think highly of yourself, but fear what could happen.

English Standard Version
That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand fast through faith. So do not become proud, but fear.

Berean Study Bible
That is correct: They were broken off because of unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid.

New American Standard Bible
Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;

King James Bible
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:

Holman Christian Standard Bible
True enough; they were broken off by unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid.

International Standard Version
That's right! They were broken off because of their unbelief, but you remain only because of faith. Do not be arrogant, but be afraid!

NET Bible
Granted! They were broken off because of their unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but fear!

Aramaic Bible in Plain English
Fine, these were cut off because they did not believe, but you have stood by faith. Do not be lifted up in your mind, but stand in awe.

GOD'S WORD® Translation
That's right! They were broken off because they didn't believe, but you remain on the tree because you do believe. Don't feel arrogant, but be afraid.

Jubilee Bible 2000
Good; because of their unbelief they were broken off, but thou by faith art standing. Do not be highminded, but fear

King James 2000 Bible
Well; because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Be not arrogant, but fear:

American King James Version
Well; because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Be not high minded, but fear:

American Standard Version
Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:

Douay-Rheims Bible
Well: because of unbelief they were broken off. But thou standest by faith: be not highminded, but fear.

Darby Bible Translation
Right: they have been broken out through unbelief, and *thou* standest through faith. Be not high-minded, but fear:

English Revised Version
Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:

Webster's Bible Translation
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not high-minded, but fear:

Weymouth New Testament
This is true; yet it was their unbelief that cut them off, and you only stand through your faith.

World English Bible
True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don't be conceited, but fear;

Young's Literal Translation
by unbelief they were broken off, and thou hast stood by faith; be not high-minded, but be fearing;

Romeine 11:20 Afrikaans PWL
Goed, hulle is afgesny omdat hulle nie vertrou het nie,

Romakëve 11:20 Albanian
Mirë, ato u prenë për mosbesimin, por ti qëndron për shkak të besimit; mos u kreno, por druaj.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:20 Arabic: Smith & Van Dyke
حسنا. من اجل عدم الايمان قطعت وانت بالايمان ثبتّ. لا تستكبر بل خف.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:20 Armenian (Western): NT
Լա՛ւ. անոնք կտրուեցան անհաւատութեան պատճառով, ու դուն հաստատ մնացած ես հաւատքով: Մեծամիտ մի՛ ըլլար, հապա վախցի՛ր.

Romanoetara. 11:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Vngui: hec infidelitatez hautsi içan dituc, eta hi fedez çutic ago: ezadila vrguluz hant, baina aicén beldur.

D Roemer 11:20 Bavarian
Freilich; die seind ausherbrochen wordn, weil s nit glaaubt habnd. Du aber bist aau grad einpfeltzt, weilst halt glaaubst. Also überhöb di nit, sundern fircht önn Herrgot!

Римляни 11:20 Bulgarian
Добре, поради неверие те се отрязаха, а ти поради вяра стоиш. Не високоумствувай, но бой се.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不錯!他們因不信被折了下來,而你因信已經站立得住;你不可心高氣傲,反要懼怕;

中文标准译本 (CSB Simplified)
不错!他们因不信被折了下来,而你因信已经站立得住;你不可心高气傲,反要惧怕;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不錯,他們因為不信所以被折下來,你因為信所以立得住。你不可自高,反要懼怕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不错,他们因为不信所以被折下来,你因为信所以立得住。你不可自高,反要惧怕。

羅 馬 書 11:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 錯 ! 他 們 因 為 不 信 , 所 以 被 折 下 來 ; 你 因 為 信 , 所 以 立 得 住 ; 你 不 可 自 高 , 反 要 懼 怕 。

羅 馬 書 11:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 错 ! 他 们 因 为 不 信 , 所 以 被 折 下 来 ; 你 因 为 信 , 所 以 立 得 住 ; 你 不 可 自 高 , 反 要 惧 怕 。

Poslanica Rimljanima 11:20 Croatian Bible
Dobro! Oni su zbog nevjere odlomljeni, a ti po vjeri stojiš. Ne uznosi se, nego strahuj!

Římanům 11:20 Czech BKR
Dobře pravíš. Pro nevěru vylomeny jsou, ale ty věrou stojíš. Nebudiž vysokomyslný, ale boj se.

Romerne 11:20 Danish
Vel! ved deres Vantro bleve de afbrudte, men du staar ved din Tro; vær ikke overmodig, men frygt!

Romeinen 11:20 Dutch Staten Vertaling
Het is wel; zij zijn door ongeloof afgebroken, en gij staat door het geloof. Zijt niet hooggevoelende, maar vrees.

Nestle Greek New Testament 1904
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·

Westcott and Hort 1881
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. Μὴ ὑψηλοφρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλοφρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·

Tischendorf 8th Edition
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλοφρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας μὴ ὑψηλοφρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καλως τη απιστια εξεκλασθησαν συ δε τη πιστει εστηκας μη υψηλα φρονει αλλα φοβου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καλως τη απιστια εξεκλασθησαν συ δε τη πιστει εστηκας μη υψηλα φρονει αλλα φοβου

Stephanus Textus Receptus 1550
καλως τη απιστια εξεκλασθησαν συ δε τη πιστει εστηκας μη υψηλοφρονει αλλα φοβου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καλως· τη απιστια εξεκλασθησαν, συ δε τη πιστει εστηκας. μη υψηλοφρονει, αλλα φοβου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καλως τη απιστια εξεκλασθησαν συ δε τη πιστει εστηκας μη υψηλοφρονει αλλα φοβου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καλως τη απιστια εξεκλασθησαν συ δε τη πιστει εστηκας μη υψηλα φρονει αλλα φοβου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kalōs; tē apistia exeklasthēsan, sy de tē pistei hestēkas. mē hypsēla phronei, alla phobou;

kalos; te apistia exeklasthesan, sy de te pistei hestekas. me hypsela phronei, alla phobou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kalōs; tē apistia exeklasthēsan, sy de tē pistei hestēkas. mē hypsēla phronei, alla phobou;

kalos; te apistia exeklasthesan, sy de te pistei hestekas. me hypsela phronei, alla phobou;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kalōs tē apistia exeklasthēsan su de tē pistei estēkas mē upsēla phronei alla phobou

kalOs tE apistia exeklasthEsan su de tE pistei estEkas mE upsEla phronei alla phobou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kalōs tē apistia exeklasthēsan su de tē pistei estēkas mē upsēlophronei alla phobou

kalOs tE apistia exeklasthEsan su de tE pistei estEkas mE upsElophronei alla phobou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kalōs tē apistia exeklasthēsan su de tē pistei estēkas mē upsēlophronei alla phobou

kalOs tE apistia exeklasthEsan su de tE pistei estEkas mE upsElophronei alla phobou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kalōs tē apistia exeklasthēsan su de tē pistei estēkas mē upsēlophronei alla phobou

kalOs tE apistia exeklasthEsan su de tE pistei estEkas mE upsElophronei alla phobou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:20 Westcott/Hort - Transliterated
kalōs tē apistia exeklasthēsan su de tē pistei estēkas mē upsēla phronei alla phobou

kalOs tE apistia exeklasthEsan su de tE pistei estEkas mE upsEla phronei alla phobou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kalōs tē apistia exeklasthēsan su de tē pistei estēkas mē upsēla phronei alla phobou

kalOs tE apistia exeklasthEsan su de tE pistei estEkas mE upsEla phronei alla phobou

Rómaiakhoz 11:20 Hungarian: Karoli
Úgy van; hitetlenség miatt törettek ki, te pedig hit által állasz; fel ne fuvalkodjál, hanem félj;

Al la romanoj 11:20 Esperanto
Bone; pro nekredemeco ili estis derompitaj, kaj vi staras per via fido. Ne tenu vin alte, sed timu;

Kirje roomalaisille 11:20 Finnish: Bible (1776)
Oikein: he ovat murtuneet epäuskonsa tähden, mutta sinä pysyt uskon kautta: älä ole röyhkeä, vaan pelkää.

Romains 11:20 French: Darby
Bien! elles ont ete arrachees pour cause d'incredulite, et toi tu es debout par la foi. Ne t'enorgueillis pas,

Romains 11:20 French: Louis Segond (1910)
Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains;

Romains 11:20 French: Martin (1744)
C'est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi : ne t'élève [donc] point par orgueil, mais crains.

Roemer 11:20 German: Modernized
Ist wohl geredet. Sie sind zerbrochen um ihres Unglaubens willen; du stehest aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.

Roemer 11:20 German: Luther (1912)
Ist wohl geredet! Sie sind ausgebrochen um ihres Unglaubens willen; du stehst aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.

Roemer 11:20 German: Textbibel (1899)
Gut! Sie sind ausgebrochen durch den Unglauben: du aber stehst, wo du bist, durch den Glauben. Versteige dich nicht in Hoffart, sondern bedenke es mit Furcht.

Romani 11:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Bene: sono stati troncati per la loro incredulità, e tu sussisti per la fede; non t’insuperbire, ma temi.

Romani 11:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Bene; sono stati troncati per l’incredulità, e tu stai ritto per la fede; non superbir nell’animo tuo, ma temi.

ROMA 11:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Baiklah. Oleh sebab tiada percaya, patahlah cabang-cabang itu, tetapi engkau ini tetap oleh sebab iman. Janganlah engkau besar hati, melainkan hendaklah engkau takut.

Romans 11:20 Kabyle: NT
Ayagi ț-țideț ; nutni țwagezmen axaṭer ur uminen ara, ma d kečč teṭṭfeḍ amkan-nsen imi tumneḍ. ?ader iman-ik ɣef zzux, aggad Sidi Ṛebbi axiṛ-ik !

로마서 11:20 Korean
옳도다 저희는 믿지 아니하므로 꺾이우고 너는 믿으므로 섰느니라 높은 마음을 품지 말고 도리어 두려워하라

Romanos 11:20 Latin: Vulgata Clementina
Bene : propter incredulitatem fracti sunt. Tu autem fide stas : noli altum sapere, sed time.

Romiešiem 11:20 Latvian New Testament
Labi! Tie nolauzti neticības dēļ, bet tu stāvi, pateicoties ticībai; neesi augstprātīgs, bet bijīgs!

Laiðkas romieèiams 11:20 Lithuanian
Gerai! Jos nulaužtos dėl netikėjimo, o tu stovi tikėjimu. Nesididžiuok, bet bijok!

Romans 11:20 Maori
Ae ra; na te whakaponokore ratou i whatiia atu ai, na tou whakapono koe i tu ai. Aua e whakakake, engari kia wehi.

Romerne 11:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vel! ved sin vantro blev de avbrutt, men du står ved din tro; vær ikke overmodig, men frykt!

Romanos 11:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Muy cierto; fueron desgajadas por su incredulidad, pero tú por la fe te mantienes firme. No seas altanero, sino teme;

Romanos 11:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Muy cierto. Fueron desgajadas por su incredulidad, pero tú por la fe te mantienes firme. No seas altanero, sino teme;

Romanos 11:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Bien; por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te enaltezcas, antes teme.

Romanos 11:20 Spanish: Reina Valera 1909
Bien: por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, antes teme.

Romanos 11:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Bien; por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, antes teme.

Romanos 11:20 Bíblia King James Atualizada Português
É verdade. Entretanto, eles foram podados por causa da incredulidade deles. Porém, tu, que permaneces firme pela fé, não te envaideças, mas teme.

Romanos 11:20 Portugese Bible
Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;   

Romani 11:20 Romanian: Cornilescu
Adevărat: au fost tăiate din pricina necredinţei lor, şi tu stai în picioare prin credinţă: Nu te îngîmfa dar, ci teme-te!

К Римлянам 11:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.

К Римлянам 11:20 Russian koi8r
Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.

Romans 11:20 Shuar New Testament
Nekasaiti, T·maitiat niisha Y·san Enentßimtuiniachu ßsar tsupinkiarmiayi. Atumsha aya Yus nekas Enentßimta asam anujnakuitme. Tuma asamtai nankaamantu Enentßimtumatsuk aya anearta.

Romabrevet 11:20 Swedish (1917)
Visserligen. För sin otros skull blevo de bortbrutna, och du får vara kvar genom din tro. Hav då inga högmodiga tankar, utan lev i fruktan.

Warumi 11:20 Swahili NT
Sawa! Yalikatwa kwa sababu ya kukosa imani, bali wewe unasimama kwa imani yako. Lakini usijivune; ila uwe na tahadhari.

Mga Taga-Roma 11:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mabuti; sa kawalan nila ng pananampalataya ay nangabali sila, at sa iyong pananampalataya'y nakatayo ka. Huwag kang magpalalo kundi matakot ka:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 11:20 Tawallamat Tamajaq NT
Tidǝt as ǝtǝwǝkǝrǝmma a din-ǝgan lǝdlad win den fǝl iba n ǝzǝgzan. Kay amaran tǝddara s ǝzǝgzan-nak. Ad wǝr tagaɣ imedranan ǝmosnen zazwar ǝn man, kalar ǝqqǝl ǝmiksad ǝn Mǝššina.

โรม 11:20 Thai: from KJV
ถูกแล้ว เขาถูกหักออกก็เพราะเขาไม่เชื่อ แต่ที่ท่านอยู่ได้ก็เพราะความเชื่อเท่านั้น อย่าเย่อหยิ่งไปเลย แต่จงเกรงกลัว

Romalılar 11:20 Turkish
Doğru, onlar imansızlık yüzünden kesildiler. Sense imanla yerinde duruyorsun. Böbürlenme, kork!

Римляни 11:20 Ukrainian: NT
Добре: невірою відломились вони, ти ж вірою стоїш. Не носись високо, а бій ся.

Romans 11:20 Uma New Testament
Makono moto-di ompi'. Tapi' kiwoi-e': hira' ratadi apa' uma-ra mepangala'. Koi' rapotuwu' apa' mepangala' -koi. Neo' molangko nono-ni, mengkoru lau-mokoi hi Alata'ala!

Roâ-ma 11:20 Vietnamese (1934)
Phải lắm; các nhánh đó đã bị cắt bởi cớ chẳng tin, và ngươi nhờ đức tin mà còn; chớ kiêu ngạo, hãy sợ hãi.

Romans 11:19
Top of Page
Top of Page