Romans 11:19
New International Version
You will say then, "Branches were broken off so that I could be grafted in."

New Living Translation
"Well," you may say, "those branches were broken off to make room for me."

English Standard Version
Then you will say, “Branches were broken off so that I might be grafted in.”

New American Standard Bible
You will say then, "Branches were broken off so that I might be grafted in."

King James Bible
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.

Holman Christian Standard Bible
Then you will say, "Branches were broken off so that I might be grafted in."

International Standard Version
Then you will say, "Branches were cut off so that I could be grafted in."

NET Bible
Then you will say, "The branches were broken off so that I could be grafted in."

Aramaic Bible in Plain English
Doubtless you will say, “The branches were cut off that I might be grafted in their place.”

GOD'S WORD® Translation
"Well," you say, "Branches were cut off so that I could be grafted onto the tree."

Jubilee Bible 2000
Thou wilt say then, The branches were broken off that I might be grafted in.

King James 2000 Bible
You will say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.

American King James Version
You will say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.

American Standard Version
Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.

Douay-Rheims Bible
Thou wilt say then: The branches were broken off, that I might be grafted in.

Darby Bible Translation
Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that *I* might be grafted in.

English Revised Version
Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.

Webster's Bible Translation
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be ingrafted.

Weymouth New Testament
"Branches have been lopped off," you will say, "for the sake of my being grafted in."

World English Bible
You will say then, "Branches were broken off, that I might be grafted in."

Young's Literal Translation
Thou wilt say, then, 'The branches were broken off, that I might be graffed in;' right!

Romeine 11:19 Afrikaans PWL
Sonder twyfel sal jy sê: “Die takke is afgesny sodat ek in hulle plek ingeënt kon word.” maar jy staan deur vertroue. Moenie arrogant wees in jou gedagtes nie, maar vrees,

Romakëve 11:19 Albanian
Do të thuash, pra: ''Degët u prenë që të shartohem unë''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فستقول قطعت الاغصان لأطعم انا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:19 Armenian (Western): NT
Ուրեմն պիտի ըսես. «Ճիւղերը կտրուեցան՝ որպէսզի ես պատուաստուիմ»:

Romanoetara. 11:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erranen duc bada, Hautsi içan dirade adarrac, ni chartha nendinçát.

D Roemer 11:19 Bavarian
Ietz wirst du kemmen: "Ja, aber die Zweig seind diend ausherbrochen wordn, dyrmit i peltzt werdn kan!"

Римляни 11:19 Bulgarian
Но ще речеш: Отрязаха се клони, за да се присадя аз.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣,你會說:「那些樹枝被折下來,就是要我能被接上去。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样,你会说:“那些树枝被折下来,就是要我能被接上去。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。

羅 馬 書 11:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 若 說 , 那 枝 子 被 折 下 來 是 特 為 叫 我 接 上 。

羅 馬 書 11:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 若 说 , 那 枝 子 被 折 下 来 是 特 为 叫 我 接 上 。

Poslanica Rimljanima 11:19 Croatian Bible
Reći ćeš na to: grane su odlomljene da se ja pricijepim.

Římanům 11:19 Czech BKR
Pakli díš: Vylomeny jsou ratolesti, abych já byl vštípen,

Romerne 11:19 Danish
Du vil vel sige: Grene bleve afbrudte, for at jeg skulde blive indpodet.

Romeinen 11:19 Dutch Staten Vertaling
Gij zult dan zeggen: De takken zijn afgebroken, opdat ik zou ingeent worden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐρεῖς οὖν Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.

Westcott and Hort 1881
ἐρεῖς οὖν Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐρεῖς οὖν Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐρεῖς οὖν, Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐρεῖς οὖν· ἐξεκλάσθησαν οἱ κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.

Tischendorf 8th Edition
ἐρεῖς οὖν, ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐρεῖς οὖν, Ἐξεκλάσθησαν οἱ κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐρεῖς οὖν Ἐξεκλάσθησαν οἵ κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

Stephanus Textus Receptus 1550
ερεις ουν εξεκλασθησαν οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ερεις ουν, Εξεκλασθησαν οι κλαδοι, ινα εγω εγκεντρισθω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ereis oun Exeklasthēsan kladoi hina egō enkentristhō.

ereis oun Exeklasthesan kladoi hina ego enkentristho.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ereis oun Exeklasthēsan kladoi hina egō enkentristhō.

ereis oun Exeklasthesan kladoi hina ego enkentristho.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ereis oun exeklasthēsan kladoi ina egō enkentristhō

ereis oun exeklasthEsan kladoi ina egO enkentristhO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ereis oun exeklasthēsan kladoi ina egō enkentristhō

ereis oun exeklasthEsan kladoi ina egO enkentristhO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ereis oun exeklasthēsan oi kladoi ina egō enkentristhō

ereis oun exeklasthEsan oi kladoi ina egO enkentristhO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ereis oun exeklasthēsan oi kladoi ina egō enkentristhō

ereis oun exeklasthEsan oi kladoi ina egO enkentristhO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 Westcott/Hort - Transliterated
ereis oun exeklasthēsan kladoi ina egō enkentristhō

ereis oun exeklasthEsan kladoi ina egO enkentristhO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ereis oun exeklasthēsan kladoi ina egō enkentristhō

ereis oun exeklasthEsan kladoi ina egO enkentristhO

Rómaiakhoz 11:19 Hungarian: Karoli
Azt mondod azért: Kitörettek [az] ágak, hogy én oltassam be.

Al la romanoj 11:19 Esperanto
Vi do diros:Brancxoj estis derompitaj, por ke mi estu engreftita.

Kirje roomalaisille 11:19 Finnish: Bible (1776)
Niin sanot; oksat ovat murtuneet, että minun piti siihen jälleen istutettaman.

Romains 11:19 French: Darby
Tu diras donc: Les branches ont ete arrachees, afin que moi je fusse ente.

Romains 11:19 French: Louis Segond (1910)
Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.

Romains 11:19 French: Martin (1744)
Mais tu diras : les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté.

Roemer 11:19 German: Modernized
So sprichst du: Die Zweige sind zerbrochen, daß ich hineingepfropfet würde.

Roemer 11:19 German: Luther (1912)
So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde.

Roemer 11:19 German: Textbibel (1899)
Du kannst darauf erwidern: die Zweige sind ja ausgebrochen worden, damit ich eingepfropft werde.

Romani 11:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora tu dirai: Sono stati troncati dei rami perché io fossi innestato.

Romani 11:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Forse adunque dirai: I rami sono stati troncati, acciocchè io fossi innestato.

ROMA 11:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau katamu sekarang: Cabang-cabang itu sudah dipatahkan, supaya aku ini dapat disisipkan ke dalamnya.

Romans 11:19 Kabyle: NT
A d-tiniḍ ihi : « țwagezment kra n tṣedwa iwakken ad țțuleqmeɣ nekkini ».

로마서 11:19 Korean
그러면 네 말이 가지들이 꺾이운 것은 나로 접붙임을 받게 하려함이라 하리니

Romanos 11:19 Latin: Vulgata Clementina
Dices ergo : Fracti sunt rami ut ego inserar.

Romiešiem 11:19 Latvian New Testament
Tu varbūt sacīsi: Zari tika nolauzti, lai mani uzpotētu.

Laiðkas romieèiams 11:19 Lithuanian
Gal pasakysi: “Šakos nulaužtos tam, kad aš būčiau įskiepytas?”

Romans 11:19 Maori
Na, tera koe e mea, I whatiia atu nga manga, kia honoa iho ai ahau.

Romerne 11:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du vil da si: Grenene blev avbrutt forat jeg skulde bli innpodet.

Romanos 11:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Dirás entonces: Las ramas fueron desgajadas para que yo fuera injertado.

Romanos 11:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Dirás entonces: "Las ramas fueron desgajadas para que yo fuera injertado."

Romanos 11:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Dirás entonces: Las ramas fueron quebradas para que yo fuese injertado.

Romanos 11:19 Spanish: Reina Valera 1909
Pues las ramas, dirás, fueron quebradas para que yo fuese ingerido.

Romanos 11:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dirás pues: Las ramas fueron quebradas para que yo fuese injertado.

Romanos 11:19 Bíblia King James Atualizada Português
Então, vós direis: “Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado”.

Romanos 11:19 Portugese Bible
Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.   

Romani 11:19 Romanian: Cornilescu
Dar vei zice: ,,Ramurile au fost tăiate, ca să fiu altoit eu.``

К Римлянам 11:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Скажешь: „ветви отломились, чтобы мне привиться".

К Римлянам 11:19 Russian koi8r
Скажешь: `ветви отломились, чтобы мне привиться`.

Romans 11:19 Shuar New Testament
T·rasha wi anujnaktinian kanawen tsupikchamka Tφchainmeash.

Romabrevet 11:19 Swedish (1917)
Nu säger du kanhända: »Det var för att jag skulle bliva inympad som en del grenar brötos bort.»

Warumi 11:19 Swahili NT
Lakini utasema: "Matawi yalikatwa kusudi mimi nipandikizwe mahali pake."

Mga Taga-Roma 11:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sasabihin mo nga, Ang mga sanga ay nangabali upang ako ay makasanib.

โรม 11:19 Thai: from KJV
ท่านอาจจะแย้งว่า "กิ่งเหล่านั้นได้ทรงหักออกเสียแล้วก็เพื่อจะได้ต่อกิ่งข้าไว้"

Romalılar 11:19 Turkish
O zaman, ‹‹Ben aşılanayım diye dallar kesildi›› diyeceksin.

Римляни 11:19 Ukrainian: NT
Ти ж кажеш: Відломилось віттє, щоб я прищепив ся.

Romans 11:19 Uma New Testament
Pai' neo' wo'o ni'uli' hewa toi hi rala nono-ni: "Kai' -kaina to napokono Alata'ala, apa' to Yahudi to hantongo' toera natadi bona kai' -mi mposampei-ra."

Roâ-ma 11:19 Vietnamese (1934)
Ngươi sẽ nói rằng: Các nhánh đã bị cắt đi, để ta được tháp vào chỗ nó.

Romans 11:18
Top of Page
Top of Page