Revelation 9:7
New International Version
The locusts looked like horses prepared for battle. On their heads they wore something like crowns of gold, and their faces resembled human faces.

New Living Translation
The locusts looked like horses prepared for battle. They had what looked like gold crowns on their heads, and their faces looked like human faces.

English Standard Version
In appearance the locusts were like horses prepared for battle: on their heads were what looked like crowns of gold; their faces were like human faces,

Berean Study Bible
And the locusts looked like horses prepared for battle, with something like crowns of gold on their heads, and faces like the faces of men.

New American Standard Bible
The appearance of the locusts was like horses prepared for battle; and on their heads appeared to be crowns like gold, and their faces were like the faces of men.

King James Bible
And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.

Holman Christian Standard Bible
The appearance of the locusts was like horses equipped for battle. Something like gold crowns was on their heads; their faces were like men's faces;

International Standard Version
The locusts looked like horses prepared for battle. On their heads were victor's crowns that looked like gold, and their faces were like human faces.

NET Bible
Now the locusts looked like horses equipped for battle. On their heads were something like crowns similar to gold, and their faces looked like men's faces.

Aramaic Bible in Plain English
And the form of the locusts was like the form of horses prepared for battle, and upon their heads as crowns of the likeness of gold, and their faces were like the faces of men.

GOD'S WORD® Translation
The locusts looked like horses prepared for battle. They seemed to have crowns that looked like gold on their heads. Their faces were like human faces.

Jubilee Bible 2000
And the appearance of the locusts was like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.

King James 2000 Bible
And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.

American King James Version
And the shapes of the locusts were like to horses prepared to battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.

American Standard Version
And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as men's faces.

Douay-Rheims Bible
And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle: and on their heads were, as it were, crowns like gold: and their faces were as the faces of men.

Darby Bible Translation
And the likenesses of the locusts [were] like to horses prepared for war; and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men;

English Revised Version
And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as men's faces.

Webster's Bible Translation
And the shapes of the locusts were like to horses prepared for battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.

Weymouth New Testament
The appearance of the locusts was like that of horses equipped for war. On their heads they had wreaths which looked like gold.

World English Bible
The shapes of the locusts were like horses prepared for war. On their heads were something like golden crowns, and their faces were like people's faces.

Young's Literal Translation
And the likenesses of the locusts are like to horses made ready to battle, and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men,

Openbaring 9:7 Afrikaans PWL
Die sprinkane het gelyk soos perde wat voorberei is vir die oorlog; op hulle koppe was iets wat gelyk het soos krone van goud en hulle gesigte was soos die gesigte van mense;

Zbulesa 9:7 Albanian
Dhe pamja e karkalecave u përngjante kuajve të gatitur për luftë; dhe mbi kokat e tyre kishin si kurora prej ari dhe fytyrat e tyre ishin si fytyra njerëzish.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 9:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وشكل الجراد شبه خيل مهيّأة للحرب وعلى رؤوسها كأكاليل شبه الذهب ووجوهها كوجوه الناس.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 9:7 Armenian (Western): NT
Մարախները կը նմանէին պատերազմի պատրաստուած ձիերու. անոնց գլուխներուն վրայ կային որպէս թէ ոսկիէ պսակներ, եւ անոնց երեսները մարդոց երեսներուն պէս էին:

Apocacalypsea. 9:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta othien formá cen çaldi bataillara apprestatuén irudico, eta ciraden hayén buru gainetan vrrhea ciruditen coroac beçalacoac: eta hayén beguitharteac ciraden guiçonén beguitharteac beçala.

D Offnbarung 9:7 Bavarian
Und d Haberschröckn schaugnd aus wie Pfär, wo zo dyr Schlacht grüstt seind. Eyn n Kopf obn tragnd s öbbs, was wirkt wie Kroonenn, wo aus Gold seind. Ienerne Gsichter seind wie die von Menschn.

Откровение 9:7 Bulgarian
И скакалците приличат на коне, приготвени за война; и на главите им [имаше] като корони подобни на злато, и лицата им бяха като човешки лица.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這些蝗蟲的樣式彷彿是所預備好的要出戰的馬。牠們的頭上像有類似金子的冠冕;牠們的臉面像人的臉面;

中文标准译本 (CSB Simplified)
这些蝗虫的样式仿佛是所预备好的要出战的马。它们的头上像有类似金子的冠冕;它们的脸面像人的脸面;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
蝗蟲的形狀好像預備出戰的馬一樣,頭上戴的好像金冠冕,臉面好像男人的臉面,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
蝗虫的形状好像预备出战的马一样,头上戴的好像金冠冕,脸面好像男人的脸面,

启 示 录 9:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
蝗 蟲 的 形 狀 , 好 像 預 備 出 戰 的 馬 一 樣 , 頭 上 戴 的 好 像 金 冠 冕 , 臉 面 好 像 男 人 的 臉 面 ,

启 示 录 9:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
蝗 虫 的 形 状 , 好 像 预 备 出 战 的 马 一 样 , 头 上 戴 的 好 像 金 冠 冕 , 脸 面 好 像 男 人 的 脸 面 ,

Otkrivenje 9:7 Croatian Bible
Skakavci bijahu izgledom nalik na konje za boj spremne. Na glavama im kao neki zlatni vijenci, lica im kao u ljudi,

Zjevení Janovo 9:7 Czech BKR
Způsob pak těch kobylek podobný byl koňům připraveným k boji, a na hlavách jejich byly jako koruny podobné zlatu, a tváři jejich jako tváři lidské.

Aabenbaringen 9:7 Danish
Og Græshoppeskikkelserne lignede Heste, rustede til Krig, og paa deres Hoveder var der som Kroner, der lignede Guld, og deres Ansigter vare som Menneskers Ansigter,

Openbaring 9:7 Dutch Staten Vertaling
En de gedaanten der sprinkhanen waren den paarden gelijk, die tot den oorlog bereid zijn; en op hun hoofden waren als kronen, het goud gelijk, en hun aangezichten als aangezichten van mensen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοιοι ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων,

Westcott and Hort 1881
καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι χρυσοῖ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσίῳ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων,

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ ὁμοίωμα ὁ ἀκρίς ὅμοιος ἵππος ἑτοιμάζω εἰς πόλεμος καί ἐπί ὁ κεφαλή αὐτός ὡς στέφανος ὅμοιος χρυσός καί ὁ πρόσωπον αὐτός ὡς πρόσωπον ἄνθρωπος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τα ομοιωματα των ακριδων ομοια ιπποις ητοιμασμενοις εις πολεμον και επι τας κεφαλας αυτων ως στεφανοι ομοιοι χρυσω και τα προσωπα αυτων ως προσωπα ανθρωπων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τα ομοιωματα των ακριδων ομοιοι ιπποις ητοιμασμενοις εις πολεμον και επι τας κεφαλας αυτων ως στεφανοι ομοιοι χρυσω και τα προσωπα αυτων ως προσωπα ανθρωπων

Stephanus Textus Receptus 1550
και τα ομοιωματα των ακριδων ομοια ιπποις ητοιμασμενοις εις πολεμον και επι τας κεφαλας αυτων ως στεφανοι ομοιοι χρυσω και τα προσωπα αυτων ως προσωπα ανθρωπων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τα ομοιωματα των ακριδων ομοια ιπποις ητοιμασμενοις εις πολεμον, και επι τας κεφαλας αυτων ως στεφανοι ομοιοι χρυσω, και τα προσωπα αυτων ως προσωπα ανθρωπων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τα ομοιωματα των ακριδων ομοια ιπποις ητοιμασμενοις εις πολεμον και επι τας κεφαλας αυτων ως στεφανοι χρυσοι και τα προσωπα αυτων ως προσωπα ανθρωπων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τα ομοιωματα των ακριδων ομοια ιπποις ητοιμασμενοις εις πολεμον και επι τας κεφαλας αυτων ως στεφανοι ομοιοι χρυσω και τα προσωπα αυτων ως προσωπα ανθρωπων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ta homoiōmata tōn akridōn homoioi hippois hētoimasmenois eis polemon, kai epi tas kephalas autōn hōs stephanoi homoioi chrysō, kai ta prosōpa autōn hōs prosōpa anthrōpōn,

kai ta homoiomata ton akridon homoioi hippois hetoimasmenois eis polemon, kai epi tas kephalas auton hos stephanoi homoioi chryso, kai ta prosopa auton hos prosopa anthropon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ta homoiōmata tōn akridōn homoia hippois hētoimasmenois eis polemon, kai epi tas kephalas autōn hōs stephanoi homoioi chrysō, kai ta prosōpa autōn hōs prosōpa anthrōpōn,

kai ta homoiomata ton akridon homoia hippois hetoimasmenois eis polemon, kai epi tas kephalas auton hos stephanoi homoioi chryso, kai ta prosopa auton hos prosopa anthropon,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ta omoiōmata tōn akridōn omoioi ippois ētoimasmenois eis polemon kai epi tas kephalas autōn ōs stephanoi omoioi chrusō kai ta prosōpa autōn ōs prosōpa anthrōpōn

kai ta omoiOmata tOn akridOn omoioi ippois Etoimasmenois eis polemon kai epi tas kephalas autOn Os stephanoi omoioi chrusO kai ta prosOpa autOn Os prosOpa anthrOpOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ta omoiōmata tōn akridōn omoia ippois ētoimasmenois eis polemon kai epi tas kephalas autōn ōs stephanoi chrusoi kai ta prosōpa autōn ōs prosōpa anthrōpōn

kai ta omoiOmata tOn akridOn omoia ippois Etoimasmenois eis polemon kai epi tas kephalas autOn Os stephanoi chrusoi kai ta prosOpa autOn Os prosOpa anthrOpOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ta omoiōmata tōn akridōn omoia ippois ētoimasmenois eis polemon kai epi tas kephalas autōn ōs stephanoi omoioi chrusō kai ta prosōpa autōn ōs prosōpa anthrōpōn

kai ta omoiOmata tOn akridOn omoia ippois Etoimasmenois eis polemon kai epi tas kephalas autOn Os stephanoi omoioi chrusO kai ta prosOpa autOn Os prosOpa anthrOpOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ta omoiōmata tōn akridōn omoia ippois ētoimasmenois eis polemon kai epi tas kephalas autōn ōs stephanoi omoioi chrusō kai ta prosōpa autōn ōs prosōpa anthrōpōn

kai ta omoiOmata tOn akridOn omoia ippois Etoimasmenois eis polemon kai epi tas kephalas autOn Os stephanoi omoioi chrusO kai ta prosOpa autOn Os prosOpa anthrOpOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:7 Westcott/Hort - Transliterated
kai ta omoiōmata tōn akridōn omoia ippois ētoimasmenois eis polemon kai epi tas kephalas autōn ōs stephanoi omoioi chrusō kai ta prosōpa autōn ōs prosōpa anthrōpōn

kai ta omoiOmata tOn akridOn omoia ippois Etoimasmenois eis polemon kai epi tas kephalas autOn Os stephanoi omoioi chrusO kai ta prosOpa autOn Os prosOpa anthrOpOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ta omoiōmata tōn akridōn omoia ippois ētoimasmenois eis polemon kai epi tas kephalas autōn ōs stephanoi omoioi chrusō kai ta prosōpa autōn ōs prosōpa anthrōpōn

kai ta omoiOmata tOn akridOn omoia ippois Etoimasmenois eis polemon kai epi tas kephalas autOn Os stephanoi omoioi chrusO kai ta prosOpa autOn Os prosOpa anthrOpOn

Jelenések 9:7 Hungarian: Karoli
A sáskáknak formája pedig hasonló vala a viadalhoz felkészített lovakhoz; és a fejökön mintegy aranyhoz hasonló koronák valának, és az orczáik olyanok valának, mint az emberek orczái.

Apokalipso de sankta Johano 9:7 Esperanto
Kaj la formoj de la akridoj similis cxevalojn, pretigitajn por milito; kaj sur iliaj kapoj estis kvazaux kronoj similaj al oro, kaj iliaj vizagxoj estis kiel vizagxoj de homoj.

Johanneksen ilmestys 9:7 Finnish: Bible (1776)
Ja metsäsirkat ovat orhitten kaltaiset, jotka sotaan valmistetut ovat, ja heidän päässänsä niinkuin kruunut, kullan muotoiset, ja heidän kasvonsa niinihmisten kasvot.

Apocalypse 9:7 French: Darby
Et la ressemblance des sauterelles etait semblable à des chevaux prepares pour le combat; et sur leurs tetes il y avait comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs faces etaient comme des faces d'hommes;

Apocalypse 9:7 French: Louis Segond (1910)
Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.

Apocalypse 9:7 French: Martin (1744)
Or la forme des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour la bataille, et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs faces étaient comme des faces d'hommes.

Offenbarung 9:7 German: Modernized
Und die Heuschrecken sind gleich den Rossen, die zum Kriege bereit sind; und auf ihrem Haupt wie Kronen dem Golde gleich und ihr Antlitz gleich der Menschen Antlitz.

Offenbarung 9:7 German: Luther (1912)
Und die Heuschrecken sind gleich den Rossen, die zum Kriege bereitet sind; und auf ihrem Haupt wie Kronen, dem Golde gleich, und ihr Antlitz gleich der Menschen Antlitz;

Offenbarung 9:7 German: Textbibel (1899)
Und die Figur der Heuschrecken gleicht Rossen in Kriegsrüstung, und sie tragen auf dem Kopfe Kränze wie Gold, und ihr Angesicht ist wie Menschenangesicht,

Apocalisse 9:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E nella forma le locuste eran simili a cavalli pronti alla guerra; e sulle teste aveano come delle corone simili ad oro e le loro facce eran come facce d’uomini.

Apocalisse 9:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or i sembianti delle locuste erano simili a cavalli apparecchiati alla battaglia; ed aveano in su le lor teste come delle corone d’oro, e le lor facce erano come facce d’uomini.

WAHYU 9:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun rupa belalang itu seperti rupa kuda yang bersedia hendak berperang, maka di kepalanya ada seperti makota yang serupa dengan emas, dan mukanya seperti muka manusia.

Revelation 9:7 Kabyle: NT
Ajṛad-nni yecba iɛewdiwen iheggan i umenɣi, sɛan ɣef yiqeṛṛay nsen am akken ț-țiɛeṣṣabin n ddheb, udmawen-nsen am wid n yemdanen,

요한계시록 9:7 Korean
황충들의 모양은 전쟁을 위하여 예비한 말들 같고 그 머리에 금 같은 면류관 비슷한 것을 썼으며 그 얼굴은 사람의 얼굴 같고

Apocalypsis 9:7 Latin: Vulgata Clementina
Et similitudines locustarum, similes equis paratis in prælium : et super capita earum tamquam coronæ similes auro : et facies earum tamquam facies hominum.

Atklāsmes grāmata 9:7 Latvian New Testament
Un siseņi bija līdzīgi zirgiem, kas sagatavoti kaujai; uz to galvām it kā kroņi, kas līdzīgi zeltam, un to sejas kā cilvēku sejas.

Apreiðkimo Jonui knyga 9:7 Lithuanian
Skėrių išvaizda panaši į žirgų, parengtų kautynėms. Ant jų galvų tartum vainikai, panašūs į auksą, o jų veidai­tartum žmonių veidai;

Revelation 9:7 Maori
Na ko te waihanga o nga mawhitiwhiti rite tonu ki nga hoiho kua oti te whakanoho mo te pakanga: a i runga i o ratou matenga he mea e rite ana ki nga karauna koura, a ko o ratou kanohi ano he kanohi tangata.

Apenbaring 9:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og gresshoppenes skikkelse var lik hester, rustet til krig, og på deres hoder var det likesom kroner som så ut som gull, og deres åsyn var som menneskers åsyn.

Apocalipsis 9:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el aspecto de las langostas era semejante al de caballos dispuestos para la batalla, y sobre sus cabezas tenían como coronas que parecían de oro, y sus caras eran como rostros humanos.

Apocalipsis 9:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El aspecto de las langostas era semejante al de caballos dispuestos para la batalla, y sobre sus cabezas tenían como coronas que parecían de oro, y sus caras eran como rostros humanos.

Apocalipsis 9:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el parecer de las langostas era semejante a caballos preparados para la guerra; y sobre sus cabezas tenían como coronas semejantes al oro; y sus caras eran como caras de hombres;

Apocalipsis 9:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y el parecer de las langostas era semejante á caballos aparejados para la guerra: y sobre sus cabezas tenían como coronas semejantes al oro; y sus caras como caras de hombres.

Apocalipsis 9:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el parecer de las langostas era semejante a caballos aparejados para la guerra; y sobre sus cabezas tenían como coronas semejantes al oro; y sus caras eran como caras de hombres.

Apocalipse 9:7 Bíblia King James Atualizada Português
O aspecto dos gafanhotos fazia lembrar cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro e o semblante deles era semelhante ao rosto humano.

Apocalipse 9:7 Portugese Bible
A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.   

Apocalipsa 9:7 Romanian: Cornilescu
Lăcustele acelea semănau cu nişte cai pregătiţi de luptă. Pe capete aveau un fel de cununi, cari păreau de aur. Feţele lor semănau cu nişte feţe de oameni.

Откровение 9:7 Russian: Synodal Translation (1876)
По виду своему саранча была подобна коням, приготовленным на войну; и на головах у ней как бы венцы, похожие на золотые, лица же ее – как лица человеческие;

Откровение 9:7 Russian koi8r
По виду своему саранча была подобна коням, приготовленным на войну; и на головах у ней как бы венцы, похожие на золотые, лица же ее--как лица человеческие;

Revelation 9:7 Shuar New Testament
Manchisha iisam mesetnum weena nu kawaiya ainis armai. Kurφ tawaspa ainis etsenkraku armai. Yapisha shuarna ainis armai.

Uppenbarelseboken 9:7 Swedish (1917)
Och gräshopporna tedde sig såsom hästar, rustade till strid. På sina huvuden hade de likasom kransar, som syntes vara av guld. Deras ansikten voro såsom människors ansikten.

Ufunua was Yohana 9:7 Swahili NT
Kwa kuonekana, nzige hao walikuwa kama farasi waliowekwa tayari kwa vita. Juu ya vichwa vyao walikuwa na taji zilizo kama za dhahabu, na nyuso zao zilikuwa kama za binadamu.

Pahayag 9:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang anyo ng mga balang ay katulad ng mga kabayong nahahanda sa pagbabaka; at sa kanilang mga ulo ay gaya ng mga putong na katulad ng ginto, at ang kanilang mga mukha ay gaya ng mga mukha ng mga tao.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 9:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ijwalan win den olân d ǝggǝsan simatagnen y iki n ǝmǝgǝr. Iɣafawan-nasan iwar-tan arat olân ǝd tǝkǝbba ǝn taɣmar ǝgânen daɣ urǝɣ, amaran udmawan-nasan olan ǝd wa n aggadǝm.

วิวรณ์ 9:7 Thai: from KJV
ตั๊กแตนนั้นมีรูปร่างเหมือนม้าที่ผูกเครื่องพร้อมสำหรับออกศึก บนหัวมีสิ่งหนึ่งที่ดูเหมือนมงกุฎทองคำ หน้ามันเหมือนหน้ามนุษย์

Vahiy 9:7 Turkish
Çekirgelerin görünümü, savaşa hazırlanmış atlara benziyordu. Başlarında altın taçlara benzer başlıklar vardı. Yüzleri insan yüzleri gibiydi.

Откровение 9:7 Ukrainian: NT
А порода сарани наче то конї, приготовлені до війни, а на головах її наче вінцї подобаючі на золото, а лиця їх як лиця людські.

Revelation 9:7 Uma New Testament
Lence lari toera hewa lence jara' to rahawi' tantara hilou hi rala panga'ea. Hi woo' -ra, ria to hewa songko bulawa. Lio-ra hewa lio manusia'.

Khaûi-huyeàn 9:7 Vietnamese (1934)
Những châu chấu đó giống như những ngựa sắm sẵn để đem ra chiến trận: trên đầu nó có như mão triều thiên tợ hồ bằng vàng, và mặt nó như mḀ·t người ta;

Revelation 9:6
Top of Page
Top of Page