Revelation 9:1
New International Version
The fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth. The star was given the key to the shaft of the Abyss.

New Living Translation
Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen to earth from the sky, and he was given the key to the shaft of the bottomless pit.

English Standard Version
And the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star fallen from heaven to earth, and he was given the key to the shaft of the bottomless pit.

Berean Study Bible
Then the fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to earth, and it was given the key to the pit of the Abyss.

New American Standard Bible
Then the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven which had fallen to the earth; and the key of the bottomless pit was given to him.

King James Bible
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.

Holman Christian Standard Bible
The fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to earth. The key to the shaft of the abyss was given to him.

International Standard Version
When the fifth angel blew his trumpet, I saw a star that had fallen to earth from the sky. The star was given the key to the shaft of the bottomless pit.

NET Bible
Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth, and he was given the key to the shaft of the abyss.

Aramaic Bible in Plain English
And the fifth sounded, and I saw a star that fell from the sky to The Earth, and the key of the pit of The Abyss was given to it.

GOD'S WORD® Translation
When the fifth angel blew his trumpet, I saw a star that had fallen to earth from the sky. The star was given the key to the shaft of the bottomless pit.

Jubilee Bible 2000
And the fifth angel sounded the trumpet, and I saw a star fall from heaven unto the earth; and to him was given the key of the bottomless pit.

King James 2000 Bible
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.

American King James Version
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven to the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.

American Standard Version
And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss.

Douay-Rheims Bible
And the fifth angel sounded the trumpet, and I saw a star fall from heaven upon the earth, and there was given to him the key of the bottomless pit.

Darby Bible Translation
And the fifth angel sounded [his] trumpet: and I saw a star out of the heaven fallen to the earth; and there was given to it the key of the pit of the abyss.

English Revised Version
And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss.

Webster's Bible Translation
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven to the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.

Weymouth New Testament
The fifth angel blew his trumpet; and I saw a Star which had fallen from Heaven to the earth; and to him was given the key of the depths of the bottomless pit,

World English Bible
The fifth angel sounded, and I saw a star from the sky which had fallen to the earth. The key to the pit of the abyss was given to him.

Young's Literal Translation
And the fifth messenger did sound, and I saw a star out of the heaven having fallen to the earth, and there was given to it the key of the pit of the abyss,

Openbaring 9:1 Afrikaans PWL
Die vyfde het geblaas en ek sien ’n ster wat uit die lug uit op die aarde geval het en aan hom is die sleutel van die bodemlose put gegee.

Zbulesa 9:1 Albanian
Dhe i pesti engjëll i ra borisë, dhe unë pashë një yll që ra nga qielli përmbi tokë; dhe atij iu dha çelësi i pusit të humnerës.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 9:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم بوق الملاك الخامس فرأيت كوكبا قد سقط من السماء الى الارض وأعطي مفتاح بئر الهاوية.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 9:1 Armenian (Western): NT
Հինգերորդ հրեշտակը հնչեցուց փողը, ու տեսայ աստղ մը՝ որ երկինքէն ինկաւ երկրի վրայ: Անդունդի գուբին բանալին տրուեցաւ անոր.

Apocacalypsea. 9:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan borzgarren Aingueruäc trompettáz io ceçan, eta ikus neçan içarbat cerutic lurrera eroria, eta eman cequión abysmeco putzuaren gakoa.

D Offnbarung 9:1 Bavarian
Daa blies dyr fümfte Engl auf seiner Saunn. I saah aynn Stern, der wo von n Himml auf d Erdn abhergfalln war; und yn dönn Stern, dönn Engl, wurd dyr Schlüssl zo dönn Schacht eyn de Teuffn abhin göbn.

Откровение 9:1 Bulgarian
И като затръби петият ангел, видях една звезда паднала на земята от небето, на която се даде ключа от бездънната пропаст.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
第五位天使吹響號角,我就看見從天上墜落到地上的一顆星。它被賜予了無底坑口的鑰匙。

中文标准译本 (CSB Simplified)
第五位天使吹响号角,我就看见从天上坠落到地上的一颗星。它被赐予了无底坑口的钥匙。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
第五位天使吹號,我就看見一個星從天落到地上,有無底坑的鑰匙賜給它。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。

启 示 录 9:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 五 位 天 使 吹 號 , 我 就 看 見 一 個 星 從 天 落 到 地 上 , 有 無 底 坑 的 鑰 匙 賜 給 他 。

启 示 录 9:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 五 位 天 使 吹 号 , 我 就 看 见 一 个 星 从 天 落 到 地 上 , 有 无 底 坑 的 钥 匙 赐 给 他 。

Otkrivenje 9:1 Croatian Bible
Peti anđeo zatrubi. I vidjeh: zvijezda je s neba na zemlju pala i dani su joj ključi zjala Bezdanova.

Zjevení Janovo 9:1 Czech BKR
Potom anděl pátý zatroubil, i viděl jsem, ano hvězda s nebe spadla na zem; a dán jest tomu andělu klíč od studnice propasti.

Aabenbaringen 9:1 Danish
Og den femte Engel basunede, og jeg saa en Stjerne, som var falden ned fra Himmelen paa Jorden, og Nøglen til Afgrundens Brønd blev given den.

Openbaring 9:1 Dutch Staten Vertaling
En de vijfde engel heeft gebazuind, en ik zag een ster, gevallen uit den hemel op de aarde, en haar werd gegeven de sleutel van den put des afgronds.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ εἴδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισε· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου,

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ πέμπτος ἄγγελος σαλπίζω καί ὁράω ἀστήρ ἐκ ὁ οὐρανός πίπτω εἰς ὁ γῆ καί δίδωμι αὐτός ὁ κλείς ὁ φρέαρ ὁ ἄβυσσος

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισε, καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ιδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισε, και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην, και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai ho pemptos angelos esalpisen; kai eidon astera ek tou ouranou peptōkota eis tēn gēn, kai edothē autō hē kleis tou phreatos tēs abyssou.

Kai ho pemptos angelos esalpisen; kai eidon astera ek tou ouranou peptokota eis ten gen, kai edothe auto he kleis tou phreatos tes abyssou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ho pemptos angelos esalpisen; kai eidon astera ek tou ouranou peptōkota eis tēn gēn, kai edothē autō hē kleis tou phreatos tēs abyssou;

Kai ho pemptos angelos esalpisen; kai eidon astera ek tou ouranou peptokota eis ten gen, kai edothe auto he kleis tou phreatos tes abyssou;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai o pemptos angelos esalpisen kai idon astera ek tou ouranou peptōkota eis tēn gēn kai edothē autō ē kleis tou phreatos tēs abussou

kai o pemptos angelos esalpisen kai idon astera ek tou ouranou peptOkota eis tEn gEn kai edothE autO E kleis tou phreatos tEs abussou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o pemptos angelos esalpisen kai eidon astera ek tou ouranou peptōkota eis tēn gēn kai edothē autō ē kleis tou phreatos tēs abussou

kai o pemptos angelos esalpisen kai eidon astera ek tou ouranou peptOkota eis tEn gEn kai edothE autO E kleis tou phreatos tEs abussou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o pemptos angelos esalpisen kai eidon astera ek tou ouranou peptōkota eis tēn gēn kai edothē autō ē kleis tou phreatos tēs abussou

kai o pemptos angelos esalpisen kai eidon astera ek tou ouranou peptOkota eis tEn gEn kai edothE autO E kleis tou phreatos tEs abussou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o pemptos angelos esalpisen kai eidon astera ek tou ouranou peptōkota eis tēn gēn kai edothē autō ē kleis tou phreatos tēs abussou

kai o pemptos angelos esalpisen kai eidon astera ek tou ouranou peptOkota eis tEn gEn kai edothE autO E kleis tou phreatos tEs abussou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai o pemptos angelos esalpisen kai eidon astera ek tou ouranou peptōkota eis tēn gēn kai edothē autō ē kleis tou phreatos tēs abussou

kai o pemptos angelos esalpisen kai eidon astera ek tou ouranou peptOkota eis tEn gEn kai edothE autO E kleis tou phreatos tEs abussou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o pemptos angelos esalpisen kai eidon astera ek tou ouranou peptōkota eis tēn gēn kai edothē autō ē kleis tou phreatos tēs abussou

kai o pemptos angelos esalpisen kai eidon astera ek tou ouranou peptOkota eis tEn gEn kai edothE autO E kleis tou phreatos tEs abussou

Jelenések 9:1 Hungarian: Karoli
Az ötödik angyal is trombitált, és látám, hogy egy csillag esett le az égrõl a földre, és adaték annak a mélység kútjának kulcsa.

Apokalipso de sankta Johano 9:1 Esperanto
Kaj la kvina angxelo trumpetis, kaj mi vidis stelon el la cxielo falintan sur la teron; kaj al li estis donita la sxlosilo de la puto de la abismo.

Johanneksen ilmestys 9:1 Finnish: Bible (1776)
Ja viides enkeli soitti basunalla, ja minä näin tähden taivaasta maan päälle putoovan, ja hänelle annettiin syvyyden kaivon avain.

Apocalypse 9:1 French: Darby
Et le cinquieme ange sonna de la trompette: et je vis une etoile tombee du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abime lui fut donnee,

Apocalypse 9:1 French: Louis Segond (1910)
Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l'abîme lui fut donnée,

Apocalypse 9:1 French: Martin (1744)
Alors le cinquième Ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui tomba du ciel en la terre, et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée.

Offenbarung 9:1 German: Modernized
Und der fünfte Engel posaunete. Und ich sah einen Stern, gefallen vom Himmel auf die Erde, und ihm ward der Schlüssel zum Brunnen des Abgrunds gegeben.

Offenbarung 9:1 German: Luther (1912)
Und der fünfte Engel posaunte: und ich sah einen Stern, gefallen vom Himmel auf die Erde; und ihm ward der Schlüssel zum Brunnen des Abgrunds gegeben.

Offenbarung 9:1 German: Textbibel (1899)
Und der fünfte Engel blies die Trompete: und ich sah einen Stern vom Himmel gefallen auf die Erde, und es ward ihm gegeben der Schlüssel zum Brunnen des Abgrundes.

Apocalisse 9:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi sonò il quinto angelo, e io vidi una stella caduta dal cielo sulla terra; e ad esso fu data la chiave del pozzo dell’abisso.

Apocalisse 9:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI sonò il quinto angelo, ed io vidi una stella caduta dal cielo in terra; e ad esso fu data la chiave del pozzo dell’abisso.

WAHYU 9:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka malaekat yang kelima itu pun meniup sangkakalanya, lalu aku tampak sebuah bintang yang sudah gugur dari langit ke bumi; maka dikaruniakanlah kepadanya anak kunci pintu lubang yang tiada terduga dalamnya.

Revelation 9:1 Kabyle: NT
Lmelk wis xemsa yewwet lbuq. Walaɣ yiwen yetri yeɣli-d seg igenni ɣer lqaɛa. Tețțunefk-as tsaruț n tesraft lqayen.

요한계시록 9:1 Korean
다섯째 천사가 나팔을 불매 내가 보니 하늘에서 땅에 떨어진 별 하나가 있는데 저가 무저갱의 열쇠를 받았더라

Apocalypsis 9:1 Latin: Vulgata Clementina
Et quintus angelus tuba cecinit : et vidi stellam de cælo cecidisse in terram, et data est ei clavis putei abyssi.

Atklāsmes grāmata 9:1 Latvian New Testament
Tad bazūnēja piektais eņģelis; un es redzēju zvaigzni, kas krita no debesīm uz zemi, un tai tika dota atslēga no bezdibeņa akas.

Apreiðkimo Jonui knyga 9:1 Lithuanian
Ir sutrimitavo penktasis angelas. Aš išvydau žvaigždę, nukritusią iš dangaus žemėn. Jai buvo duotas raktas nuo bedugnės šulinio.

Revelation 9:1 Maori
A ka whakatangi te rima o nga anahera, a ka kite ahau i tetahi whetu no te rangi kua taka iho ki te whenua: a ka hoatu ki a ia te ki o te poka torere.

Apenbaring 9:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den femte engel blåste i basun, og jeg så en stjerne som var falt fra himmelen ned på jorden, og nøkkelen til avgrunnens brønn blev gitt den.

Apocalipsis 9:1 Spanish: La Biblia de las Américas
El quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella que había caído del cielo a la tierra, y se le dio la llave del pozo del abismo.

Apocalipsis 9:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella que había caído del cielo a la tierra, y se le dio la llave del pozo del abismo.

Apocalipsis 9:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella que cayó del cielo a la tierra; y le fue dada la llave del pozo del abismo.

Apocalipsis 9:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y EL quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella que cayó del cielo en la tierra; y le fué dada la llave del pozo del abismo.

Apocalipsis 9:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el quinto ángel tocó la trompeta; y vi una estrella que cayó del cielo en la tierra; y le fue dada la llave del pozo sin fondo del abismo.

Apocalipse 9:1 Bíblia King James Atualizada Português
Então, o quinto anjo soou a trombeta, e observei uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. Àquela estrela foi entregue a chave do poço do Abismo.

Apocalipse 9:1 Portugese Bible
O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.   

Apocalipsa 9:1 Romanian: Cornilescu
Îngerul al cincelea a sunat din trîmbiţă. Şi am văzut o stea care căzuse din cer pe pămînt. I s'a dat cheia fîntînii Adîncului,

Откровение 9:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны.

Откровение 9:1 Russian koi8r
Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны.

Revelation 9:1 Shuar New Testament
Nuyß suntar senkua nu, kachun umpuarmatai yaan nayaimpinmaya Nunkß Kßkeran wainkiamjai. Tura nu yaan Tunßa shuar Jßkaru matsamtai Yawirφn susamuyi.

Uppenbarelseboken 9:1 Swedish (1917)
Och den femte ängeln stötte i sin basun. Då såg jag en stjärna vara fallen ifrån himmelen ned på jorden; och åt henne gavs nyckeln till avgrundens brunn.

Ufunua was Yohana 9:1 Swahili NT
Kisha malaika wa tano akapiga tarumbeta yake. Nami nikaona nyota iliyokuwa imeanguka juu ya nchi kutoka mbinguni. Nayo ikapewa ufunguo wa shimo la Kuzimu.

Pahayag 9:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At humihip ang ikalimang anghel, at nakita ko ang isang bituin na nahulog sa lupa mula sa langit: at sa kaniya'y ibinigay ang susi ng hukay ng kalaliman.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 9:1 Tawallamat Tamajaq NT
Inkar angalos wa n sǝmmos insaɣ esǝk wa ittaf. Oggeɣ atri as d-irtak daɣ jǝnnawan fǝl amaḍal. Atri wen itiwakfa tǝsassarut n ǝɣǝɣi wa wǝr nǝla eder.

วิวรณ์ 9:1 Thai: from KJV
เมื่อทูตสวรรค์องค์ที่ห้าเป่าแตรขึ้น ข้าพเจ้าก็เห็นดาวดวงหนึ่งตกจากฟ้าลงมาที่แผ่นดินโลก และประทานลูกกุญแจสำหรับเหวที่ไม่มีก้นเหวให้แก่ดาวดวงนั้น

Vahiy 9:1 Turkish
Beşinci melek borazanını çaldı. Gökten yere düşmüş bir yıldız gördüm. Dipsiz derinliklere açılan kuyunun anahtarı ona verildi.

Откровение 9:1 Ukrainian: NT
І пятий ангел затрубив, і я бачив звізду, що впала з неба на землю, і дано їй ключ від бездонного колодязя,

Revelation 9:1 Uma New Testament
Oti toe, mala'eka kalima-na mpotuwui' sangkakala-na. Kuhilo hameha' betue' to monawu' ngkai langi' dungku hi dunia'. Betue' toei rawai' kunci wobo' wulou'laa to uma tepetudu kanala-na.

Khaûi-huyeàn 9:1 Vietnamese (1934)
Vị thiên sứ thứ năm thổi loa, thì tôi thấy một ngôi sao từ trời rơi xuống đất, và được ban cho chìa khóa của vực sâu không đáy.

Revelation 8:13
Top of Page
Top of Page