Revelation 6:15
New International Version
Then the kings of the earth, the princes, the generals, the rich, the mighty, and everyone else, both slave and free, hid in caves and among the rocks of the mountains.

New Living Translation
Then everyone--the kings of the earth, the rulers, the generals, the wealthy, the powerful, and every slave and free person--all hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains.

English Standard Version
Then the kings of the earth and the great ones and the generals and the rich and the powerful, and everyone, slave and free, hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains,

Berean Study Bible
Then the kings of the earth, the nobles, the commanders, the rich, the mighty, and every slave and free man hid in the caves and among the rocks of the mountains.

New American Standard Bible
Then the kings of the earth and the great men and the commanders and the rich and the strong and every slave and free man hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains;

King James Bible
And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;

Holman Christian Standard Bible
Then the kings of the earth, the nobles, the military commanders, the rich, the powerful, and every slave and free person hid in the caves and among the rocks of the mountains.

International Standard Version
Then the kings of the earth, the important people, the generals, the rich, the powerful, and all the slaves and free people concealed themselves in caves and among the rocks in the mountains.

NET Bible
Then the kings of the earth, the very important people, the generals, the rich, the powerful, and everyone, slave and free, hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains.

Aramaic Bible in Plain English
And the Kings of The Earth and The Princes and Captains of thousands and the rich and the mighty and every Servant and every Free Person, hid themselves in caves and in the rocks of the mountains,

GOD'S WORD® Translation
Then the kings of the earth, the important people, the generals, the rich, the powerful, and all the slaves and free people hid themselves in caves and among the rocks in the mountains.

Jubilee Bible 2000
And the kings of the earth and the princes and the rich and the captains and the strong and every slave and every free man hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains

King James 2000 Bible
And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the generals , and the mighty men, and every slave, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;

American King James Version
And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every slave, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;

American Standard Version
And the kings of the earth, and the princes, and the chief captains, and the rich, and the strong, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains;

Douay-Rheims Bible
And the kings of the earth, and the princes, and tribunes, and the rich, and the strong, and every bondman, and every freeman, hid themselves in the dens and in the rocks of mountains:

Darby Bible Translation
And the kings of the earth, and the great, and the chiliarchs, and the rich, and the strong, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains;

English Revised Version
And the kings of the earth, and the princes, and the chief captains, and the rich, and the strong, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains;

Webster's Bible Translation
And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bond-man, and every free-man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;

Weymouth New Testament
The kings of the earth and the great men, the military chiefs, the wealthy and the powerful--all, whether slaves or free men--hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains,

World English Bible
The kings of the earth, the princes, the commanding officers, the rich, the strong, and every slave and free person, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains.

Young's Literal Translation
and the kings of the earth, and the great men, and the rich, and the chiefs of thousands, and the mighty, and every servant, and every freeman, hid themselves in the dens, and in the rocks of the mountains,

Openbaring 6:15 Afrikaans PWL
en die konings van die aarde, die prinse, die kapteins oor duisend, die rykes, die magtiges, al die slawe en al die vrymense het weggekruip in die grotte en tussen die rotse van die berge van die Teenwoordigheid van die Lam,

Zbulesa 6:15 Albanian
Dhe mbretërit e dheut, dhe të mëdhenjtë, dhe të pasurit, dhe komandantët, dhe të fuqishmit, dhe çdo skllav e çdo i lirë, u fshehën nëpër shpella dhe nëpër krepat e maleve,

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 6:15 Arabic: Smith & Van Dyke
وملوك الارض والعظماء والاغنياء والامراء والاقوياء وكل عبد وكل حرّ اخفوا انفسهم في المغاير وفي صخور الجبال

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 6:15 Armenian (Western): NT
Երկրի թագաւորները, մեծամեծները, հարուստները, հազարապետները, զօրաւորները, եւ բոլոր ստրուկներն ու բոլոր ազատները պահուըտեցան քարայրներու եւ լեռներու ժայռերուն մէջ,

Apocacalypsea. 6:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta lurreco regueac, eta princeac, eta abratsac, eta capitainac, eta potentac, eta sclabo guciac, eta libre guciac gorde citecen lecétan eta mendietaco hartoquétan:

D Offnbarung 6:15 Bavarian
Und de Künig von dyr Erdn, de Gwäppltn und Fäud, de Reichn und de Mächtignen, ja, überhaaupt d Leut, Bsaessn so wie Freie, verkrochend si in de Hölnen und Fölsn in n Gebirg.

Откровение 6:15 Bulgarian
И земните царе, големците и хилядниците, богатите и силните, всеки роб и [всеки] свободен се скриха в пещерите и между скалите на планините;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
地上的眾君王、大臣、軍官、富有的、有權的、所有的奴隸和自由人,都藏在洞穴裡和山嶺的岩石間。

中文标准译本 (CSB Simplified)
地上的众君王、大臣、军官、富有的、有权的、所有的奴隶和自由人,都藏在洞穴里和山岭的岩石间。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
地上的君王、臣宰、將軍、富戶、壯士和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和巖石穴裡,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士和一切为奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴里,

启 示 录 6:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
地 上 的 君 王 、 臣 宰 、 將 軍 、 富 戶 、 壯 士 , 和 一 切 為 奴 的 、 自 主 的 , 都 藏 在 山 洞 和 巖 石 穴 裡 ,

启 示 录 6:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
地 上 的 君 王 、 臣 宰 、 将 军 、 富 户 、 壮 士 , 和 一 切 为 奴 的 、 自 主 的 , 都 藏 在 山 洞 和 岩 石 穴 里 ,

Otkrivenje 6:15 Croatian Bible
Kraljevi zemaljski, i velikaši, i vojvode, i bogataši, i mogućnici, rob i slobodnjak - svi se sakriše u spilje i pećine gorske

Zjevení Janovo 6:15 Czech BKR
A králové země, i knížata, i bohatí, a úředníci, a mocní, i každý služebník, i všeliký svobodný, skryli se v jeskyních a v skalí hor,

Aabenbaringen 6:15 Danish
Og Kongerne paa Jorden og Stormændene og Krigsøverstene og de rige og de vældige og hver Træl og fri skjulte sig i Hulerne og i Bjergenes Kløfter,

Openbaring 6:15 Dutch Staten Vertaling
En de koningen der aarde, en de groten, en de rijken, en de oversten over duizend, en de machtigen, en alle dienstknechten, en alle vrijen, verborgen zichzelven in de spelonken, en in de steenrotsen der bergen;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων,

Westcott and Hort 1881
καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ μεγιστᾶνες, καὶ οἱ χιλίαρχοι, καὶ οἱ πλούσιοι, καὶ οἱ ἰσχυροί, καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος, ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων,

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ βασιλεύς ὁ γῆ καί ὁ μεγιστᾶνες καί ὁ χιλίαρχος καί ὁ πλούσιος καί ὁ ἰσχυρός καί πᾶς δοῦλος καί ἐλεύθερος κρύπτω ἑαυτοῦ εἰς ὁ σπήλαιον καί εἰς ὁ πέτρα ὁ ὄρος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ πλούσιοι, καὶ οἱ χιλίαρχοι, καὶ οἱ δυνατοὶ, καὶ πᾶς δοῦλος καὶ πᾶς ἐλεύθερος, ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ δυνατοὶ, καὶ πᾶς δοῦλος καὶ πᾶς ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οι βασιλεις της γης και οι μεγιστανες και οι χιλιαρχοι και οι πλουσιοι και οι ισχυροι και πας δουλος και ελευθερος εκρυψαν εαυτους εις τα σπηλαια και εις τας πετρας των ορεων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οι βασιλεις της γης και οι μεγιστανες και οι χιλιαρχοι και οι πλουσιοι και οι ισχυροι και πας δουλος και ελευθερος εκρυψαν εαυτους εις τα σπηλαια και εις τας πετρας των ορεων

Stephanus Textus Receptus 1550
και οι βασιλεις της γης και οι μεγιστανες και οι πλουσιοι και οι χιλιαρχοι και οι δυνατοι και πας δουλος και πας ελευθερος εκρυψαν εαυτους εις τα σπηλαια και εις τας πετρας των ορεων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οι βασιλεις της γης και οι μεγιστανες και οι πλουσιοι, και οι χιλιαρχοι, και οι δυνατοι, και πας δουλος και πας ελευθερος, εκρυψαν εαυτους εις τα σπηλαια και εις τας πετρας των ορεων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οι βασιλεις της γης και οι μεγιστανες και οι χιλιαρχοι και οι πλουσιοι και οι ισχυροι και πας δουλος και [πας] ελευθερος εκρυψαν εαυτους εις τα σπηλαια και εις τας πετρας των ορεων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οι βασιλεις της γης και οι μεγιστανες και οι χιλιαρχοι και οι πλουσιοι και οι ισχυροι και πας δουλος και ελευθερος εκρυψαν εαυτους εις τα σπηλαια και εις τας πετρας των ορεων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hoi basileis tēs gēs kai hoi megistanes kai hoi chiliarchoi kai hoi plousioi kai hoi ischyroi kai pas doulos kai eleutheros ekrypsan heautous eis ta spēlaia kai eis tas petras tōn oreōn,

kai hoi basileis tes ges kai hoi megistanes kai hoi chiliarchoi kai hoi plousioi kai hoi ischyroi kai pas doulos kai eleutheros ekrypsan heautous eis ta spelaia kai eis tas petras ton oreon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hoi basileis tēs gēs kai hoi megistanes kai hoi chiliarchoi kai hoi plousioi kai hoi ischyroi kai pas doulos kai eleutheros ekrypsan heautous eis ta spēlaia kai eis tas petras tōn oreōn;

kai hoi basileis tes ges kai hoi megistanes kai hoi chiliarchoi kai hoi plousioi kai hoi ischyroi kai pas doulos kai eleutheros ekrypsan heautous eis ta spelaia kai eis tas petras ton oreon;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oi basileis tēs gēs kai oi megistanes kai oi chiliarchoi kai oi plousioi kai oi ischuroi kai pas doulos kai eleutheros ekrupsan eautous eis ta spēlaia kai eis tas petras tōn oreōn

kai oi basileis tEs gEs kai oi megistanes kai oi chiliarchoi kai oi plousioi kai oi ischuroi kai pas doulos kai eleutheros ekrupsan eautous eis ta spElaia kai eis tas petras tOn oreOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oi basileis tēs gēs kai oi megistanes kai oi chiliarchoi kai oi plousioi kai oi ischuroi kai pas doulos kai [pas] eleutheros ekrupsan eautous eis ta spēlaia kai eis tas petras tōn oreōn

kai oi basileis tEs gEs kai oi megistanes kai oi chiliarchoi kai oi plousioi kai oi ischuroi kai pas doulos kai [pas] eleutheros ekrupsan eautous eis ta spElaia kai eis tas petras tOn oreOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oi basileis tēs gēs kai oi megistanes kai oi plousioi kai oi chiliarchoi kai oi dunatoi kai pas doulos kai pas eleutheros ekrupsan eautous eis ta spēlaia kai eis tas petras tōn oreōn

kai oi basileis tEs gEs kai oi megistanes kai oi plousioi kai oi chiliarchoi kai oi dunatoi kai pas doulos kai pas eleutheros ekrupsan eautous eis ta spElaia kai eis tas petras tOn oreOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oi basileis tēs gēs kai oi megistanes kai oi plousioi kai oi chiliarchoi kai oi dunatoi kai pas doulos kai pas eleutheros ekrupsan eautous eis ta spēlaia kai eis tas petras tōn oreōn

kai oi basileis tEs gEs kai oi megistanes kai oi plousioi kai oi chiliarchoi kai oi dunatoi kai pas doulos kai pas eleutheros ekrupsan eautous eis ta spElaia kai eis tas petras tOn oreOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai oi basileis tēs gēs kai oi megistanes kai oi chiliarchoi kai oi plousioi kai oi ischuroi kai pas doulos kai eleutheros ekrupsan eautous eis ta spēlaia kai eis tas petras tōn oreōn

kai oi basileis tEs gEs kai oi megistanes kai oi chiliarchoi kai oi plousioi kai oi ischuroi kai pas doulos kai eleutheros ekrupsan eautous eis ta spElaia kai eis tas petras tOn oreOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oi basileis tēs gēs kai oi megistanes kai oi chiliarchoi kai oi plousioi kai oi ischuroi kai pas doulos kai eleutheros ekrupsan eautous eis ta spēlaia kai eis tas petras tōn oreōn

kai oi basileis tEs gEs kai oi megistanes kai oi chiliarchoi kai oi plousioi kai oi ischuroi kai pas doulos kai eleutheros ekrupsan eautous eis ta spElaia kai eis tas petras tOn oreOn

Jelenések 6:15 Hungarian: Karoli
És a földnek királyai és a fejedelmek és a gazdagok és a vezérek és a hatalmasak, és minden szolga és minden szabad, elrejték magokat a barlangokba és a hegyeknek kõszikláiba;

Apokalipso de sankta Johano 6:15 Esperanto
Kaj la regxoj de la tero kaj la granduloj kaj la milestroj kaj la ricxuloj kaj la fortuloj kaj cxiu sklavo kaj cxiu liberulo sin kasxis en la kavernoj kaj inter la rokoj de la montoj;

Johanneksen ilmestys 6:15 Finnish: Bible (1776)
Ja kuninkaat maan päällä, ja ylimäiset, ja rikkaat, ja päämiehet, ja väkevät, ja kaikki orjat, ja kaikki vapaat kätkivät itsensä luoliin ja vuorten rotkoihin,

Apocalypse 6:15 French: Darby
Et les rois de la terre, et les grands, et les chiliarques, et les riches, et les forts, et tout esclave, et tout homme libre, se cacherent dans les cavernes, et dans les rochers des montagnes;

Apocalypse 6:15 French: Louis Segond (1910)
Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.

Apocalypse 6:15 French: Martin (1744)
Et les Rois de la terre, les Princes, les riches, les capitaines, les puissants, tout esclave, et tout [homme] libre se cachèrent dans les cavernes, et entre les rochers des montagnes.

Offenbarung 6:15 German: Modernized
Und die Könige auf Erden und die Obersten und die Reichen und die Hauptleute und die Gewaltigen und alle Knechte und alle Freien verbargen sich in den Klüften und Felsen an den Bergen

Offenbarung 6:15 German: Luther (1912)
Und die Könige auf Erden und die Großen und die Reichen und die Hauptleute und die Gewaltigen und alle Knechte und alle Freien verbargen sich in den Klüften und Felsen an den Bergen

Offenbarung 6:15 German: Textbibel (1899)
Und die Könige der Erde, und die Gewaltigen und die Obersten und die Reichen und die Starken und alle Knechte und Freie verbargen sich in die Höhlen und in die Felsen der Berge,

Apocalisse 6:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i re della terra e i grandi e i capitani e i ricchi e i potenti e ogni servo e ogni libero si nascosero nelle spelonche e nelle rocce dei monti;

Apocalisse 6:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i re della terra, e i grandi, e i capitani, e i ricchi, e i possenti, ed ogni servo, ed ogni libero, si nascosero nelle spelonche, e nelle rocce de’ monti.

WAHYU 6:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan segala raja di bumi dan orang besar-besar, dan panglima, dan orang kaya-kaya, dan yang berkuasa, dan tiap-tiap orang, baik hamba baik merdeka, sekaliannya bersembunyi di dalam segala gua dan di celah-celah batu gunung,

Revelation 6:15 Kabyle: NT
Igelliden akk-d imeqqranen n ddunit, wid iḥekkmen ɣef lɛeskeṛ, imeṛkantiyen, wid yesɛan lḥekma, aklan akk-d iḥuṛṛiyen, ulin meṛṛa ɣer idurar iwakken ad ffren zdaxel n lɣiṛan d iceṛfan,

요한계시록 6:15 Korean
땅의 임금들과 왕족들과 장군들과 부자들과 강한 자들과 각 종과 자주자가 굴과 산 바위 틈에 숨어

Apocalypsis 6:15 Latin: Vulgata Clementina
et reges terræ, et principes, et tribuni, et divites, et fortes, et omnis servus, et liber absconderunt se in speluncis, et in petris montium :

Atklāsmes grāmata 6:15 Latvian New Testament
Un zemes ķēniņi un valdnieki, un pavēlnieki, un bagātie, un stiprie, un katrs vergs, un brīvais paslēpās alās un kalnu klintīs,

Apreiðkimo Jonui knyga 6:15 Lithuanian
Ir tada žemės karaliai, didžiūnai, karo vadai, turtuoliai, galiūnai, visi vergai ir visi laisvieji pasislėpė urvuose ir tarp kalnų uolų.

Revelation 6:15 Maori
Na, ko nga kingi o te whenua, ko nga tangata nunui, ko nga tangata taonga, ko nga rangatira mano, ko nga tangata kaha, ko nga pononga katoa, me nga rangatira katoa, piri ana ratou ki roto ki nga ana, ki nga toka o nga maunga;

Apenbaring 6:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og kongene på jorden og stormennene og krigshøvdingene og de rike og de veldige og hver træl og hver fri mann gjemte sig i hulene og imellem berghamrene,

Apocalipsis 6:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los reyes de la tierra, y los grandes, los comandantes, los ricos, los poderosos, y todo siervo y todo libre, se escondieron en las cuevas y entre las peñas de los montes;

Apocalipsis 6:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los reyes de la tierra, y los grandes, los comandantes, los ricos, los poderosos, y todo siervo y todo libre, se escondieron en las cuevas y entre las peñas de los montes,

Apocalipsis 6:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los reyes de la tierra, y los magistrados, y los ricos, y los capitanes, y los poderosos, y todo siervo y todo libre, se escondieron en las cuevas y entre las peñas de las montañas;

Apocalipsis 6:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y los reyes de la tierra, y los príncipes, y los ricos, y los capitanes, y los fuertes, y todo siervo y todo libre, se escondieron en las cuevas y entre las peñas de los montes;

Apocalipsis 6:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los reyes de la tierra, y los príncipes, y los ricos, y los capitanes, y los fuertes, y todo siervo y todo libre, se escondieron en las cuevas y entre las piedras de los montes;

Apocalipse 6:15 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que os reis da terra, os príncipes, os generais, os ricos, os poderosos; todos enfim, escravos e livres, buscaram refugiar-se em cavernas e entre as rochas das montanhas.

Apocalipse 6:15 Portugese Bible
E os reis da terra, e os grandes, e os chefes militares, e os ricos, e os poderosos, e todo escravo, e todo livre, se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas;   

Apocalipsa 6:15 Romanian: Cornilescu
Împăraţii pămîntului, domnitorii, căpitanii oştilor, cei bogaţi şi cei puternici, toţi robii şi toţi oamenii slobozi s'au ascuns în peşteri şi în stîncile munţilor.

Откровение 6:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И цари земные, и вельможи, и богатые, и тысяченачальники, и сильные, и всякий раб, и всякий свободный скрылись в пещеры и в ущелья гор,

Откровение 6:15 Russian koi8r
И цари земные, и вельможи, и богатые, и тысяченачальники, и сильные, и всякий раб, и всякий свободный скрылись в пещеры и в ущелья гор,

Revelation 6:15 Shuar New Testament
Tura J· nunkanam akupin ainia nusha Nßinnium wear Kayß Wßanam uumkarmai. Niijiaisha Ashφ shuar, uuntcha, Kuφtriniusha, suntara Kapitißntrisha, Ashφ kakaram ainia nusha, tura takarniusha ankant ainia nujai Nßinnium wearmai.

Uppenbarelseboken 6:15 Swedish (1917)
Och konungarna på jorden och stormännen och krigsöverstarna och alla de rika och de väldiga, ja, alla, både trälar och fria, dolde sig i hålor och bland bergsklippor.

Ufunua was Yohana 6:15 Swahili NT
Kisha wafalme wa duniani, wakuu, majemadari, matajiri, wenye nguvu, kila mtumwa na mtu huru, wakajificha mapangoni na kwenye majabali milimani.

Pahayag 6:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga hari sa lupa, at ang mga prinsipe, at ang mga pangulong kapitan, at ang mayayaman, at ang mga makapangyarihan, at ang bawa't alipin at ang bawa't laya, ay nagsipagtago sa mga yungib at sa mga bato sa mga bundok;

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 6:15 Tawallamat Tamajaq NT
Imǝnokalan n ǝddǝnet kul d aytedan win daɣ-as ǝlanen almaqam ǝd muzaran ǝn sojitan ǝd mǝggǝrgas ǝd kǝl tarna d eklan ǝd lallan, kul ǝɣradan alaɣas daɣ kǝzman d ammas n ǝdɣaɣan.

วิวรณ์ 6:15 Thai: from KJV
แล้วกษัตริย์ทั้งหลายในโลก พวกคนใหญ่คนโต เศรษฐี นายทหารใหญ่ ผู้มีอำนาจ และทุกคนทั้งที่เป็นทาสและเป็นอิสระ ก็ซ่อนตัวอยู่ในถ้ำและโขดหินตามภูเขา

Vahiy 6:15 Turkish
Dünya kralları, büyükleri, komutanları, zenginleri, güçlüleri, özgürü kölesi herkes mağaralara, dağlardaki kayaların arasına gizlendiler.

Откровение 6:15 Ukrainian: NT
і царі землї, і вельможі, і багаті, і тисячники, і сильні, і всякий невільник, і всякий вільний окрились у печерах і скелях гірських,

Revelation 6:15 Uma New Testament
Nto'u toe, magau' -magau' hi dunia', maradika, tadulako, topo'ua', tauna to mokuasa pai' hawe'ea tau ntani' -na wo'o, rata-rata hi batua ba tau biasa, mengkawuni omea-ramo hi rala horoa watu ba hi heka' -heka' tana' to moganga',

Khaûi-huyeàn 6:15 Vietnamese (1934)
các vua ở trên đất, các quan lớn, các tướng quân, các kẻ giàu, các kẻ quyền thế, các kẻ tôi mọi, các người tự chủ đều ẩn mình trong hang hố cùng hòn đá lớn trên núi,

Revelation 6:14
Top of Page
Top of Page