Revelation 22:17
New International Version
The Spirit and the bride say, "Come!" And let the one who hears say, "Come!" Let the one who is thirsty come; and let the one who wishes take the free gift of the water of life.

New Living Translation
The Spirit and the bride say, "Come." Let anyone who hears this say, "Come." Let anyone who is thirsty come. Let anyone who desires drink freely from the water of life.

English Standard Version
The Spirit and the Bride say, “Come.” And let the one who hears say, “Come.” And let the one who is thirsty come; let the one who desires take the water of life without price.

Berean Study Bible
The Spirit and the bride say, “Come!” Let the one who hears say, “Come!” And let the one who is thirsty come, and the one who desires the water of life drink freely.

New American Standard Bible
The Spirit and the bride say, "Come." And let the one who hears say, "Come." And let the one who is thirsty come; let the one who wishes take the water of life without cost.

King James Bible
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.

Holman Christian Standard Bible
Both the Spirit and the bride say, "Come!" Anyone who hears should say, "Come!" And the one who is thirsty should come. Whoever desires should take the living water as a gift.

International Standard Version
The Spirit and the bride say, "Come!" Let everyone who hears this say, "Come!" Let everyone who is thirsty come! Let anyone who wants the water of life take it as a gift!

NET Bible
And the Spirit and the bride say, "Come!" And let the one who hears say: "Come!" And let the one who is thirsty come; let the one who wants it take the water of life free of charge.

Aramaic Bible in Plain English
“And The Spirit and The Bride are saying, 'Come', and let him who hears, say, “Come”, and let him who thirsts come and take the water of life without charge.”

GOD'S WORD® Translation
The Spirit and the bride say, "Come!" Let those who hear this say, "Come!" Let those who are thirsty come! Let those who want the water of life take it as a gift.

Jubilee Bible 2000
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is thirsty come; and whosoever will, let him take of the water of life freely.

King James 2000 Bible
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is thirsty come. And whosoever will, let him take the water of life freely.

American King James Version
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is thirsty come. And whoever will, let him take the water of life freely.

American Standard Version
And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.

Douay-Rheims Bible
And the spirit and the bride say: Come. And he that heareth, let him say: Come. And he that thirsteth, let him come: and he that will, let him take the water of life, freely.

Darby Bible Translation
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is athirst come; he that will, let him take [the] water of life freely.

English Revised Version
And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.

Webster's Bible Translation
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth, say, Come. And let him that is thirsty, come: And whoever will, let him take the water of life freely.

Weymouth New Testament
The Spirit and the Bride say, 'Come;' and whoever hears, let him say, 'Come;' and let those who are thirsty come. Whoever will, let him take the Water of Life, without payment.

World English Bible
The Spirit and the bride say, "Come!" He who hears, let him say, "Come!" He who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely.

Young's Literal Translation
And the Spirit and the Bride say, Come; and he who is hearing -- let him say, Come; and he who is thirsting -- let him come; and he who is willing -- let him take the water of life freely.

Openbaring 22:17 Afrikaans PWL
Die Gees en die bruid sê: “Kom!” Laat hom wat hoor, sê: “Kom!” Laat hom wat dors het, kom en die water van die lewe neem, sonder koste.

Zbulesa 22:17 Albanian
Dhe Fryma dhe nusja thonë: ''Eja!''. Dhe ai që dëgjon le të thotë: ''Eja!''. Dhe ai që ka etje, le të vijë; dhe ai që do, le të marrë si dhuratë ujin e jetës.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 22:17 Arabic: Smith & Van Dyke
والروح والعروس يقولان تعال. ومن يسمع فليقل تعال. ومن يعطش فليأت. ومن يرد فليأخذ ماء حياة مجانا

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 22:17 Armenian (Western): NT
Հոգին ու հարսը կ՚ըսեն. «Եկո՛ւր», եւ ա՛ն որ կը լսէ՝ թող ըսէ. «Եկո՛ւր» : Ա՛ն որ ծարաւ է՝ թող գայ, եւ ո՛վ որ կ՚ուզէ՝ թող ձրի առնէ կեանքի ջուրը:

Apocacalypsea. 22:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Spirituac eta Sposac erraiten duté, Athor. Eta ençuten duenac, erran beça, Athor. Eta egarri dena, bethor: eta nahi duenac har beça, vicitzeco vretic dohainic.

D Offnbarung 22:17 Bavarian
Dyr Geist und de Braut sagnd: "Kimm!" Und ayn Ieds, dös wo dös hoert, sollt aau sagn: "Kimm!" Wer durstig ist, sollt kemmen. Ayn Ieds, wo will, kan s Wasser von n Löbn empfangen, und dös umysunst!

Откровение 22:17 Bulgarian
И Духът и невестата казват: Дойди. И който чуе, нека рече: Дойди. И който е жаден нека дойде. Който иска, нека вземе даром водата на живота.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
聖靈和新娘都說:「來吧!」那聽見的人也當說:「來吧!」乾渴的人也當來;願意的人,當無償地接受生命之水。

中文标准译本 (CSB Simplified)
圣灵和新娘都说:“来吧!”那听见的人也当说:“来吧!”干渴的人也当来;愿意的人,当无偿地接受生命之水。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
聖靈和新婦都說:「來!」聽見的人也該說:「來!」口渴的人也當來,願意的都可以白白取生命的水喝。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来,愿意的都可以白白取生命的水喝。

启 示 录 22:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
聖 靈 和 新 婦 都 說 : 來 ! 聽 見 的 人 也 該 說 : 來 ! 口 渴 的 人 也 當 來 ; 願 意 的 , 都 可 以 白 白 取 生 命 的 水 喝 。

启 示 录 22:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
圣 灵 和 新 妇 都 说 : 来 ! 听 见 的 人 也 该 说 : 来 ! 口 渴 的 人 也 当 来 ; 愿 意 的 , 都 可 以 白 白 取 生 命 的 水 喝 。

Otkrivenje 22:17 Croatian Bible
I Duh i Zaručnica govore: Dođi! I tko ovo čuje, neka rekne: Dođi! Tko je žedan, neka dođe; tko hoće, neka zahvati vode života zabadava!

Zjevení Janovo 22:17 Czech BKR
A Duch i nevěsta řkou: Pojď. A kdož slyší, rciž: Přijď. A kdož žízní, přijdiž, a kdo chce, nabeř vody života darmo.

Aabenbaringen 22:17 Danish
Og Aanden og Bruden sige: Kom! Og den, som hører, sige: Kom! Og den, som tørster, han komme; den, som vil, han modtage Livets Vand uforskyldt!

Openbaring 22:17 Dutch Staten Vertaling
En de Geest en de Bruid zeggen: Kom! En die het hoort, zegge: Kom! En die dorst heeft, kome; en die wil, neme het water des levens om niet.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου. καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου· καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου· καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου· καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου· καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν, Ἔρχου. Καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, Ἔρχου. Καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω· ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· Ἔρχου. καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· Ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, καὶ ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ πνεῦμα καί ὁ νύμφη λέγω ἔρχομαι καί ὁ ἀκούω λέγω ἔρχομαι καί ὁ διψάω ἔρχομαι ὁ θέλω λαμβάνω ὕδωρ ζωή δωρεάν

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν, Ἐλθε. καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, Ἐλθε. καὶ ὁ διψῶν ἐλθέτω· καὶ ὁ θέλων λαμβανέτω τὸ ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν, Ἐλθε, καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, Ἐλθε, καὶ ὁ διψῶν ἐλθέτω· καὶ ὁ θέλων λαμβανέτω τὸ ὕδωρ ζωῆς δωρεάν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ερχου και ο ακουων ειπατω ερχου και ο διψων ερχεσθω ο θελων λαβετω υδωρ ζωης δωρεαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ερχου και ο ακουων ειπατω ερχου και ο διψων ερχεσθω ο θελων λαβετω υδωρ ζωης δωρεαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ελθε και ο ακουων ειπατω ελθε και ο διψων ελθετω και ο θελων λαμβανετω το υδωρ ζωης δωρεαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και το Πνευμα και η νυμφη λεγουσιν, Ελθε. και ο ακουων ειπατω, Ελθε. και ο διψων ελθετω· και ο θελων λαμβανετω το υδωρ ζωης δωρεαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ερχου και ο ακουων ειπατω ερχου και ο διψων ερχεσθω ο θελων λαβετω υδωρ ζωης δωρεαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ερχου και ο ακουων ειπατω ερχου και ο διψων ερχεσθω ο θελων λαβετω υδωρ ζωης δωρεαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai to Pneuma kai hē nymphē legousin Erchou. kai ho akouōn eipatō Erchou. kai ho dipsōn erchesthō, ho thelōn labetō hydōr zōēs dōrean.

Kai to Pneuma kai he nymphe legousin Erchou. kai ho akouon eipato Erchou. kai ho dipson erchestho, ho thelon labeto hydor zoes dorean.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai to pneuma kai hē nymphē legousin Erchou; kai ho akouōn eipatō Erchou; kai ho dipsōn erchesthō, ho thelōn labetō hydōr zōēs dōrean.

Kai to pneuma kai he nymphe legousin Erchou; kai ho akouon eipato Erchou; kai ho dipson erchestho, ho thelon labeto hydor zoes dorean.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai to pneuma kai ē numphē legousin erchou kai o akouōn eipatō erchou kai o dipsōn erchesthō o thelōn labetō udōr zōēs dōrean

kai to pneuma kai E numphE legousin erchou kai o akouOn eipatO erchou kai o dipsOn erchesthO o thelOn labetO udOr zOEs dOrean

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai to pneuma kai ē numphē legousin erchou kai o akouōn eipatō erchou kai o dipsōn erchesthō o thelōn labetō udōr zōēs dōrean

kai to pneuma kai E numphE legousin erchou kai o akouOn eipatO erchou kai o dipsOn erchesthO o thelOn labetO udOr zOEs dOrean

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai to pneuma kai ē numphē legousin elthe kai o akouōn eipatō elthe kai o dipsōn elthetō kai o thelōn lambanetō to udōr zōēs dōrean

kai to pneuma kai E numphE legousin elthe kai o akouOn eipatO elthe kai o dipsOn elthetO kai o thelOn lambanetO to udOr zOEs dOrean

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai to pneuma kai ē numphē legousin elthe kai o akouōn eipatō elthe kai o dipsōn elthetō kai o thelōn lambanetō to udōr zōēs dōrean

kai to pneuma kai E numphE legousin elthe kai o akouOn eipatO elthe kai o dipsOn elthetO kai o thelOn lambanetO to udOr zOEs dOrean

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai to pneuma kai ē numphē legousin erchou kai o akouōn eipatō erchou kai o dipsōn erchesthō o thelōn labetō udōr zōēs dōrean

kai to pneuma kai E numphE legousin erchou kai o akouOn eipatO erchou kai o dipsOn erchesthO o thelOn labetO udOr zOEs dOrean

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai to pneuma kai ē numphē legousin erchou kai o akouōn eipatō erchou kai o dipsōn erchesthō o thelōn labetō udōr zōēs dōrean

kai to pneuma kai E numphE legousin erchou kai o akouOn eipatO erchou kai o dipsOn erchesthO o thelOn labetO udOr zOEs dOrean

Jelenések 22:17 Hungarian: Karoli
És a Lélek és a menyasszony ezt mondják: Jövel! És a ki hallja, ezt mondja: Jövel! És a ki szomjúhozik, jõjjön el; és a ki akarja, vegye az élet vizét ingyen.

Apokalipso de sankta Johano 22:17 Esperanto
Kaj la Spirito kaj la fiancxino diras:Venu. Kaj la auxdanto diru:Venu. Kaj la soifanto venu; kiu volas, tiu prenu donace la akvon de vivo.

Johanneksen ilmestys 22:17 Finnish: Bible (1776)
Ja henki ja morsian sanovat: tule. Ja joka kuulee, se sanokaan: tule. Joka janoo, se tulkaan, ja joka tahtoo, se ottakaan elämän vettä lahjaksi.

Apocalypse 22:17 French: Darby
Et l'Esprit et l'epouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut prenne gratuitement de l'eau de la vie.

Apocalypse 22:17 French: Louis Segond (1910)
Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement.

Apocalypse 22:17 French: Martin (1744)
Et l'Esprit et l'Epouse disent : viens.; que celui aussi qui l’entend, dise : viens; et que celui qui a soif, vienne; et quiconque veut de l'eau vive, en prenne, sans qu'elle lui coûte rien.

Offenbarung 22:17 German: Modernized
Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es höret, der spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst.

Offenbarung 22:17 German: Luther (1912)
Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es hört, der spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst.

Offenbarung 22:17 German: Textbibel (1899)
Und der Geist und die Braut sprechen: komm. Und wer es hört, soll sagen: komm. Und der Durstige soll kommen, und der es verlangt Lebenswasser umsonst empfangen.

Apocalisse 22:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E lo Spirito e la sposa dicono: Vieni. E chi ode dica: Vieni. E chi ha sete venga: chi vuole, prenda in dono dell’acqua della vita.

Apocalisse 22:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E lo Spirito, e la sposa dicono: Vieni. Chi ode dica parimente: Vieni. E chi ha sete, venga; e chi vuole, prenda in dono dell’acqua della vita.

WAHYU 22:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Roh dan pengantin perempuan itu berkata, "Marilah!" Dan orang yang mendengar itu, biarlah ia berkata, "Marilah!" Dan orang yang dahaga, biarlah ia datang, dan barangsiapa yang berkehendak, biarlah ia mengambil air hayat itu dengan percuma.

Revelation 22:17 Kabyle: NT
Ṛṛuḥ iqedsen ț-țeslit qqaṛen : As-ed ! Kra n win ara yeslen i yimeslayen agi a d-yini : As-ed ! Win yeffuden a d-yas. Win yebɣan aman yessidiren, ad issew baṭel !

요한계시록 22:17 Korean
성령과 신부가 말씀하시기를 오라 하시는도다 듣는 자도 오라 할 것이요 목마른 자도 올 것이요 또 원하는 자는 값없이 생명수를 받으라 하시더라

Apocalypsis 22:17 Latin: Vulgata Clementina
Et spiritus, et sponsa dicunt : Veni. Et qui audit, dicat : Veni. Et qui sitit, veniat : et qui vult, accipiat aquam vitæ, gratis.

Atklāsmes grāmata 22:17 Latvian New Testament
Un gars un līgava saka: Nāc! Un kas to dzird, lai saka: Nāc! Kam slāpst, lai nāk, un kas grib, lai ņem dzīvības ūdeni bez maksas!

Apreiðkimo Jonui knyga 22:17 Lithuanian
Ir Dvasia, ir sužadėtinė kviečia: “Ateik!” Ir kas girdi, teatsiliepia: “Ateik!” Ir kas trokšta, teateina, ir kas nori, tesisemia dovanai gyvenimo vandens.

Revelation 22:17 Maori
E mea ana hoki te Wairua me te wahine marena hou, Haere mai. Me ki ake ano e te tangata e rongo ana, Haere mai. Kia haere mai hoki te tangata e hiainu ana: kia tangohia noatia ano te wai ora e te tangata e hiahia ana.

Apenbaring 22:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Ånden og bruden sier: Kom! og den som hører det, si: Kom! og den som tørster, han komme, og den som vil, han ta livsens vann uforskyldt!

Apocalipsis 22:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el Espíritu y la esposa dicen: Ven. Y el que oye, diga: Ven. Y el que tiene sed, venga; y el que desea, que tome gratuitamente del agua de la vida.

Apocalipsis 22:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El Espíritu y la esposa dicen: "Ven." Y el que oye, diga: "Ven." Y el que tiene sed, venga; y el que desee, que tome gratuitamente del agua de la vida.

Apocalipsis 22:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el Espíritu y la esposa dicen: Ven. Y el que oye, diga: Ven. Y el que tiene sed, venga; y el que quiere, tome del agua de la vida gratuitamente.

Apocalipsis 22:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y el Espíritu y la Esposa dicen: Ven. Y el que oye, diga: Ven. Y el que tiene sed, venga: y el que quiere, tome del agua de la vida de balde.

Apocalipsis 22:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el Espíritu y la Esposa dicen: Ven. Y el que oye, diga: Ven. Y el que tiene sed, venga; y el que quiere, tome del agua de la vida gratuitamente.

Apocalipse 22:17 Bíblia King James Atualizada Português
O Espírito e a Noiva proclamam: “Vem!” E todo aquele que ouvir responda: “Vem!” Quem sentir sede venha, e todos quantos desejarem, venham e recebam de graça a água da vida!

Apocalipse 22:17 Portugese Bible
E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.   

Apocalipsa 22:17 Romanian: Cornilescu
Şi Duhul şi Mireasa zic: ,,Vino!`` Şi cine aude, să zică: ,,Vino!`` Şi celuice îi este sete, să vină; cine vrea, să ia apa vieţii fără plată!

Откровение 22:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, ижелающий пусть берет воду жизни даром.

Откровение 22:17 Russian koi8r
И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром.

Revelation 22:17 Shuar New Testament
Yusa Shiir Wakanisha tura Murik anajmarmasha "Winitiarum" tuiniawai. Tura juna ßntana nusha "Winitiarum" Titφ. Tura Ashφ kitiama nuka Winitφ. Wakerakka tuke iwiaaku pujutai entsan penkΘ Kuφtchajai Umartφ.

Uppenbarelseboken 22:17 Swedish (1917)
Och Anden och bruden säga: »Kom.» Och den som hör det, han säge »Kom.» Och den som törstar, han komme; ja den som vill, han tage livets vatten för intet.

Ufunua was Yohana 22:17 Swahili NT
Roho na Bibiarusi waseme, "Njoo!" Kila mtu asikiaye hili, na aseme, "Njoo!" Kisha, yeyote aliye na kiu na aje; anayetaka maji ya uzima na apokee bila malipo yoyote.

Pahayag 22:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang Espiritu at ang kasintahang babae ay nagsasabi, Halika. At ang nakikinig ay magsabi, Halika. At ang nauuhaw, ay pumarito: ang may ibig ay kumuhang walang bayad ng tubig ng buhay.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 22:17 Tawallamat Tamajaq NT
Inna Infas wa Zǝddigan ǝd tǝntut ta n tǝmazlayt: «Asa-du!» I isallin kul anniwet: «Iyyaw!» Wa iffudan kul asiwet-du. I iran adi kul ašwet aman win sidurnen tawagrawnen wala inazzan!

วิวรณ์ 22:17 Thai: from KJV
พระวิญญาณและเจ้าสาวตรัสว่า "เชิญมาเถิด" และให้ผู้ที่ได้ยินกล่าวว่า "เชิญมาเถิด" และให้ผู้ที่กระหายเข้ามา ผู้ใดมีใจปรารถนา ก็ให้ผู้นั้นมารับน้ำแห่งชีวิตโดยไม่ต้องเสียอะไรเลย

Vahiy 22:17 Turkish
Ruh ve Gelin, ‹‹Gel!›› diyorlar. İşiten, ‹‹Gel!›› desin. Susayan gelsin. Dileyen, yaşam suyundan karşılıksız alsın.

Откровение 22:17 Ukrainian: NT
А Дух і невіста глаголють: Прийди! і хто чув, нехай каже: Прийди! Хто жадний, нехай прийде, а хто хоче, нехай приймає воду життя дармо.

Revelation 22:17 Uma New Testament
Inoha' Tomoroli' pai' tobine to napemuai' Ana' Bima mpo'uli': "Tumai-mokoi!" Butu dua tauna to mpo'epe lolita toi, kana mpo'uli': "Tumai-mokoi!" Hema to ngkamara, tumai-mokoi! Hema to dota, mai-mokoi nginu ue to mpowai' katuwua', uma mingki' ni'oli.

Khaûi-huyeàn 22:17 Vietnamese (1934)
Thánh Linh và vợ mới cùng nói: Hãy đến! Kẻ nào nghe cũng hãy nói rằng: Hãy đến! Ai khát, khá đến. Kẻ nào muốn, khá nhận lấy nước sự sống cách nhưng không.

Revelation 22:16
Top of Page
Top of Page