Revelation 21:9
New International Version
One of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and said to me, "Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb."

New Living Translation
Then one of the seven angels who held the seven bowls containing the seven last plagues came and said to me, "Come with me! I will show you the bride, the wife of the Lamb."

English Standard Version
Then came one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues and spoke to me, saying, “Come, I will show you the Bride, the wife of the Lamb.”

New American Standard Bible
Then one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke with me, saying, "Come here, I will show you the bride, the wife of the Lamb."

King James Bible
And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.

Holman Christian Standard Bible
Then one of the seven angels, who had held the seven bowls filled with the seven last plagues, came and spoke with me: "Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb."

International Standard Version
Then one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came to me and said, "Come! I will show you the bride, the wife of the lamb."

NET Bible
Then one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven final plagues came and spoke to me, saying, "Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb!"

Aramaic Bible in Plain English
And one of the seven Angels who had with them the seven vessels full of the seven last plagues, came and he spoke with me saying, “Come; I shall show you the bride, the wife of the Lamb.”

GOD'S WORD® Translation
One of the seven angels who had the seven bowls full of the last seven plagues came to me and said, "Come! I will show you the bride, the wife of the lamb."

Jubilee Bible 2000
And there came unto me one of the seven angels who had the seven vials full of the seven last plagues and talked with me, saying, Come here, I will show thee the bride, the Lamb's wife.

King James 2000 Bible
And there came unto me one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come here, I will show you the bride, the Lamb's wife.

American King James Version
And there came to me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come here, I will show you the bride, the Lamb's wife.

American Standard Version
And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the wife of the Lamb.

Douay-Rheims Bible
And there came one of the seven angels, who had the vials full of the seven last plagues, and spoke with me, saying: Come, and I will shew thee the bride, the wife of the Lamb.

Darby Bible Translation
And there came one of the seven angels which had had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke with me, saying, Come here, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.

English Revised Version
And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the wife of the Lamb.

Webster's Bible Translation
And there came to me one of the seven angels, who had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the Lamb's wife.

Weymouth New Testament
Then there came one of the seven angels who were carrying the seven bowls full of the seven last plagues. "Come with me," he said, "and I will show you the Bride, the Lamb's wife."

World English Bible
One of the seven angels who had the seven bowls, who were loaded with the seven last plagues came, and he spoke with me, saying, "Come here. I will show you the wife, the Lamb's bride."

Young's Literal Translation
And there came unto me one of the seven messengers, who have the seven vials that are full of the seven last plagues, and he spake with me, saying, 'Come, I will shew thee the bride of the Lamb -- the wife,'

Openbaring 21:9 Afrikaans PWL
Een van die sewe engele wat die sewe flesse vol van die sewe laaste plae gehad het, het gekom en met my gepraat en gesê: “Kom, ek sal jou die bruid wys, die vrou van die Lam.”

Zbulesa 21:9 Albanian
Pastaj erdhi drejt meje një nga të shtatë engjëjt që kishin të shtatë kupat plot me shtatë plagët e fundit, dhe foli me mua, duke thënë: ''Eja, do të të tregoj nusen, gruan e Qengjit''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 21:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم جاء اليّ واحد من السبعة الملائكة الذين معهم السبع الجامات المملوءة من السبع الضربات الاخيرة وتكلم معي قائلا هلم فأريك العروس امرأة الخروف.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:9 Armenian (Western): NT
Եօթը վերջին պատուհասներով լեցուն եօթը սկաւառակները ունեցող եօթը հրեշտակներէն մէկը եկաւ եւ ինծի հետ խօսեցաւ՝ ըսելով. «Եկո՛ւր. ցոյց պիտի տամ քեզի հարսը՝ Գառնուկին կինը»:

Apocacalypsea. 21:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ethor cedin enegana çazpi ampola azquen çazpi plaguéz betheac vkan cituzten çazpi Aingueruetaric bat, eta minça cedin enequin, cioela, Athor, eracutsiren drauat Bildotsaren emazte sposa.

D Offnbarung 21:9 Bavarian
Aft kaam ainer von de sibn Engln, wo de sibn Schalnen mit de sibn lösstn Plaagn tragn hietnd. Er gsait zo mir: "Kimm, i zaig dyr ietz de Braut, s Weib von n Lamp!"

Откровение 21:9 Bulgarian
Тогава дойде един от седемте ангела, които бяха натоварени със седемте последни язви и държаха седемте чаши и ми проговори, казвайки: Дойди, ще ти покажа невестата, жената на Агнето.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
拿著七個盛滿最後七災害之碗的七位天使中,有一位過來對我講話,說:「來,我要給你看看新娘,就是羔羊的妻子。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
拿着七个盛满最后七灾害之碗的七位天使中,有一位过来对我讲话,说:“来,我要给你看看新娘,就是羔羊的妻子。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
拿著七個金碗,盛滿末後七災的七位天使中,有一位來對我說:「你到這裡來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
拿着七个金碗,盛满末后七灾的七位天使中,有一位来对我说:“你到这里来,我要将新妇,就是羔羊的妻,指给你看。”

启 示 录 21:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
拿 著 七 個 金 碗 、 盛 滿 末 後 七 災 的 七 位 天 使 中 , 有 一 位 來 對 我 說 : 你 到 這 裡 來 , 我 要 將 新 婦 , 就 是 羔 羊 的 妻 , 指 給 你 看 。

启 示 录 21:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
拿 着 七 个 金 碗 、 盛 满 末 後 七 灾 的 七 位 天 使 中 , 有 一 位 来 对 我 说 : 你 到 这 里 来 , 我 要 将 新 妇 , 就 是 羔 羊 的 妻 , 指 给 你 看 。

Otkrivenje 21:9 Croatian Bible
I dođe jedan od sedam anđela što imaju sedam čaša punih zala konačnih te progovori sa mnom: Dođi, pokazat ću ti Zaručnicu, Ženu Jaganjčevu!

Zjevení Janovo 21:9 Czech BKR
I přišel ke mně jeden z sedmi andělů, kteříž měli sedm koflíků plných sedmi ran nejposlednějších, a mluvil se mnou, řka: Pojď, ukážiť nevěstu, manželku Beránkovu.

Aabenbaringen 21:9 Danish
Og en af de syv Engle, som havde de syv Skaale, der vare fulde af de syv sidste Plager, kom og talte med mig og sagde: Kom, jeg vil vise dig Bruden, Lammets Hustru.

Openbaring 21:9 Dutch Staten Vertaling
En tot mij kwam een van de zeven engelen, die de zeven fiolen hadden, welke vol geweest waren van de zeven laatste plagen, en sprak met mij, zeggende: Kom herwaarts, ik zal u tonen de Bruid, de Vrouw des Lams.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων Δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ' ἐμοῦ λέγων Δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ' ἐμοῦ λέγων Δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας γεμούσας τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ, λέγων, Δεῦρο, δείξω σοι τὴν γυναῖκα τὴν νύμφην τοῦ ἀρνίου.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, τὰς γεμούσας τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησε μετ’ ἐμοῦ λέγων· Δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου.

Tischendorf 8th Edition
καί ἔρχομαι εἷς ἐκ ὁ ἑπτά ἄγγελος ὁ ἔχω ὁ ἑπτά φιάλη ὁ γέμω ὁ ἑπτά πληγή ὁ ἔσχατος καί λαλέω μετά ἐγώ λέγω δεῦρο δεικνύω σύ ὁ νύμφη ὁ γυνή ὁ ἀρνίον

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἦλθε πρὸς με εἷς τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας τὰς γεμούσας τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησε μετ’ ἐμοῦ, λέγων, Δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τοῦ ἀρνίου τὴν γυναῖκα.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἦλθεν πρὸς με εἷς τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας τὰς γεμούσας τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων καὶ ἐλάλησεν μετ' ἐμοῦ λέγων, Δεῦρο δείξω σοι τὴν νύμφην τοῦ ἀρνίου τὴν γυναῖκα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηλθεν εις εκ των επτα αγγελων των εχοντων τας επτα φιαλας των γεμοντων των επτα πληγων των εσχατων και ελαλησεν μετ εμου λεγων δευρο δειξω σοι την νυμφην την γυναικα του αρνιου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηλθεν εις εκ των επτα αγγελων των εχοντων τας επτα φιαλας των γεμοντων των επτα πληγων των εσχατων και ελαλησεν μετ εμου λεγων δευρο δειξω σοι την νυμφην την γυναικα του αρνιου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηλθεν προς με εις των επτα αγγελων των εχοντων τας επτα φιαλας τας γεμουσας των επτα πληγων των εσχατων και ελαλησεν μετ εμου λεγων δευρο δειξω σοι την νυμφην του αρνιου την γυναικα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ηλθε προς με εις των επτα αγγελων των εχοντων τας επτα φιαλας τας γεμουσας των επτα πληγων των εσχατων, και ελαλησε μετ εμου, λεγων, Δευρο, δειξω σοι την νυμφην του αρνιου την γυναικα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηλθεν εις εκ των επτα αγγελων των εχοντων τας επτα φιαλας γεμουσας των επτα πληγων των εσχατων και ελαλησεν μετ εμου λεγων δευρο δειξω σοι την γυναικα την νυμφην του αρνιου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηλθεν εις εκ των επτα αγγελων των εχοντων τας επτα φιαλας των γεμοντων των επτα πληγων των εσχατων και ελαλησεν μετ εμου λεγων δευρο δειξω σοι την νυμφην την γυναικα του αρνιου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai ēlthen heis ek tōn hepta angelōn tōn echontōn tas hepta phialas, tōn gemontōn tōn hepta plēgōn tōn eschatōn, kai elalēsen met’ emou legōn Deuro, deixō soi tēn nymphēn tēn gynaika tou arniou.

Kai elthen heis ek ton hepta angelon ton echonton tas hepta phialas, ton gemonton ton hepta plegon ton eschaton, kai elalesen met’ emou legon Deuro, deixo soi ten nymphen ten gynaika tou arniou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ēlthen heis ek tōn hepta angelōn tōn echontōn tas hepta phialas, tōn gemontōn tōn hepta plēgōn tōn eschatōn, kai elalēsen met' emou legōn Deuro, deixō soi tēn nymphēn tēn gynaika tou arniou.

Kai elthen heis ek ton hepta angelon ton echonton tas hepta phialas, ton gemonton ton hepta plegon ton eschaton, kai elalesen met' emou legon Deuro, deixo soi ten nymphen ten gynaika tou arniou.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēlthen eis ek tōn epta angelōn tōn echontōn tas epta phialas tōn gemontōn tōn epta plēgōn tōn eschatōn kai elalēsen met emou legōn deuro deixō soi tēn numphēn tēn gunaika tou arniou

kai Elthen eis ek tOn epta angelOn tOn echontOn tas epta phialas tOn gemontOn tOn epta plEgOn tOn eschatOn kai elalEsen met emou legOn deuro deixO soi tEn numphEn tEn gunaika tou arniou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēlthen eis ek tōn epta angelōn tōn echontōn tas epta phialas gemousas tōn epta plēgōn tōn eschatōn kai elalēsen met emou legōn deuro deixō soi tēn gunaika tēn numphēn tou arniou

kai Elthen eis ek tOn epta angelOn tOn echontOn tas epta phialas gemousas tOn epta plEgOn tOn eschatOn kai elalEsen met emou legOn deuro deixO soi tEn gunaika tEn numphEn tou arniou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēlthen pros me eis tōn epta angelōn tōn echontōn tas epta phialas tas gemousas tōn epta plēgōn tōn eschatōn kai elalēsen met emou legōn deuro deixō soi tēn numphēn tou arniou tēn gunaika

kai Elthen pros me eis tOn epta angelOn tOn echontOn tas epta phialas tas gemousas tOn epta plEgOn tOn eschatOn kai elalEsen met emou legOn deuro deixO soi tEn numphEn tou arniou tEn gunaika

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēlthen pros me eis tōn epta angelōn tōn echontōn tas epta phialas tas gemousas tōn epta plēgōn tōn eschatōn kai elalēsen met emou legōn deuro deixō soi tēn numphēn tou arniou tēn gunaika

kai Elthen pros me eis tOn epta angelOn tOn echontOn tas epta phialas tas gemousas tOn epta plEgOn tOn eschatOn kai elalEsen met emou legOn deuro deixO soi tEn numphEn tou arniou tEn gunaika

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēlthen eis ek tōn epta angelōn tōn echontōn tas epta phialas tōn gemontōn tōn epta plēgōn tōn eschatōn kai elalēsen met emou legōn deuro deixō soi tēn numphēn tēn gunaika tou arniou

kai Elthen eis ek tOn epta angelOn tOn echontOn tas epta phialas tOn gemontOn tOn epta plEgOn tOn eschatOn kai elalEsen met emou legOn deuro deixO soi tEn numphEn tEn gunaika tou arniou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēlthen eis ek tōn epta angelōn tōn echontōn tas epta phialas tōn gemontōn tōn epta plēgōn tōn eschatōn kai elalēsen met emou legōn deuro deixō soi tēn numphēn tēn gunaika tou arniou

kai Elthen eis ek tOn epta angelOn tOn echontOn tas epta phialas tOn gemontOn tOn epta plEgOn tOn eschatOn kai elalEsen met emou legOn deuro deixO soi tEn numphEn tEn gunaika tou arniou

Jelenések 21:9 Hungarian: Karoli
És jöve hozzám egy a hét angyal közül, a kinél a hét utolsó csapással telt hét pohár vala, és szóla nékem, mondván: Jer, megmutatom néked a menyasszonyt, a Bárány feleségét.

Apokalipso de sankta Johano 21:9 Esperanto
Kaj venis unu el la sep angxeloj, havantaj la sep pelvojn, plenajn de la sep finaj plagoj; kaj li parolis kun mi, dirante:Venu cxi tien, mi montros al vi la fiancxinon, la edzinon de la SXafido.

Johanneksen ilmestys 21:9 Finnish: Bible (1776)
Ja minun tyköni tuli yksi seitsemästä enkelistä, joilla oli seitsemän maljaa täynnä seitsentä viimeistä vitsausta, ja puhui minun kanssani, sanoen: tule, minä osoitan sinulle morsiamen, Karitsan emännän.

Apocalypse 21:9 French: Darby
Et l'un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernieres plaies, vint et me parla, disant: Viens ici, je te montrerai l'epouse, la femme de l'Agneau.

Apocalypse 21:9 French: Louis Segond (1910)
Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m'adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai l'épouse, la femme de l'agneau.

Apocalypse 21:9 French: Martin (1744)
Alors un des sept Anges qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, s'approcha de moi et me parla en disant : Viens et je te montrerai l'Epouse, qui est la femme de l'Agneau.

Offenbarung 21:9 German: Modernized
Und es kam zu mir einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen voll hatten der letzten sieben Plagen, und redete mit mir und sprach: Komm, ich will dir das Weib zeigen, die Braut des Lammes.

Offenbarung 21:9 German: Luther (1912)
Und es kam zu mir einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen voll der letzten sieben Plagen hatten, und redete mit mir und sprach: Komm, ich will dir das Weib zeigen, die Braut des Lammes.

Offenbarung 21:9 German: Textbibel (1899)
Und es kam einer von den sieben Engeln mit den sieben Schalen, die mit den letzten sieben Plagen gefüllt sind, und redete zu mir also: komm, ich will dir zeigen die Braut, das Weib des Lamms.

Apocalisse 21:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E venne uno dei sette angeli che aveano le sette coppe piene delle sette ultime piaghe; e parlò meco, dicendo: Vieni e ti mostrerò la sposa, la moglie dell’Agnello.

Apocalisse 21:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ALLORA venne uno de’ sette angeli, che aveano le sette coppe piene delle sette ultime piaghe; e parlò meco, dicendo: Vieni, io ti mostrerò la sposa, la moglie dell’Agnello.

WAHYU 21:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah seorang daripada ketujuh malaekat yang sudah memegang ketujuh bokor penuh dengan ketujuh bala yang akhir itu, lalu bertuturlah kepadaku, katanya, "Marilah aku akan menunjukkan kepadamu pengantin perempuan itu, yaitu isteri Anak domba itu."

Revelation 21:9 Kabyle: NT
Yiwen si sebɛa lmalayekkat-nni yeṭṭfen sebɛa teqbucin yeččuṛen d sebɛa lmuṣibat tineggura yusa-d yenna-yi-d : Eyya-d a k-d-sekneɣ tislit, tameṭṭut n Izimer.

요한계시록 21:9 Korean
일곱 대접을 가지고 마지막 일곱 재앙을 담은 일곱 천사 중 하나가 나아와서 내게 말하여 가로되 이리 오라 내가 신부 곧 어린 양의 아내를 네게 보이리라' 하고

Apocalypsis 21:9 Latin: Vulgata Clementina
Et venit unus de septem angelis habentibus phialas plenas septem plagis novissimis, et locutus est mecum, dicens : Veni, et ostendam tibi sponsam, uxorem Agni.

Atklāsmes grāmata 21:9 Latvian New Testament
Tad atnāca viens no septiņiem eņģeļiem, kuriem bija septiņi kausi, pildīti septiņām pēdējām mocībām, un runāja man, sacīdams: Nāc, es tev rādīšu līgavu, Jēra sievu!

Apreiðkimo Jonui knyga 21:9 Lithuanian
Tada prie manęs priėjo vienas iš septynių angelų, turėjusių septynis dubenis, pilnus septynių paskutinių negandų, ir pasakė man: “Eikš, aš tau parodysiu nuotaką, Avinėlio sužadėtinę”.

Revelation 21:9 Maori
Na ka haere mai ki ahau tetahi o nga anahera e whitu, kei a ratou nei nga oko e whitu e ki ana i nga whiu whakamutunga e whitu; ka ki mai ki ahau, ka mea, Haere mai, maku e whakakite ki a koe te wahine marena hou, te wahine a te Reme.

Apenbaring 21:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og en av de syv engler som hadde de syv skåler, fulle av de syv siste plager, kom til mig og talte med mig og sa: Kom, jeg vil vise dig bruden, Lammets hustru.

Apocalipsis 21:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y vino uno de los siete ángeles que tenían las siete copas llenas de las últimas siete plagas, y habló conmigo, diciendo: Ven, te mostraré la novia, la esposa del Cordero.

Apocalipsis 21:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Vino uno de los siete ángeles que tenían las siete copas llenas de las últimas siete plagas, y habló conmigo, diciendo: "Ven, te mostraré la novia, la esposa del Cordero."

Apocalipsis 21:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vino a mí uno de los siete ángeles que tenían las siete copas llenas de las siete plagas postreras, y habló conmigo, diciendo: Ven acá, yo te mostraré la desposada, la esposa del Cordero.

Apocalipsis 21:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y vino á mí uno de los siete ángeles que tenían las siete copas llenas de las siete postreras plagas, y habló conmigo, diciendo: Ven acá, yo te mostraré la esposa, mujer del Cordero.

Apocalipsis 21:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vino a mí uno de los siete ángeles que tenían las siete copas llenas de las siete postreras plagas, y habló conmigo, diciendo: Ven, yo te mostraré la Esposa, mujer del Cordero.

Apocalipse 21:9 Bíblia King James Atualizada Português
Então, um dos sete anjos que traziam as sete taças cheias dos sete últimos flagelos aproximou-se e me orientou: “Vem, eu te mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro!”.

Apocalipse 21:9 Portugese Bible
E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.   

Apocalipsa 21:9 Romanian: Cornilescu
Apoi unul din cei şapte îngeri, cari ţineau cele şapte potire, pline cu cele din urmă şapte urgii, a venit şi a vorbit cu mine, şi mi -a zis: ,,Vino să-ţi arăt mireasa, nevasta Mielului!``

Откровение 21:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И пришел ко мне один из семи Ангелов, у которых было семь чаш, наполненных семью последними язвами, и сказал мне: пойди, я покажу тебе жену, невесту Агнца.

Откровение 21:9 Russian koi8r
И пришел ко мне один из семи Ангелов, у которых было семь чаш, наполненных семью последними язвами, и сказал мне: пойди, я покажу тебе жену, невесту Агнца.

Revelation 21:9 Shuar New Testament
Nuyß siati suntar pinin Am·amunam Wßitkiastinjai piakun takakua Nuyß chikichik taruti T·rutmiai "Winitiß. Murikiu anajmarmarin iniaktustatjame."

Uppenbarelseboken 21:9 Swedish (1917)
Och en av de sju änglarna med de sju skålar, som voro fulla med de sju sista plågorna, kom och talade till mig och sade: »Kom hit, så skall jag visa dig bruden, Lammets hustru.»

Ufunua was Yohana 21:9 Swahili NT
Kisha mmoja wa wale malaika saba waliokuwa na yale mabakuli saba yaliyokuwa yamejaa mabaa saba ya mwisho, akaja na kuniambia, "Njoo! Mimi nitakuonyesha bibi arusi, mkewe Mwanakondoo!"

Pahayag 21:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dumating ang isa sa pitong anghel na may pitong mangkok, na mga puno ng pitong huling salot; at nagsalita sa akin, na nagsasabi, Halika, ipakikita ko sa iyo ang babaing kasintahan, ang asawa ng Cordero.

วิวรณ์ 21:9 Thai: from KJV
ทูตสวรรค์องค์หนึ่งในบรรดาทูตสวรรค์เจ็ดองค์ที่ถือขันเจ็ดใบ อันเต็มด้วยภัยพิบัติสุดท้ายทั้งเจ็ดประการนั้น ได้มาพูดกับข้าพเจ้าว่า "เชิญมานี่เถิด ข้าพเจ้าจะให้ท่านดูเจ้าสาวที่เป็นมเหสีของพระเมษโปดก"

Vahiy 21:9 Turkish
Son yedi belayla dolu yedi tası taşıyan yedi melekten biri gelip benimle konuştu. ‹‹Gel!›› dedi, ‹‹Kuzuya eş olacak gelini sana göstereyim.››

Откровение 21:9 Ukrainian: NT
І приступив до мене один із семи ангелів, що мають сїм чаш, повні семи пораз останніх, і говорив зо мною, глаголючи: Ходи, покажу тобі невісту, жену Агнця.

Revelation 21:9 Uma New Testament
Oti toe, tumai hadua ngkai mala'eka to pitu to ngkakamu batili-e we'i to ihia' hante pitu nyala pesesa' to ka'omea-na. Tumai mala'eka toei mpo'uli' -ka: "Mai-moko, kutudo' -koko tobine to napemuai' Ana' Bima."

Khaûi-huyeàn 21:9 Vietnamese (1934)
Một vị trong bảy thiên sứ đã cầm bảy bát đựng đầy bảy tai nạn cuối cùng, đến gần tôi, bảo rằng: Hãy đến, ta sẽ chỉ cho ngươi thấy người vợ mới cưới là vợ Chiên Con.

Revelation 21:8
Top of Page
Top of Page