Revelation 21:27
New International Version
Nothing impure will ever enter it, nor will anyone who does what is shameful or deceitful, but only those whose names are written in the Lamb's book of life.

New Living Translation
Nothing evil will be allowed to enter, nor anyone who practices shameful idolatry and dishonesty--but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life.

English Standard Version
But nothing unclean will ever enter it, nor anyone who does what is detestable or false, but only those who are written in the Lamb’s book of life.

New American Standard Bible
and nothing unclean, and no one who practices abomination and lying, shall ever come into it, but only those whose names are written in the Lamb's book of life.

King James Bible
And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.

Holman Christian Standard Bible
Nothing profane will ever enter it: no one who does what is vile or false, but only those written in the Lamb's book of life.

International Standard Version
Nothing unclean, or anyone who does anything detestable, and no one who tells lies will ever enter it. Only those whose names are written in the lamb's Book of Life will enter it.

NET Bible
but nothing ritually unclean will ever enter into it, nor anyone who does what is detestable or practices falsehood, but only those whose names are written in the Lamb's book of life.

Aramaic Bible in Plain English
There shall not be anything defiled there, or one who makes defilement or lies, but only those who are written in The Book of the Lamb.

GOD'S WORD® Translation
Nothing unclean, no one who does anything detestable, and no liars will ever enter it. Only those whose names are written in the lamb's Book of Life will enter it.

Jubilee Bible 2000
And there shall in no wise enter into it anything unclean or that works abomination or makes a lie, but only those who are written in the Lamb's book of life.

King James 2000 Bible
And there shall in no way enter into it anything that defiles, neither whatsoever works abomination, or makes a lie: but they who are written in the Lamb's book of life.

American King James Version
And there shall in no wise enter into it any thing that defiles, neither whatever works abomination, or makes a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.

American Standard Version
and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they that are written in the Lamb's book of life.

Douay-Rheims Bible
There shall not enter into it any thing defiled, or that worketh abomination or maketh a lie, but they that are written in the book of life of the Lamb.

Darby Bible Translation
And nothing common, nor that maketh an abomination and a lie, shall at all enter into it; but those only who [are] written in the book of life of the Lamb.

English Revised Version
and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they which are written in the Lamb's book of life.

Webster's Bible Translation
And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatever worketh abomination, or maketh a lie; but they who are written in the Lamb's book of life.

Weymouth New Testament
And no unclean thing shall ever enter it, nor any one who is guilty of base conduct or tells lies, but only they whose names stand recorded in the Lamb's Book of Life.

World English Bible
There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb's book of life.

Young's Literal Translation
and there may not at all enter into it any thing defiling and doing abomination, and a lie, but -- those written in the scroll of the life of the Lamb.

Openbaring 21:27 Afrikaans PWL
en daar sal geen onreine, of iemand wat besoedel is en leuens vertel, ingaan nie, maar net dié wat opgeskryf is in die boekrol van die Lam.

Zbulesa 21:27 Albanian
Edhe nuk do të hyjë asgjë e papastër dhe askush që kryen neveri e gënjeshtër, por vetëm ata që janë të shkruar në librin e jetës të Qengjit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 21:27 Arabic: Smith & Van Dyke
ولن يدخلها شيء دنس ولا ما يصنع رجسا وكذبا الا المكتوبين في سفر حياة الخروف

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:27 Armenian (Western): NT
Հոն բնաւ պղծութիւն մը պիտի չմտնէ, ո՛չ ալ գարշութիւն գործող կամ սուտ խօսող մը. հապա պիտի մտնեն միայն անոնք՝ որ արձանագրուած են Գառնուկին կեանքի գիրքին մէջ:

Apocacalypsea. 21:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezta sarthuren hartara gauça satsutzen duenic batre, edo abominationeric eta falseriaric eguiten duenic: baina solament Bildotsaren vicitzeco liburuän scribaturic daudenac.

D Offnbarung 21:27 Bavarian
Nix Unrains aber kimmt daa einhin, kainer, der wo Grauln uebt und falsche Sachenn treibt. Grad die, wo in n Lamp seinn Löbnsbuech grostert seind, werdnd einhinlaassn.

Откровение 21:27 Bulgarian
И в него никак няма да влезе нещо нечисто, нито оня, който върши мерзост и който лъже, а само записаните в книгата на живота на Агнето.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
凡是不潔淨的,行可憎和虛假之事的人,絕不能進到城內;唯有名字被記在羔羊生命冊上的才能進去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
凡是不洁净的,行可憎和虚假之事的人,绝不能进到城内;唯有名字被记在羔羊生命册上的才能进去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城,只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡不洁净的,并那行可憎与虚谎之事的,总不得进那城,只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。

启 示 录 21:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 不 潔 淨 的 , 並 那 行 可 憎 與 虛 謊 之 事 的 , 總 不 得 進 那 城 ; 只 有 名 字 寫 在 羔 羊 生 命 冊 上 的 才 得 進 去 。

启 示 录 21:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 不 洁 净 的 , 并 那 行 可 憎 与 虚 谎 之 事 的 , 总 不 得 进 那 城 ; 只 有 名 字 写 在 羔 羊 生 命 册 上 的 才 得 进 去 。

Otkrivenje 21:27 Croatian Bible
Ali u nj neće unići ništa nečisto i nijedan tko čini gadost i laž, nego samo oni koji su zapisani u Jaganjčevoj knjizi života.

Zjevení Janovo 21:27 Czech BKR
A nevejdeť do něho nic poskvrňujícího, anebo působícího ohyzdnost a lež, než toliko ti, kteříž napsaní jsou v knihách života Beránkova.

Aabenbaringen 21:27 Danish
Og intet urent skal komme ind i den, ej heller nogen, som øver Vederstyggelighed og Løgn; kun de, som ere skrevne i Lammets Livets Bog.

Openbaring 21:27 Dutch Staten Vertaling
En in haar zal niet inkomen iets, dat ontreinigt, en gruwelijkheid doet, en leugen spreekt; maar die geschreven zijn in het boek des levens des Lams.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινόν, καὶ ποιοῦν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος· εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.

Tischendorf 8th Edition
καί οὐ μή εἰσέρχομαι εἰς αὐτός πᾶς κοινός καί ὁ ποιέω βδέλυγμα καί ψεῦδος εἰ μή ὁ γράφω ἐν ὁ βιβλίον ὁ ζωή ὁ ἀρνίον

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινοῦν, καὶ ποιοῦν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος· εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινοῦν, καὶ ποιοῦν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινον και [ο] ποιων βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινον και ο ποιων βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινουν και ποιουν βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινουν, και ποιουν βδελυγμα και ψευδος· ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινον και ποιουν βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινον και [ο] ποιων βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ou mē eiselthē eis autēn pan koinon kai ho poiōn bdelygma kai pseudos, ei mē hoi gegrammenoi en tō bibliō tēs zōēs tou Arniou.

kai ou me eiselthe eis auten pan koinon kai ho poion bdelygma kai pseudos, ei me hoi gegrammenoi en to biblio tes zoes tou Arniou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ou mē eiselthē eis autēn pan koinon kai ho poiōn bdelygma kai pseudos, ei mē hoi gegrammenoi en tō bibliō tēs zōēs tou arniou.

kai ou me eiselthe eis auten pan koinon kai ho poion bdelygma kai pseudos, ei me hoi gegrammenoi en to biblio tes zoes tou arniou.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ou mē eiselthē eis autēn pan koinon kai o poiōn bdelugma kai pseudos ei mē oi gegrammenoi en tō bibliō tēs zōēs tou arniou

kai ou mE eiselthE eis autEn pan koinon kai o poiOn bdelugma kai pseudos ei mE oi gegrammenoi en tO bibliO tEs zOEs tou arniou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ou mē eiselthē eis autēn pan koinon kai poioun bdelugma kai pseudos ei mē oi gegrammenoi en tō bibliō tēs zōēs tou arniou

kai ou mE eiselthE eis autEn pan koinon kai poioun bdelugma kai pseudos ei mE oi gegrammenoi en tO bibliO tEs zOEs tou arniou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ou mē eiselthē eis autēn pan koinoun kai poioun bdelugma kai pseudos ei mē oi gegrammenoi en tō bibliō tēs zōēs tou arniou

kai ou mE eiselthE eis autEn pan koinoun kai poioun bdelugma kai pseudos ei mE oi gegrammenoi en tO bibliO tEs zOEs tou arniou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ou mē eiselthē eis autēn pan koinoun kai poioun bdelugma kai pseudos ei mē oi gegrammenoi en tō bibliō tēs zōēs tou arniou

kai ou mE eiselthE eis autEn pan koinoun kai poioun bdelugma kai pseudos ei mE oi gegrammenoi en tO bibliO tEs zOEs tou arniou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:27 Westcott/Hort - Transliterated
kai ou mē eiselthē eis autēn pan koinon kai [o] poiōn bdelugma kai pseudos ei mē oi gegrammenoi en tō bibliō tēs zōēs tou arniou

kai ou mE eiselthE eis autEn pan koinon kai [o] poiOn bdelugma kai pseudos ei mE oi gegrammenoi en tO bibliO tEs zOEs tou arniou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ou mē eiselthē eis autēn pan koinon kai [o] poiōn bdelugma kai pseudos ei mē oi gegrammenoi en tō bibliō tēs zōēs tou arniou

kai ou mE eiselthE eis autEn pan koinon kai [o] poiOn bdelugma kai pseudos ei mE oi gegrammenoi en tO bibliO tEs zOEs tou arniou

Jelenések 21:27 Hungarian: Karoli
És nem megy abba be semmi tisztátalan, sem a ki útálatosságot és hazugságot cselekszik, hanem csak a kik beírattak az élet könyvébe, a mely a Bárányé.

Apokalipso de sankta Johano 21:27 Esperanto
kaj tute ne eniros en gxin io malpura, nek faranto de abomenindajxo kaj mensogo; sed nur la skribitaj en la libro de vivo de la SXafido.

Johanneksen ilmestys 21:27 Finnish: Bible (1776)
Ja ei pidä häneen mitään saastuttavaa tuleman sisälle, taikka sitä, mikä kauhistuksen eli valheen saattaa; vaan ne, jotka Karitsan elämän kirjassa kirjoitetut ovat.

Apocalypse 21:27 French: Darby
Et il n'y entrera aucune chose souillee, ni ce qui fait une abomination et un mensonge: mais seulement ceux qui sont ecrits dans le livre de vie de l'Agneau.

Apocalypse 21:27 French: Louis Segond (1910)
Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau.

Apocalypse 21:27 French: Martin (1744)
Il n'y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s'abandonne à l'abomination et au mensonge; mais seulement ceux qui sont écrits au Livre de vie de l'Agneau.

Offenbarung 21:27 German: Modernized
Und wird nicht hineingehen irgendein Gemeines, und das da Greuel tut und Lügen, sondern die geschrieben sind in dem lebendigen Buch des Lammes.

Offenbarung 21:27 German: Luther (1912)
Und es wird nicht hineingehen irgend ein Gemeines und das da Greuel tut und Lüge, sondern die geschrieben sind in dem Lebensbuch des Lammes.

Offenbarung 21:27 German: Textbibel (1899)
Und Unreines wird nimmermehr hineinkommen; keiner der Greuel und Lüge thut, sondern nur die geschrieben sind im Lebensbuch des Lammes.

Apocalisse 21:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E niente d’immondo e nessuno che commetta abominazione o falsità, v’entreranno; ma quelli soltanto che sono scritti nel libro della vita dell’Agnello.

Apocalisse 21:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E niente d’immondo, o che commetta abbominazione, o falsità, entrerà in lei; ma sol quelli che sono scritti nel libro della vita dell’Agnello.

WAHYU 21:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi sekali-kali tiada akan masuk ke dalamnya barang apa yang najis, atau orang yang mengerjakan haram dan dusta, melainkan hanyalah orang yang tersurat namanya di dalam kitab hayat Anak domba itu.

Revelation 21:27 Kabyle: NT
Ur ikeččem ɣuṛ-es wayen ineǧsen, ur ikeččem ɣuṛ-es win ixeddmen cceṛ neɣ win yeskiddiben ; anagar wid yețțujerden di tektabt n tudert n Izimer ara ikecmen ɣer dinna.

요한계시록 21:27 Korean
무엇이든지 속된 것이나 가증한 일 또는 거짓말하는 자는 결코 그리로 들어오지 못하되 오직 어린 양의 생명책에 기록된 자들 뿐이라

Apocalypsis 21:27 Latin: Vulgata Clementina
Non intrabit in eam aliquod coinquinatum, aut abominationem faciens et mendacium, nisi qui scripti sunt in libro vitæ Agni.

Atklāsmes grāmata 21:27 Latvian New Testament
Un nekas aptraipīts tanī neieies: ne negantības darītājs, ne melis, bet tikai tie, kas ierakstīti Jēra dzīvības grāmatā.

Apreiðkimo Jonui knyga 21:27 Lithuanian
Ir ten niekados nepateks, kas netyra, joks nešvankėlis ar melagis, o tiktai tie, kurie įrašyti Avinėlio gyvenimo knygoje.

Revelation 21:27 Maori
E kore ano e tomo ki roto tetahi mea whakanoa, te tangata ranei e mahi ana i te whakarihariha, i te teka ranei: ko te hunga anake kua oti te tuhituhi ki ta te Reme pukapuka o te ora.

Apenbaring 21:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og intet urent skal komme inn i den, og ingen som farer med stygghet og løgn, men bare de som er innskrevet i livsens bok hos Lammet.

Apocalipsis 21:27 Spanish: La Biblia de las Américas
y jamás entrará en ella nada inmundo, ni el que practica abominación y mentira, sino sólo aquellos cuyos nombres están escritos en el libro de la vida del Cordero.

Apocalipsis 21:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jamás entrará en ella nada inmundo, ni el que practica abominación y mentira, sino sólo aquéllos cuyos nombres están escritos en el Libro de la Vida del Cordero.

Apocalipsis 21:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y no entrará en ella ninguna cosa inmunda, o que hace abominación o mentira; sino sólo aquellos que están escritos en el libro de la vida del Cordero.

Apocalipsis 21:27 Spanish: Reina Valera 1909
No entrará en ella ninguna cosa sucia, ó que hace abominación y mentira; sino solamente los que están escritos en el libro de la vida del Cordero.

Apocalipsis 21:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No entrará en ella ninguna cosa sucia, o que hace abominación y mentira, sino solamente los que están escritos en el libro de la vida del Cordero.

Apocalipse 21:27 Bíblia King James Atualizada Português
Nela jamais entrará qualquer coisa impura, tampouco, alguém que pratique ações vergonhosas ou mentirosas, mas unicamente aqueles cujos nomes estão gravados no Livro da Vida do Cordeiro!

Apocalipse 21:27 Portugese Bible
E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.   

Apocalipsa 21:27 Romanian: Cornilescu
Nimic întinat nu va intra în ea, nimeni care trăieşte în spurcăciune şi în minciună; ci numai cei scrişi în cartea vieţii Mielului.

Откровение 21:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И не войдет в него ничто нечистое и никто преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни.

Откровение 21:27 Russian koi8r
И не войдет в него ничто нечистое и никто преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни.

Revelation 21:27 Shuar New Testament
Tura yajauchikia penkΘ wayashatatui. Muφjmiainian T·rincha tura anankartincha penkΘ wayachartatui. Antsu ßyatik shuar tuke iwiaaku pujutai papinium naari aarma ainia nuke wayawartatui. Nu papincha Murik takakui.

Uppenbarelseboken 21:27 Swedish (1917)
Men intet orent skall någonsin komma ditin, och ingen som gör vad styggeligt är och lögn, utan allenast de som äro skrivna i livets bok, Lammets bok.

Ufunua was Yohana 21:27 Swahili NT
Lakini hakuna chochote kilicho najisi kitakachoingia humo; wala mtu yeyote atendaye mambo ya kuchukiza au ya uongo hataingia humo. Ni wale tu walioandikwa katika kitabu cha uzima cha Mwanakondoo ndio watakaoingia ndani.

Pahayag 21:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi papasok doon sa anomang paraan ang anomang bagay na karumaldumal, o siyang gumagawa ng kasuklamsuklam at ng kasinungalingan: kundi yaon lamang na mga nakasulat sa aklat ng buhay ng Cordero.

วิวรณ์ 21:27 Thai: from KJV
สิ่งใดที่เป็นมลทิน หรือผู้ใดก็ตามที่กระทำสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียน หรือพูดมุสาจะเข้าไปในเมืองไม่ได้เลย เว้นแต่เฉพาะคนที่มีชื่อจดไว้ในหนังสือแห่งชีวิตของพระเมษโปดกเท่านั้นจึงจะเข้าไปได้

Vahiy 21:27 Turkish
Oraya murdar hiçbir şey, iğrenç ve aldatıcı işler yapan hiç kimse asla girmeyecek; yalnız adları Kuzu'nun yaşam kitabında yazılı olanlar girecek.

Откровение 21:27 Ukrainian: NT
І не ввійде до него нїщо погане, анї хто робить гидоту та лож, тільки ті, що написані в книзі життя Агнцевій.

Revelation 21:27 Uma New Testament
Aga uma mpu'u ma'ala mesua' hi rala-na napa-napa to babo', ba tauna to mogau' dada'a ba to moboa'. To ma'ala mesua', muntu' tauna to te'uki' hanga' -ra hi rala Buku Ana' Bima toe, buku po'ukia' hanga' -ra to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.

Khaûi-huyeàn 21:27 Vietnamese (1934)
kẻ ô uế, người làm điều gớm ghiếc và nói dối không hề được vào thành; nhưng chỉ có những kẻ đã biên tên trong sách sự sống của Chiên Con.

Revelation 21:26
Top of Page
Top of Page