Revelation 20:1
New International Version
And I saw an angel coming down out of heaven, having the key to the Abyss and holding in his hand a great chain.

New Living Translation
Then I saw an angel coming down from heaven with the key to the bottomless pit and a heavy chain in his hand.

English Standard Version
Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key to the bottomless pit and a great chain.

New American Standard Bible
Then I saw an angel coming down from heaven, holding the key of the abyss and a great chain in his hand.

King James Bible
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.

Holman Christian Standard Bible
Then I saw an angel coming down from heaven with the key to the abyss and a great chain in his hand.

International Standard Version
Then I saw an angel coming down from heaven, holding the key to the bottomless pit, with a large chain in his hand.

NET Bible
Then I saw an angel descending from heaven, holding in his hand the key to the abyss and a huge chain.

Aramaic Bible in Plain English
And I saw another Angel from Heaven who had with him the key of The Abyss and a great chain in his hand.

GOD'S WORD® Translation
I saw an angel coming down from heaven, holding the key to the bottomless pit and a large chain in his hand.

Jubilee Bible 2000
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.

King James 2000 Bible
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.

American King James Version
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.

American Standard Version
And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.

Douay-Rheims Bible
And I saw an angel coming down from heaven, having the key of the bottomless pit, and a great chain in his hand.

Darby Bible Translation
And I saw an angel descending from the heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand.

English Revised Version
And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.

Webster's Bible Translation
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.

Weymouth New Testament
Then I saw an angel coming down from Heaven, having the key of the bottomless pit, and upon his arm he carried a great chain.

World English Bible
I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.

Young's Literal Translation
And I saw a messenger coming down out of the heaven, having the key of the abyss, and a great chain over his hand,

Openbaring 20:1 Afrikaans PWL
Ek het ’n ander engel vanaf die hemel gesien met die sleutel van die bodemlose put en ’n groot ketting in sy hand

Zbulesa 20:1 Albanian
Dhe pashë një engjëll që zbriste nga qielli, duke pasur çelësin e humnerës, dhe një zinxhir të madh në dorë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 20:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ورأيت ملاكا نازلا من السماء معه مفتاح الهاوية وسلسلة عظيمة على يده.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 20:1 Armenian (Western): NT
Յետոյ տեսայ հրեշտակ մը՝ որ կ՚իջնէր երկինքէն. իր ձեռքին մէջ ունէր անդունդի բանալին եւ մեծ շղթայ մը:

Apocacalypsea. 20:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero ikus neçan Ainguerubat iausten cela cerutic abysmeco gakoa çuela, eta cadena handibat bere escuan.

D Offnbarung 20:1 Bavarian
Dann saah i aynn Engl von n Himml abhersteign. In dyr Hand trueg yr önn Schlüssl für de Teuffn und ayn schwaere Kötn.

Откровение 20:1 Bulgarian
И видях, че слизаше от небето един ангел, който държеше в ръката си ключа на бездната и една голяма верига.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
接著,我看見一位天使從天上降下來,手裡拿著無底坑的鑰匙和一條大鎖鏈。

中文标准译本 (CSB Simplified)
接着,我看见一位天使从天上降下来,手里拿着无底坑的钥匙和一条大锁链。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我又看見一位天使從天降下,手裡拿著無底坑的鑰匙和一條大鏈子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大链子。

启 示 录 20:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 看 見 一 位 天 使 從 天 降 下 , 手 裡 拿 著 無 底 坑 的 鑰 匙 和 一 條 大 鍊 子 。

启 示 录 20:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 看 见 一 位 天 使 从 天 降 下 , 手 里 拿 着 无 底 坑 的 钥 匙 和 一 条 大 炼 子 。

Otkrivenje 20:1 Croatian Bible
I vidjeh anđela: siđe s neba s ključima Bezdana i s velikim okovima u ruci.

Zjevení Janovo 20:1 Czech BKR
I viděl jsem anděla sstupujícího s nebe, majícího klíč od propasti a řetěz veliký v ruce své.

Aabenbaringen 20:1 Danish
Og jeg saa en Engel stige ned fra Himmelen, han havde Afgrundens Nøgle og en stor Lænke i sin Haand.

Openbaring 20:1 Dutch Staten Vertaling
En ik zag een engel afkomen uit den hemel, hebbende den sleutel des afgronds, en een grote keten in zijn hand;

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου, καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁράω ἄγγελος καταβαίνω ἐκ ὁ οὐρανός ἔχω ὁ κλείς ὁ ἄβυσσος καί ἅλυσις μέγας ἐπί ὁ χείρ αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖδα τῆς ἀβύσσου, καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα τὴν κλεῖδα τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειν της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειν της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειδα της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου, εχοντα την κλειδα της αβυσσου, και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειν της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειν της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou, echonta tēn klein tēs abyssou kai halysin megalēn epi tēn cheira autou.

Kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou, echonta ten klein tes abyssou kai halysin megalen epi ten cheira autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou, echonta tēn klein tēs abyssou kai halysin megalēn epi tēn cheira autou.

Kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou, echonta ten klein tes abyssou kai halysin megalen epi ten cheira autou.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta tēn klein tēs abussou kai alusin megalēn epi tēn cheira autou

kai idon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta tEn klein tEs abussou kai alusin megalEn epi tEn cheira autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta tēn klein tēs abussou kai alusin megalēn epi tēn cheira autou

kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta tEn klein tEs abussou kai alusin megalEn epi tEn cheira autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta tēn kleida tēs abussou kai alusin megalēn epi tēn cheira autou

kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta tEn kleida tEs abussou kai alusin megalEn epi tEn cheira autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta tēn kleida tēs abussou kai alusin megalēn epi tēn cheira autou

kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta tEn kleida tEs abussou kai alusin megalEn epi tEn cheira autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta tēn klein tēs abussou kai alusin megalēn epi tēn cheira autou

kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta tEn klein tEs abussou kai alusin megalEn epi tEn cheira autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta tēn klein tēs abussou kai alusin megalēn epi tēn cheira autou

kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta tEn klein tEs abussou kai alusin megalEn epi tEn cheira autou

Jelenések 20:1 Hungarian: Karoli
És láték egy angyalt leszállani a mennybõl, a kinél vala a mélységnek kulcsa, és egy nagy láncz a kezében.

Apokalipso de sankta Johano 20:1 Esperanto
Kaj mi vidis angxelon malsuprenirantan el la cxielo, havantan la sxlosilon de la abismo kaj grandan katenon en sia mano.

Johanneksen ilmestys 20:1 Finnish: Bible (1776)
Ja minä näin enkelin astuvan alas taivaasta, jolla oli syvyyden avain ja suuri kahle hänen kädessänsä.

Apocalypse 20:1 French: Darby
Et je vis un ange descendant du ciel, ayant la clef de l'abime et une grande chaine dans sa main.

Apocalypse 20:1 French: Louis Segond (1910)
Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main.

Apocalypse 20:1 French: Martin (1744)
Après cela je vis descendre du Ciel un Ange, qui avait la clef de l'abîme, et une grande chaîne en sa main;

Offenbarung 20:1 German: Modernized
Und ich sah einen Engel vom Himmel fahren, der hatte den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand

Offenbarung 20:1 German: Luther (1912)
Und ich sah einen Engel vom Himmel fahren, der hatte den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand.

Offenbarung 20:1 German: Textbibel (1899)
Und ich sah einen Engel herabkommen vom Himmel, mit dem Schlüssel des Abgrunds und einer großen Kette auf seiner Hand.

Apocalisse 20:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi vidi un angelo che scendeva dal cielo e avea la chiave dell’abisso e una gran catena in mano.

Apocalisse 20:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI vidi un angelo, che scendeva dal cielo, ed avea la chiave dell’abisso, ed una grande catena in mano.

WAHYU 20:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku tampak pula seorang malaekat turun dari langit memegang anak kunci pintu lubang yang tiada terduga dalamnya, dan suatu rantai besar di dalam tangannya;

Revelation 20:1 Kabyle: NT
Walaɣ daɣen yiwen lmelk iṣubb-ed seg igenni, yewwi-d deg ufus-is tasaruț n tesraft lqayen akk-d yiwet ssnesla tameqqrant.

요한계시록 20:1 Korean
또 내가 보매 천사가 무저갱 열쇠와 큰 쇠사슬을 그 손에 가지고 하늘로서 내려와서

Apocalypsis 20:1 Latin: Vulgata Clementina
Et vidi angelum descendentem de cælo, habentem clavem abyssi, et catenam magnam in manu sua.

Atklāsmes grāmata 20:1 Latvian New Testament
Un es redzēju no debesīm nokāpjam eņģeli, kam bija rokā bezdibeņa atslēga un lielas važas.

Apreiðkimo Jonui knyga 20:1 Lithuanian
Ir išvydau angelą, nužengiantį iš dangaus, laikantį rankoje bedugnės raktą ir didžiulę grandinę.

Revelation 20:1 Maori
A ka kite ahau i tetahi anahera e heke iho ana i te rangi, kei a ia te ki o te poka torere, me tetahi mekameka nui i tona ringaringa.

Apenbaring 20:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg så en engel stige ned fra himmelen, som hadde nøkkelen til avgrunnen og en stor lenke i sin hånd.

Apocalipsis 20:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Y vi a un ángel que descendía del cielo, con la llave del abismo y una gran cadena en su mano.

Apocalipsis 20:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Vi entonces a un ángel que descendía del cielo, con la llave del abismo y una gran cadena en su mano.

Apocalipsis 20:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vi a un ángel descender del cielo, que tenía la llave del abismo, y una cadena grande en su mano.

Apocalipsis 20:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y VI un ángel descender del cielo, que tenía la llave del abismo, y una grande cadena en su mano.

Apocalipsis 20:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vi un ángel descender del cielo, que tenía la llave del abismo, y una gran cadena en su mano.

Apocalipse 20:1 Bíblia King James Atualizada Português
Então, observei que desceu do céu um anjo com a chave do Abismo e uma grande corrente em sua mão.

Apocalipse 20:1 Portugese Bible
E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.   

Apocalipsa 20:1 Romanian: Cornilescu
Apoi am văzut pogorîndu-se din cer un înger, care ţinea în mînă cheia Adîncului şi un lanţ mare.

Откровение 20:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей.

Откровение 20:1 Russian koi8r
И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей.

Revelation 20:1 Shuar New Testament
Nuyß nayaimpinmaya suntar Tßarun wainkiamjai. Nusha Nßnkatkachu waa yawirin tura jinkiatai jirun kampurman takakuyi.

Uppenbarelseboken 20:1 Swedish (1917)
Och jag såg en ängel komma ned från himmelen; han hade nyckeln till avgrunden och hade en stor kedja i sin hand.

Ufunua was Yohana 20:1 Swahili NT
Kisha nikamwona malaika mmoja anashuka kutoka mbinguni akiwa na ufunguo wa kuzimu na mnyororo mkubwa mkononi mwake.

Pahayag 20:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakita ko ang isang anghel na nananaog mula sa langit, na may susi ng kalaliman at isang malaking tanikala sa kaniyang kamay.

วิวรณ์ 20:1 Thai: from KJV
แล้วข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์ ท่านถือลูกกุญแจของเหวที่ไม่มีก้นเหวนั้นและถือโซ่ใหญ่

Vahiy 20:1 Turkish
Sonra bir meleğin gökten indiğini gördüm. Elinde dipsiz derinliklerin anahtarı ve büyük bir zincir vardı.

Откровение 20:1 Ukrainian: NT
І бачив я ангела, що сходив з неба, і мав ключ від безоднї, і ланцюг великий в руцї своїй.

Revelation 20:1 Uma New Testament
Oti toe kuhilo hadua mala'eka mana'u ngkai suruga, mpokeni rante to bohe, pai' mpokeni wo'o-i kunci wobo' wulou'laa to uma tepetudu kanala-na.

Khaûi-huyeàn 20:1 Vietnamese (1934)
Ðoạn, tôi thấy một vị thiên sứ trên trời xuống, tay cầm chìa khóa vực sâu và một cái xiềng lớn.

Revelation 19:21
Top of Page
Top of Page