Revelation 19:21
New International Version
The rest were killed with the sword coming out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh.

New Living Translation
Their entire army was killed by the sharp sword that came from the mouth of the one riding the white horse. And the vultures all gorged themselves on the dead bodies.

English Standard Version
And the rest were slain by the sword that came from the mouth of him who was sitting on the horse, and all the birds were gorged with their flesh.

New American Standard Bible
And the rest were killed with the sword which came from the mouth of Him who sat on the horse, and all the birds were filled with their flesh.

King James Bible
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.

Holman Christian Standard Bible
The rest were killed with the sword that came from the mouth of the rider on the horse, and all the birds were filled with their flesh.

International Standard Version
The rest were killed by the sword that belonged to the rider on the horse and that came from his mouth, and all the birds gorged themselves with their flesh.

NET Bible
The others were killed by the sword that extended from the mouth of the one who rode the horse, and all the birds gorged themselves with their flesh.

Aramaic Bible in Plain English
But the rest were killed with the sword of him who sat upon the horse, by that which proceeded from his mouth, and all the birds of prey were filled with their flesh.

GOD'S WORD® Translation
The rider on the horse killed the rest with the sword that came out of his mouth. All the birds gorged themselves on the flesh of those who had been killed.

Jubilee Bible 2000
And the others were slain with the sword that proceeded out of the mouth of him that was seated upon the horse; and all the fowls were filled with their flesh.

King James 2000 Bible
And the rest were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.

American King James Version
And the remnant were slain with the sword of him that sat on the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.

American Standard Version
and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, even the sword which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.

Douay-Rheims Bible
And the rest were slain by the sword of him that sitteth upon the horse, which proceedeth out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh.

Darby Bible Translation
and the rest were slain with the sword of him that sat upon the horse, which goes out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh.

English Revised Version
and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, even the sword which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.

Webster's Bible Translation
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceedeth out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.

Weymouth New Testament
But the rest were killed with the sword that came from the mouth of the Rider on the horse. And the birds all fed ravenously upon their flesh.

World English Bible
The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came forth out of his mouth. All the birds were filled with their flesh.

Young's Literal Translation
and the rest were killed with the sword of him who is sitting on the horse, which sword is proceeding out of his mouth, and all the birds were filled out of their flesh.

Openbaring 19:21 Afrikaans PWL
maar die res is doodgemaak met die swaard van Hom wat sit op die perd, wat uit Sy mond uitgaan en al die roofvoëls is versadig deur hulle vleis.

Zbulesa 19:21 Albanian
dhe të tjerët u vranë me shpatë, që dilte nga goja e atij që kalëronte kalin, dhe të gjitha shpendët u ngopën me mishrat e tyre.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 19:21 Arabic: Smith & Van Dyke
والباقون قتلوا بسيف الجالس على الفرس الخارج من فمه وجميع الطيور شبعت من لحومهم

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:21 Armenian (Western): NT
Իսկ մնացողները սպաննուեցան ձիուն վրայ հեծնողին թուրէն, որ կ՚ելլէր անոր բերանէն. ու բոլոր թռչունները կշտացան անոնց մարմիններէն:

Apocacalypsea. 19:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta goiticoac hil içan ciraden çaldi gainean iarriric cegoenaren ahotic ilkiten cen ezpatáz: eta chori guciac asse citecen hayén haraguietaric.

D Offnbarung 19:21 Bavarian
De Übrignen wurdnd von dönn Schwert toett, wo aus n Mäul von n Reiter kaam; und alle Vögl fraassnd si an ienern Fleish sat.

Откровение 19:21 Bulgarian
А останалите бидоха избити с меча на яздещия на коня, [с меча], който излизаше от устата Му. И всичките птици се наситиха от месата им.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其餘的人,也都被騎白馬那一位口中所發出的劍殺死了。所有的鳥都吃飽了他們的肉。

中文标准译本 (CSB Simplified)
其余的人,也都被骑白马那一位口中所发出的剑杀死了。所有的鸟都吃饱了他们的肉。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了。飛鳥都吃飽了他們的肉。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
其余的被骑白马者口中出来的剑杀了。飞鸟都吃饱了他们的肉。

启 示 录 19:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
其 餘 的 被 騎 白 馬 者 口 中 出 來 的 劍 殺 了 ; 飛 鳥 都 吃 飽 了 他 們 的 肉 。

启 示 录 19:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
其 馀 的 被 骑 白 马 者 口 中 出 来 的 剑 杀 了 ; 飞 鸟 都 吃 饱 了 他 们 的 肉 。

Otkrivenje 19:21 Croatian Bible
A drugi su posječeni mačem što iziđe iz usta Onoga koji sjedi na konju i sve se ptice nasitiše mesa njihova.

Zjevení Janovo 19:21 Czech BKR
A jiní zbiti jsou mečem toho, kterýž seděl na koni, vycházejícím z úst jeho. A všickni ptáci nasyceni jsou těly jejich.

Aabenbaringen 19:21 Danish
Og de andre bleve ihjelslaaede med hans Sværd, som sad paa Hesten, det, der udgik af hans Mund, og alle Fuglene bleve mættede at deres Kød.

Openbaring 19:21 Dutch Staten Vertaling
En de overigen werden gedood met het zwaard Desgenen, Die op het paard zat, hetwelk uit Zijn mond ging; en al de vogelen werden verzadigd van hun vlees.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ λοιποί ἀποκτείνω ἐν ὁ ῥομφαία ὁ κάθημαι ἐπί ὁ ἵππος ὁ ἐξέρχομαι ἐκ ὁ στόμα αὐτός καί πᾶς ὁ ὄρνεον χορτάζω ἐκ ὁ σάρξ αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐκπορευομένῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐκπορευομένῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εξελθουση εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εξελθουση εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εκπορευομενη εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου, τη εκπορευομενη εκ του στοματος αυτου· και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εξελθουση εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εξελθουση εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hoi loipoi apektanthēsan en tē rhomphaia tou kathēmenou epi tou hippou tē exelthousē ek tou stomatos autou, kai panta ta ornea echortasthēsan ek tōn sarkōn autōn.

kai hoi loipoi apektanthesan en te rhomphaia tou kathemenou epi tou hippou te exelthouse ek tou stomatos autou, kai panta ta ornea echortasthesan ek ton sarkon auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hoi loipoi apektanthēsan en tē rhomphaia tou kathēmenou epi tou hippou tē exelthousē ek tou stomatos autou, kai panta ta ornea echortasthēsan ek tōn sarkōn autōn.

kai hoi loipoi apektanthesan en te rhomphaia tou kathemenou epi tou hippou te exelthouse ek tou stomatos autou, kai panta ta ornea echortasthesan ek ton sarkon auton.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oi loipoi apektanthēsan en tē romphaia tou kathēmenou epi tou ippou tē exelthousē ek tou stomatos autou kai panta ta ornea echortasthēsan ek tōn sarkōn autōn

kai oi loipoi apektanthEsan en tE romphaia tou kathEmenou epi tou ippou tE exelthousE ek tou stomatos autou kai panta ta ornea echortasthEsan ek tOn sarkOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oi loipoi apektanthēsan en tē romphaia tou kathēmenou epi tou ippou tē exelthousē ek tou stomatos autou kai panta ta ornea echortasthēsan ek tōn sarkōn autōn

kai oi loipoi apektanthEsan en tE romphaia tou kathEmenou epi tou ippou tE exelthousE ek tou stomatos autou kai panta ta ornea echortasthEsan ek tOn sarkOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oi loipoi apektanthēsan en tē romphaia tou kathēmenou epi tou ippou tē ekporeuomenē ek tou stomatos autou kai panta ta ornea echortasthēsan ek tōn sarkōn autōn

kai oi loipoi apektanthEsan en tE romphaia tou kathEmenou epi tou ippou tE ekporeuomenE ek tou stomatos autou kai panta ta ornea echortasthEsan ek tOn sarkOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oi loipoi apektanthēsan en tē romphaia tou kathēmenou epi tou ippou tē ekporeuomenē ek tou stomatos autou kai panta ta ornea echortasthēsan ek tōn sarkōn autōn

kai oi loipoi apektanthEsan en tE romphaia tou kathEmenou epi tou ippou tE ekporeuomenE ek tou stomatos autou kai panta ta ornea echortasthEsan ek tOn sarkOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:21 Westcott/Hort - Transliterated
kai oi loipoi apektanthēsan en tē romphaia tou kathēmenou epi tou ippou tē exelthousē ek tou stomatos autou kai panta ta ornea echortasthēsan ek tōn sarkōn autōn

kai oi loipoi apektanthEsan en tE romphaia tou kathEmenou epi tou ippou tE exelthousE ek tou stomatos autou kai panta ta ornea echortasthEsan ek tOn sarkOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oi loipoi apektanthēsan en tē romphaia tou kathēmenou epi tou ippou tē exelthousē ek tou stomatos autou kai panta ta ornea echortasthēsan ek tōn sarkōn autōn

kai oi loipoi apektanthEsan en tE romphaia tou kathEmenou epi tou ippou tE exelthousE ek tou stomatos autou kai panta ta ornea echortasthEsan ek tOn sarkOn autOn

Jelenések 19:21 Hungarian: Karoli
A többiek pedig megöletének a lovon ûlõnek kardjával, a mely az õ szájából jõ vala ki; és a madarak mind megelégedének azoknak húsával.

Apokalipso de sankta Johano 19:21 Esperanto
kaj la ceteraj estis mortigitaj per la glavo de la sidanta sur la cxevalo, la glavo, kiu eliris el lia busxo; kaj cxiuj birdoj satigxis per ilia karno.

Johanneksen ilmestys 19:21 Finnish: Bible (1776)
Ja muut tapettiin miekalla, joka sen suusta kävi ulos, joka oriin päällä istui; ja kaikki linnut ravittiin heidän lihastansa.

Apocalypse 19:21 French: Darby
et le reste fut tue par l'epee de celui qui etait assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasies de leur chair.

Apocalypse 19:21 French: Louis Segond (1910)
Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

Apocalypse 19:21 French: Martin (1744)
Et le reste fut tué par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

Offenbarung 19:21 German: Modernized
Und die andern wurden erwürget mit dem Schwert des, der auf dem Pferde saß, das aus seinem Munde ging. Und alle Vögel wurden satt von ihrem Fleisch.

Offenbarung 19:21 German: Luther (1912)
Und die andern wurden erwürgt mit dem Schwert des, der auf dem Pferde saß, das aus seinem Munde ging; und alle Vögel wurden satt von ihrem Fleisch.

Offenbarung 19:21 German: Textbibel (1899)
Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwerte des Reiters, das aus seinem Munde gieng, und alle Vögel wurden gesättigt von ihrem Fleisch.

Apocalisse 19:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il rimanente fu ucciso con la spada che usciva dalla bocca di colui che cavalcava il cavallo; e tutti gli uccelli si satollarono delle loro carni.

Apocalisse 19:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il rimanente fu ucciso con la spada di colui che cavalcava il cavallo, la quale usciva dalla sua bocca; e tutti gli uccelli furono satollati delle lor carni.

WAHYU 19:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan segala orang lain itu mati dibunuh dengan pedang Dia yang duduk di atas kuda itu, yaitu pedang yang keluar daripada mulut-Nya. Maka segala burung itu pun kenyanglah dengan daging mereka itu.

Revelation 19:21 Kabyle: NT
Wiyaḍ mmuten s ujenwi-nni i d-yeffɣen seg yimi n Win irekben aɛewdiw, leḍyuṛ n igenni ččan seg uksum-nsen armi ṛwan.

요한계시록 19:21 Korean
그 나머지는 말 탄 자의 입으로 나오는 검에 죽으매 모든 새가 그 고기로 배불리우더라

Apocalypsis 19:21 Latin: Vulgata Clementina
et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum, qui procedit de ore ipsius : et omnes aves saturatæ sunt carnibus eorum.

Atklāsmes grāmata 19:21 Latvian New Testament
Tad pārējos nonāvēja ar zobenu, kas izgāja no zirga sēdētāja mutes, un visi putni bija paēduši no viņu miesām.

Apreiðkimo Jonui knyga 19:21 Lithuanian
O visi kiti buvo užmušti kalaviju, einančiu iš raitelio burnos. Ir visi paukščiai prisilesė jų lavonų.

Revelation 19:21 Maori
Na, ko te hunga i toe, i whakamatea ki te hoari a tera e noho ra i runga i te hoiho, ki te hoari e puta mai nei i roto i tona mangai: a makona ana nga manu katoa i o ratou kikokiko.

Apenbaring 19:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de andre blev drept med hans sverd som satt på hesten, det sverd som gikk ut av hans munn; og alle fuglene blev mettet av deres kjøtt.

Apocalipsis 19:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los demás fueron muertos con la espada que salía de la boca del que montaba el caballo, y todas las aves se saciaron de sus carnes.

Apocalipsis 19:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los demás fueron muertos con la espada que salía de la boca de Aquél que montaba el caballo, y todas las aves se saciaron de sus carnes.

Apocalipsis 19:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los demás fueron muertos con la espada que salía de la boca del que estaba sentado sobre el caballo, y todas las aves fueron saciadas de las carnes de ellos.

Apocalipsis 19:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y los otros fueron muertos con la espada que salía de la boca del que estaba sentado sobre el caballo, y todas las aves fueron hartas de las carnes de ellos.

Apocalipsis 19:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los otros fueron muertos con la espada que salía de la boca del que estaba sentado sobre el caballo; y todas las aves se saciaron de las carnes de ellos.

Apocalipse 19:21 Bíblia King James Atualizada Português
Todos os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.

Apocalipse 19:21 Portugese Bible
E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.   

Apocalipsa 19:21 Romanian: Cornilescu
Iar ceilalţi au fost ucişi cu sabia, care ieşea din gura Celui ce şedea călare pe cal. Şi toate păsările s'au săturat din carnea lor.

Откровение 19:21 Russian: Synodal Translation (1876)
а прочие убиты мечом Сидящего на коне, исходящим из уст Его, и все птицы напитались их трупами.

Откровение 19:21 Russian koi8r
а прочие убиты мечом Сидящего на коне, исходящим из уст Его, и все птицы напитались их трупами.

Revelation 19:21 Shuar New Testament
Chφkichka kawainium eketkanumia Puniß tsakatskatin weneya jiinmia nujai mantamnawarmai. T·ramtai nanamtin ni ayashin yuawar ejemakarmai.

Uppenbarelseboken 19:21 Swedish (1917)
Och de andra blevo dräpta med ryttarens svärd, det som utgick från hans mun; och alla fåglar blevo mättade av deras kött.

Ufunua was Yohana 19:21 Swahili NT
Majeshi yao yaliuawa kwa upanga uliotoka kinywani mwa yule anayepanda farasi. Ndege wote wakajishibisha kwa nyama zao.

Pahayag 19:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga iba ay pinatay sa tabak na lumalabas sa bibig niyaong nakasakay sa kabayo, at ang lahat ng mga ibon ay nangabusog ng mga laman nila.

วิวรณ์ 19:21 Thai: from KJV
และคนที่เหลืออยู่นั้น ก็ถูกฆ่าด้วยพระแสงที่ออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ผู้ทรงม้านั้นเสีย และนกทั้งปวงก็กินเนื้อของคนเหล่านั้นจนอิ่ม

Vahiy 19:21 Turkish
Geriye kalanlar, ata binmiş Olan'ın ağzından uzanan kılıçla öldürüldü. Bütün kuşlar bunların etiyle doydu.

Откровение 19:21 Ukrainian: NT
І другі побиті мечем сидячого на конї, що виходив з уст Його; і все птаство наситилось тїлами їх.

Revelation 19:21 Uma New Testament
Jadi', oti toe, Tompohawi' jara' bula toei mpopatehi hawe'ea tantara binata toei, natime-ra hante piho' to mehuwu ngkai rala nganga-na. Rata mpu'u-ramo danci tumai mpokoni' ihi-ra to rapatehi toera duu' -ra bohu.

Khaûi-huyeàn 19:21 Vietnamese (1934)
Những kẻ khác đều bị giết bởi lưỡi gươm ra từ miệng Ðấng cỡi ngựa, và hết thảy chim chóc đều được ăn thịt chúng nó no nê.

Revelation 19:20
Top of Page
Top of Page