Revelation 20:2
New International Version
He seized the dragon, that ancient serpent, who is the devil, or Satan, and bound him for a thousand years.

New Living Translation
He seized the dragon--that old serpent, who is the devil, Satan--and bound him in chains for a thousand years.

English Standard Version
And he seized the dragon, that ancient serpent, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years,

Berean Study Bible
He seized the dragon, that ancient serpent who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years.

New American Standard Bible
And he laid hold of the dragon, the serpent of old, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years;

King James Bible
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,

Holman Christian Standard Bible
He seized the dragon, that ancient serpent who is the Devil and Satan, and bound him for 1,000 years.

International Standard Version
He captured the dragon, that ancient serpent, also known as the devil and Satan, and tied him up for a thousand years.

NET Bible
He seized the dragon--the ancient serpent, who is the devil and Satan--and tied him up for a thousand years.

Aramaic Bible in Plain English
And he seized The Dragon and The Ancient Serpent, which is The Devil and Satan, and bound him for a thousand years;

GOD'S WORD® Translation
He overpowered the serpent, that ancient snake, named Devil and Satan. The angel chained up the serpent for 1,000 years.

Jubilee Bible 2000
And he laid hold on the dragon, the serpent of old, which is the Devil and Satan and bound him a thousand years

King James 2000 Bible
And he laid hold on the dragon, that old serpent, who is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,

American King James Version
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,

American Standard Version
And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,

Douay-Rheims Bible
And he laid hold on the dragon the old serpent, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years.

Darby Bible Translation
And he laid hold of the dragon, the ancient serpent who is [the] devil and Satan, and bound him a thousand years,

English Revised Version
And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,

Webster's Bible Translation
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years.

Weymouth New Testament
He laid hold of the Dragon--the ancient serpent--who is the Devil and the Adversary, and bound him for a thousand years, and hurled him into the bottomless pit.

World English Bible
He seized the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years,

Young's Literal Translation
and he laid hold on the dragon, the old serpent, who is Devil and Adversary, and did bind him a thousand years,

Openbaring 20:2 Afrikaans PWL
en hy het die draak gegryp, die ou slang, wat die valse aanklaer en die teëstander is en hy het hom vasgebind vir ’n duisend jaar lank

Zbulesa 20:2 Albanian
Ai e kapi dragoin, gjarpërin e lashtë, që është djalli dhe Satani, dhe e lidhi për një mijë vjet,

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 20:2 Arabic: Smith & Van Dyke
فقبض على التنين الحية القديمة الذي هو ابليس والشيطان وقيّده الف سنة

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 20:2 Armenian (Western): NT
Ան բռնեց վիշապը, այն նախկին օձը՝ որ Չարախօսն ու Սատանան է, եւ կապեց զայն հազար տարի:

Apocacalypsea. 20:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hatzaman ceçan dragoina, sugue çaharra, cein baita deabruä eta Satan, eta esteca ceçan hura milla vrthetacotz.

D Offnbarung 20:2 Bavarian
Er gübergwölttigt aft önn Drackn, de alte Schlang, was ja dyr Teufl ist, dyr Antsacher, und gfösslt n für tauset Jaar.

Откровение 20:2 Bulgarian
Той улови змея, старовременната змия, която е дявол и сатана, и го върза за хиляда години,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他抓住了龍——那古蛇,就是魔鬼撒旦,把牠捆綁了一千年。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他抓住了龙——那古蛇,就是魔鬼撒旦,把它捆绑了一千年。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒旦,把牠捆綁一千年,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒旦,把它捆绑一千年,

启 示 录 20:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 捉 住 那 龍 , 就 是 古 蛇 , 又 叫 魔 鬼 , 也 叫 撒 但 , 把 他 捆 綁 一 千 年 ,

启 示 录 20:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 捉 住 那 龙 , 就 是 古 蛇 , 又 叫 魔 鬼 , 也 叫 撒 但 , 把 他 捆 绑 一 千 年 ,

Otkrivenje 20:2 Croatian Bible
Zgrabi Zmaja, Staru zmiju, to jest Đavla, Sotonu, i okova ga za tisuću godina.

Zjevení Janovo 20:2 Czech BKR
I chopil draka, hada toho starého, jenž jest ďábel a satan, i svázal jej za tisíc let.

Aabenbaringen 20:2 Danish
Og han greb Dragen, den gamle Slange, som er Djævelen og Satan, og bandt ham for tusinde Aar

Openbaring 20:2 Dutch Staten Vertaling
En hij greep den draak, den oude slang, welke is de duivel en satanas, en bond hem duizend jaren;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστιν διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐκράτησε τὸν δράκοντα, τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστι Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς ὁ πλανῶν οἰκουμένην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,

Tischendorf 8th Edition
καί κρατέω ὁ δράκων ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος ὅς εἰμί διάβολος καί ὁ Σατανᾶς καί δέω αὐτός χίλιοι ἔτος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐκράτησε τὸν δράκοντα, τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστι διάβολος καὶ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Σατανᾶς καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εκρατησεν τον δρακοντα ο οφις ο αρχαιος ος εστιν διαβολος και ο σατανας και εδησεν αυτον χιλια ετη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εκρατησεν τον δρακοντα ο οφις ο αρχαιος ος εστιν διαβολος και ο σατανας και εδησεν αυτον χιλια ετη

Stephanus Textus Receptus 1550
και εκρατησεν τον δρακοντα τον οφιν τον αρχαιον ος εστιν διαβολος και σατανας και εδησεν αυτον χιλια ετη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εκρατησε τον δρακοντα, τον οφιν τον αρχαιον, ος εστι διαβολος και Σατανας, και εδησεν αυτον χιλια ετη,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εκρατησεν τον δρακοντα τον οφιν τον αρχαιον ος εστιν διαβολος και [ο] σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην και εδησεν αυτον χιλια ετη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εκρατησεν τον δρακοντα ο οφις ο αρχαιος ος εστιν διαβολος και ο σατανας και εδησεν αυτον χιλια ετη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ekratēsen ton drakonta, ho ophis ho archaios, hos estin Diabolos kai HO Satanas, kai edēsen auton chilia etē,

kai ekratesen ton drakonta, ho ophis ho archaios, hos estin Diabolos kai HO Satanas, kai edesen auton chilia ete,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ekratēsen ton drakonta, ho ophis ho archaios, hos estin Diabolos kai HO Satanas, kai edēsen auton chilia etē,

kai ekratesen ton drakonta, ho ophis ho archaios, hos estin Diabolos kai HO Satanas, kai edesen auton chilia ete,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ekratēsen ton drakonta o ophis o archaios os estin diabolos kai o satanas kai edēsen auton chilia etē

kai ekratEsen ton drakonta o ophis o archaios os estin diabolos kai o satanas kai edEsen auton chilia etE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ekratēsen ton drakonta ton ophin ton archaion os estin diabolos kai [o] satanas o planōn tēn oikoumenēn olēn kai edēsen auton chilia etē

kai ekratEsen ton drakonta ton ophin ton archaion os estin diabolos kai [o] satanas o planOn tEn oikoumenEn olEn kai edEsen auton chilia etE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ekratēsen ton drakonta ton ophin ton archaion os estin diabolos kai satanas kai edēsen auton chilia etē

kai ekratEsen ton drakonta ton ophin ton archaion os estin diabolos kai satanas kai edEsen auton chilia etE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ekratēsen ton drakonta ton ophin ton archaion os estin diabolos kai satanas kai edēsen auton chilia etē

kai ekratEsen ton drakonta ton ophin ton archaion os estin diabolos kai satanas kai edEsen auton chilia etE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai ekratēsen ton drakonta o ophis o archaios os estin diabolos kai o satanas kai edēsen auton chilia etē

kai ekratEsen ton drakonta o ophis o archaios os estin diabolos kai o satanas kai edEsen auton chilia etE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ekratēsen ton drakonta o ophis o archaios os estin diabolos kai o satanas kai edēsen auton chilia etē

kai ekratEsen ton drakonta o ophis o archaios os estin diabolos kai o satanas kai edEsen auton chilia etE

Jelenések 20:2 Hungarian: Karoli
És megfogá a sárkányt, azt a régi kígyót, a ki az ördög és Sátán, és megkötözé azt ezer esztendõre,

Apokalipso de sankta Johano 20:2 Esperanto
Kaj li ekkaptis la drakon, la antikvan serpenton, kiu estas la Diablo kaj Satano, kaj enkatenis lin por mil jaroj,

Johanneksen ilmestys 20:2 Finnish: Bible (1776)
Ja hän otti lohikärmeen kiinni, vanhan madon, joka on perkele ja saatana, ja sitoi hänen tuhanneksi vuodeksi,

Apocalypse 20:2 French: Darby
Et il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans;

Apocalypse 20:2 French: Louis Segond (1910)
Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans.

Apocalypse 20:2 French: Martin (1744)
Lequel saisit le dragon, [c'est-à-dire], le serpent ancien, qui est le Diable et satan, et le lia pour mille ans;

Offenbarung 20:2 German: Modernized
und ergriff den Drachen, die alte Schlange, welche ist der Teufel und der Satan, und band ihn tausend Jahre.

Offenbarung 20:2 German: Luther (1912)
Und er griff den Drachen, die alte Schlange, welche ist der Teufel und Satan, und band ihn tausend Jahre

Offenbarung 20:2 German: Textbibel (1899)
Und er griff den Drachen, die alte Schlange, das ist der Teufel und Satan, und band ihn auf tausend Jahre,

Apocalisse 20:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli afferrò il dragone, il serpente antico, che è il Diavolo e Satana, e lo legò per mille anni,

Apocalisse 20:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli prese il dragone, il serpente antico, che è il Diavolo e Satana, il qual seduce tutto il mondo, e lo legò per mille anni.

WAHYU 20:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka ia pun memegangkan naga itu, yaitu ular tua, yang menjadi Iblis dan Syaitan, dan merantaikan dia seribu tahun lamanya,

Revelation 20:2 Kabyle: NT
yeṭṭef-ed llafɛa yellan d azrem nni n zik, yellan d Cciṭan d Iblis, yeqqen-iț s ssnesla iwakken a t yeḥbes alef iseggasen.

요한계시록 20:2 Korean
용을 잡으니 곧 옛 뱀이요 마귀요 사단이라 잡아 일천년 동안 결박하여

Apocalypsis 20:2 Latin: Vulgata Clementina
Et apprehendit draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus, et Satanas, et ligavit eum per annos mille :

Atklāsmes grāmata 20:2 Latvian New Testament
Tad viņš satvēra pūķi, veco čūsku, kas ir velns un sātans, un sasēja to uz tūkstoš gadiem,

Apreiðkimo Jonui knyga 20:2 Lithuanian
Jis nutvėrė slibiną­senąją gyvatę, kuri yra Velnias ir Šėtonas,­ surišo jį tūkstančiui metų

Revelation 20:2 Maori
Na ka mau ia ki te tarakona, ki te nakahi onamata, ko te Rewera nei ia, ko Hatana hoki, ka herehere i a ia kotahi mano nga tau;

Apenbaring 20:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han grep dragen, den gamle slange, som er djevelen og Satan, og bandt ham for tusen år

Apocalipsis 20:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Prendió al dragón, la serpiente antigua, que es el Diablo y Satanás, y lo ató por mil años;

Apocalipsis 20:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El ángel prendió al dragón, la serpiente antigua, que es el Diablo y Satanás, y lo ató por mil años.

Apocalipsis 20:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y prendió al dragón, aquella serpiente antigua, que es el Diablo y Satanás, y le ató por mil años;

Apocalipsis 20:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y prendió al dragón, aquella serpiente antigua, que es el Diablo y Satanás, y le ató por mil años;

Apocalipsis 20:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y prendió al dragón, aquella serpiente antigua, que es el Diablo y Satanás, y lo ató por mil años;

Apocalipse 20:2 Bíblia King James Atualizada Português
Ele prendeu o Dragão, a antiga Serpente, que é o Diabo, Satanás e o amarrou por mil anos.

Apocalipse 20:2 Portugese Bible
Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e o amarrou por mil anos.   

Apocalipsa 20:2 Romanian: Cornilescu
El a pus mîna pe balaur, pe şarpele cel vechi, care este Diavolul şi Satana, şi l -a legat pentru o mie de ani.

Откровение 20:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет,

Откровение 20:2 Russian koi8r
Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет,

Revelation 20:2 Shuar New Testament
Nu suntarsha Ti Kajen Yajasman jiru kampurmajai jinkiamai. Nu Yajasma iwianchi Kapitißntri Satanas tutainti. Yßunchuya-napiti niisha. Tura nu iwianchin Jinkiß mir Uwφ pujusat tusa

Uppenbarelseboken 20:2 Swedish (1917)
Och han grep draken, den gamle ormen, det är djävulen och Satan, och fängslade honom för tusen år

Ufunua was Yohana 20:2 Swahili NT
Akalikamata lile joka--nyoka wa kale, yaani Ibilisi au Shetani--akalifunga kwa muda wa miaka elfu moja.

Pahayag 20:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinunggaban niya ang dragon, ang matandang ahas, na siyang Diablo at Satanas, at ginapos na isang libong taon,

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 20:2 Tawallamat Tamajaq NT
Obaz ǝmǝxluk, a t-imosan aššol wa irǝwan, a imos Iblis, itawann-as deɣ Aššaytan, ig-as tewaɣnay a za tagit agim n awatay.

วิวรณ์ 20:2 Thai: from KJV
และท่านได้จับพญานาค ซึ่งเป็นงูดึกดำบรรพ์ ผู้ซึ่งเป็นพญามารและซาตาน และล่ามมันไว้พันปี

Vahiy 20:2 Turkish
Melek ejderhayı -İblis ya da Şeytan denen o eski yılanı- yakalayıp bin yıl için bağladı.

Откровение 20:2 Ukrainian: NT
І схопив змія, вужа вікодавнього, що то диявол і сатана, і звязав його на тисяч років;

Revelation 20:2 Uma New Testament

Khaûi-huyeàn 20:2 Vietnamese (1934)
Người bắt con rồng, tức là con rắn đời xưa, là ma quỉ, là Sa-tan, mà xiềng nó lại đến ngàn năm.

Revelation 20:1
Top of Page
Top of Page