Revelation 2:6
New International Version
But you have this in your favor: You hate the practices of the Nicolaitans, which I also hate.

New Living Translation
But this is in your favor: You hate the evil deeds of the Nicolaitans, just as I do.

English Standard Version
Yet this you have: you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate.

New American Standard Bible
'Yet this you do have, that you hate the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.

King James Bible
But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.

Holman Christian Standard Bible
Yet you do have this: You hate the practices of the Nicolaitans, which I also hate.

International Standard Version
But this is to your credit: You hate the actions of the Nicolaitans, which I also hate.

NET Bible
But you do have this going for you: You hate what the Nicolaitans practice--practices I also hate.

Aramaic Bible in Plain English
But you have this, that you hate the works of the Naqolaytans, those things which I also hate.

GOD'S WORD® Translation
But you have this in your favor-you hate what the Nicolaitans are doing. I also hate what they're doing.

Jubilee Bible 2000
But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.

King James 2000 Bible
But this you have, that you hate the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.

American King James Version
But this you have, that you hate the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate.

American Standard Version
But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate.

Douay-Rheims Bible
But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaites, which I also hate.

Darby Bible Translation
But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitanes, which *I* also hate.

English Revised Version
But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate.

Webster's Bible Translation
But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.

Weymouth New Testament
Yet this you have in your favor: you hate the doings of the Nicolaitans, which I also hate.

World English Bible
But this you have, that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate.

Young's Literal Translation
but this thou hast, that thou dost hate the works of the Nicolaitans, that I also hate.

Openbaring 2:6 Afrikaans PWL
maar dit het jy, dat jy die dade van Nikolaita haat, wat Ek ook haat.”

Zbulesa 2:6 Albanian
Por ti ke këtë, që i urren veprat e Nikolaitëve, që i urrej edhe unë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن عندك هذا انك تبغض اعمال النقولاويين التي ابغضها انا ايضا

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:6 Armenian (Western): NT
Բայց սա՛ ունիս.- կ՚ատես Նիկողայոսեաններուն գործերը, որ ես ալ կ՚ատեմ"”:

Apocacalypsea. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina haur baduc, Nicolaiten obrey gaitz baitariztec, hæy nic-ere gaitz diarizteat.

D Offnbarung 2:6 Bavarian
Für di spricht freilich, däßst ys Treibn von de Nigglausinger abscheuhst, gnaun yso wie i.

Откровение 2:6 Bulgarian
Но имаш това, че мразиш делата на николаитите, които и Аз мразя,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過,你有這一點可取之處,就是你恨惡尼古拉派的行為,那些行為也是我所恨惡的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过,你有这一点可取之处,就是你恨恶尼古拉派的行为,那些行为也是我所恨恶的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而,你還有一件可取的事,就是你恨惡尼哥拉一黨人的行為,這也是我所恨惡的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而,你还有一件可取的事,就是你恨恶尼哥拉一党人的行为,这也是我所恨恶的。

启 示 录 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 你 還 有 一 件 可 取 的 事 , 就 是 你 恨 惡 尼 哥 拉 一 黨 人 的 行 為 , 這 也 是 我 所 恨 惡 的 。

启 示 录 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 你 还 有 一 件 可 取 的 事 , 就 是 你 恨 恶 尼 哥 拉 一 党 人 的 行 为 , 这 也 是 我 所 恨 恶 的 。

Otkrivenje 2:6 Croatian Bible
Ali ovo imaš: mrziš nikolaitska djela koja i ja mrzim.

Zjevení Janovo 2:6 Czech BKR
Ale toto dobré do sebe máš, že nenávidíš skutků Mikulášenské roty, kterýchž i já nenávidím.

Aabenbaringen 2:6 Danish
Dog, dette har du, at du hader Nikolaiternes Gerninger, som ogsaa jeg hader.

Openbaring 2:6 Dutch Staten Vertaling
Maar dit hebt gij, dat gij de werken der Nikolaieten haat, welke Ik ook haat.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά οὗτος ἔχω ὅτι μισέω ὁ ἔργον ὁ Νικολαΐτης ὅς κἀγώ μισέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν ἃ κἀγὼ μισῶ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα τουτο εχεις οτι μισεις τα εργα των νικολαιτων α καγω μισω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα τουτο εχεις οτι μισεις τα εργα των νικολαιτων α καγω μισω

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα τουτο εχεις οτι μισεις τα εργα των νικολαιτων α καγω μισω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα τουτο εχεις, οτι μισεις τα εργα των Νικολαιτων, α καγω μισω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα τουτο εχεις οτι μισεις τα εργα των νικολαιτων α καγω μισω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα τουτο εχεις οτι μισεις τα εργα των νικολαιτων α καγω μισω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla touto echeis, hoti miseis ta erga tōn Nikolaitōn, ha kagō misō.

alla touto echeis, hoti miseis ta erga ton Nikolaiton, ha kago miso.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla touto echeis hoti miseis ta erga tōn Nikolaitōn, ha kagō misō.

alla touto echeis hoti miseis ta erga ton Nikolaiton, ha kago miso.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla touto echeis oti miseis ta erga tōn nikolaitōn a kagō misō

alla touto echeis oti miseis ta erga tOn nikolaitOn a kagO misO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla touto echeis oti miseis ta erga tōn nikolaitōn a kagō misō

alla touto echeis oti miseis ta erga tOn nikolaitOn a kagO misO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla touto echeis oti miseis ta erga tōn nikolaitōn a kagō misō

alla touto echeis oti miseis ta erga tOn nikolaitOn a kagO misO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla touto echeis oti miseis ta erga tōn nikolaitōn a kagō misō

alla touto echeis oti miseis ta erga tOn nikolaitOn a kagO misO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:6 Westcott/Hort - Transliterated
alla touto echeis oti miseis ta erga tōn nikolaitōn a kagō misō

alla touto echeis oti miseis ta erga tOn nikolaitOn a kagO misO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla touto echeis oti miseis ta erga tōn nikolaitōn a kagō misō

alla touto echeis oti miseis ta erga tOn nikolaitOn a kagO misO

Jelenések 2:6 Hungarian: Karoli
De az megvan benned, hogy a Nikolaiták cselekedeteit gyûlölöd, a melyeket én is gyûlölök.

Apokalipso de sankta Johano 2:6 Esperanto
Sed cxi tion vi havas, ke vi malamas la farojn de la Nikolaitoj, kiujn mi ankaux malamas.

Johanneksen ilmestys 2:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta se sinulla on, ettäs vihaat Nikolailaisten töitä, joita minäkin vihaan.

Apocalypse 2:6 French: Darby
Mais tu as ceci, que tu hais les oeuvres des Nicolaites, lesquelles moi aussi je hais.

Apocalypse 2:6 French: Louis Segond (1910)
Tu as pourtant ceci, c'est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que je hais aussi.

Apocalypse 2:6 French: Martin (1744)
Mais pourtant tu as ceci [de bon] que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.

Offenbarung 2:6 German: Modernized
Aber das hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, welche ich auch hasse.

Offenbarung 2:6 German: Luther (1912)
Aber das hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, welche ich auch hasse.

Offenbarung 2:6 German: Textbibel (1899)
Doch das hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, die auch ich hasse.

Apocalisse 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma tu hai questo: che odii le opere dei Nicolaiti, le quali odio anch’io.

Apocalisse 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma tu hai questo: che tu odii le opere dei Nicolaiti, le quali odio io ancora.

WAHYU 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi ada padamu perkara ini, yaitu engkau benci akan segala perbuatan orang Nikolai, yang Aku pun benci juga.

Revelation 2:6 Kabyle: NT
Lameɛna atan wayen i yi-iɛeǧben deg-k : tkeṛheḍ lecɣal n inikulaten, akken i ten-keṛheɣ ula d nekk.

요한계시록 2:6 Korean
오직 네게 이것이 있으니 네가 니골라당의 행위를 미워하는도다 나도 이것을 미워하노라

Apocalypsis 2:6 Latin: Vulgata Clementina
Sed hoc habes, quia odisti facta Nicolaitarum, quæ et ego odi.

Atklāsmes grāmata 2:6 Latvian New Testament
Bet tas tev ir, ka tu ienīsti nikolajiešu darbus, kurus arī es ienīstu.

Apreiðkimo Jonui knyga 2:6 Lithuanian
Savo naudai tu turi, kad nekenti nikolaitų darbų, kurių ir Aš nekenčiu’.

Revelation 2:6 Maori
Ko tenei ia tau na, e kino ana koe ki nga hanga a nga Nikoraiti, e kinongia nei hoki e ahau.

Apenbaring 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men dette har du at du hater nikolaittenes gjerninger, som jeg og hater.

Apocalipsis 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas
`Sin embargo tienes esto: que aborreces las obras de los nicolaítas, las cuales yo también aborrezco.

Apocalipsis 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Sin embargo tienes esto: que aborreces las obras de los Nicolaítas, las cuales Yo también aborrezco.

Apocalipsis 2:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero tienes esto, que aborreces las obras de los nicolaítas, las cuales yo también aborrezco.

Apocalipsis 2:6 Spanish: Reina Valera 1909
Mas tienes esto, que aborreces los hechos de los Nicolaítas; los cuales yo también aborrezco.

Apocalipsis 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas tienes esto, que aborreces los hechos de los nicolaítas, los cuales yo también aborrezco.

Apocalipse 2:6 Bíblia King James Atualizada Português
Tens, contudo, a teu favor que odeias as práticas dos nicolaítas, as quais Eu também odeio’.

Apocalipse 2:6 Portugese Bible
Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.   

Apocalipsa 2:6 Romanian: Cornilescu
Ai însă lucrul acesta bun: că urăşti faptele Nicolaiţilor, pe cari şi Eu le urăsc.

Откровение 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Впрочем то в тебе хорошо , что ты ненавидишь дела Николаитов, которые и Я ненавижу.

Откровение 2:6 Russian koi8r
Впрочем то в тебе [хорошо], что ты ненавидишь дела Николаитов, которые и Я ненавижу.

Revelation 2:6 Shuar New Testament
Tura ju pΘnker T·riniaitme. Nikiurßs shuar nakitniuitrume. Nu shuar "ayash wakeramu Pßchitsuk T·ramniaiti" tuiniakui Wisha N·nisnak nakitiajai.

Uppenbarelseboken 2:6 Swedish (1917)
Men den berömmelsen har du, att du hatar nikolaiternas gärningar, som också jag hatar. --

Ufunua was Yohana 2:6 Swahili NT
Lakini nakusifu juu ya kitu kimoja: wewe unayachukia wanayoyatenda Wanikolai kama ninavyoyachukia mimi.

Pahayag 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ito'y nasa iyo, na iyong kinapopootan ang mga gawa ng mga Nicolaita, na kinapopootan ko naman.

วิวรณ์ 2:6 Thai: from KJV
แต่ว่าพวกเจ้ายังมีความดีอยู่บ้าง คือว่าเจ้าเกลียดชังกิจการของพวกนิโคเลาส์นิยมที่เราเองก็เกลียดชังเช่นกัน

Vahiy 2:6 Turkish
Yine de olumlu bir yanın var: Nikolas yanlılarının yaptıklarından nefret ediyorsun; ben de nefret ederim.

Откровение 2:6 Ukrainian: NT
Тільки ж се (добре) маєш, що ненавидиш діла Николаітів, котрі й я ненавиджу

Revelation 2:6 Uma New Testament
Aga ria wo'o wa po'ingku-ni to lompe': lawi' nipokahuku' wo'o-wa-koiwo kehi-ra to mpotuku' tudui' Nikolaus, to kupokahuku' wo'o-kuwo.

Khaûi-huyeàn 2:6 Vietnamese (1934)
Song ngươi có điều nầy khá, là ngươi ghét những việc làm của đảng Ni-cô-la, mà ta, ta cũng ghét nữa.

Revelation 2:5
Top of Page
Top of Page