Revelation 2:14
New International Version
Nevertheless, I have a few things against you: There are some among you who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to entice the Israelites to sin so that they ate food sacrificed to idols and committed sexual immorality.

New Living Translation
"But I have a few complaints against you. You tolerate some among you whose teaching is like that of Balaam, who showed Balak how to trip up the people of Israel. He taught them to sin by eating food offered to idols and by committing sexual sin.

English Standard Version
But I have a few things against you: you have some there who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, so that they might eat food sacrificed to idols and practice sexual immorality.

New American Standard Bible
But I have a few things against you, because you have there some who hold the teaching of Balaam, who kept teaching Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, to eat things sacrificed to idols and to commit acts of immorality.

King James Bible
But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.

Holman Christian Standard Bible
But I have a few things against you. You have some there who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to place a stumbling block in front of the Israelites: to eat meat sacrificed to idols and to commit sexual immorality.

International Standard Version
But I have a few things against you: You have there some who hold to the teaching of Balaam, the one who taught Balak to put a stumbling block before the people of Israel so that they would eat food sacrificed to idols and practice immorality.

NET Bible
But I have a few things against you: You have some people there who follow the teaching of Balaam, who instructed Balak to put a stumbling block before the people of Israel so they would eat food sacrificed to idols and commit sexual immorality.

Aramaic Bible in Plain English
“But I have a few things against you, for you have there those who hold the doctrine of the Balaam, him who taught Balaq to cast a stumbling block before the children of Israel, to eat sacrifices of idols and to commit fornication.”

GOD'S WORD® Translation
But I have a few things against you: You have among you those who follow what Balaam taught Balak. Balak trapped the people of Israel by [encouraging] them to eat food sacrificed to idols and to sin sexually.

Jubilee Bible 2000
But I have a few things against thee because thou hast there those that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the sons of Israel, to eat things sacrificed unto idols and to commit fornication.

King James 2000 Bible
But I have a few things against you, because you have there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.

American King James Version
But I have a few things against you, because you have there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.

American Standard Version
But I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.

Douay-Rheims Bible
But I have against thee a few things: because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat, and to commit fornication:

Darby Bible Translation
But I have a few things against thee: that thou hast there those who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a snare before the sons of Israel, to eat [of] idol sacrifices and commit fornication.

English Revised Version
But I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.

Webster's Bible Translation
But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling-block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit lewdness.

Weymouth New Testament
Yet I have a few things against you, because you have with you some that cling to the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling-block in the way of the descendants of Israel--to eat what had been sacrificed to idols, and commit fornication.

World English Bible
But I have a few things against you, because you have there some who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality.

Young's Literal Translation
'But I have against thee a few things: That thou hast there those holding the teaching of Balaam, who did teach Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat idol-sacrifices, and to commit whoredom;

Openbaring 2:14 Afrikaans PWL
maar Ek het sekere dinge teen jou: dat jy mense daar het wat vashou aan die leer van Bil’am, wat vir Balak geleer het om ’n struikelblok voor die kinders van Yisra’el te gooi, om offers aan afgode te eet en om seksueel immoreel te wees.

Zbulesa 2:14 Albanian
Por kam disa gjëra kundër teje: sepse ke aty disa që mbajnë mësimin e Balaamit, i cili e mësoi Balakun t'u vërë një gurë pengese përpara bjive të Izraelit që të hanë flijime idhujsh dhe të kurvërojnë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 2:14 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن عندي عليك قليل. ان عندك هناك قوما متمسكين بتعليم بلعام الذي كان يعلّم بالاق ان يلقي معثرة امام بني اسرائيل ان يأكلوا ما ذبح للاوثان ويزنوا.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:14 Armenian (Western): NT
Սակայն քեզի դէմ ունիմ քիչ բան մը, քանի որ հոդ ունիս Բաղաամի ուսուցումը պահողներ. ան Բաղակի սորվեցուց գայթակղութիւն դնել Իսրայէլի որդիներուն առջեւ, որպէսզի անոնք ուտեն կուռքերու զոհուածներ ու պոռնկին:

Apocacalypsea. 2:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina cerbait gauça appur badiat hire contra, ecen baduála hor Balaamen doctriná eduquiten dutenetaric, ceinec iracasten baitzuen Balac Israeleco haourrén aitzinean scandalo eçartera, idoley sacrificatzen çaizten gaucetaric iatera, eta paillardatzera.

D Offnbarung 2:14 Bavarian
Öbbs aber haan i +schoon gögn di: Bei dir geit s Leut, die wo s mit dyr Leer von n Pilgram habnd. Dyr Pilgram grödt yn n Bäläck ein, er solleb d Isryheeler dyrzue verlaittn, ayn Götznopferfleish zo n Össn und Unzucht z treibn.

Откровение 2:14 Bulgarian
Но имам малко нещо против тебе, защото имаш там някои, които държат учението на Валаама, който учеше Валака да постави съблазън пред израилтяните, та да ядат идоложертвено и да блудствуват.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而,我有幾件事要責備你,就是在你那裡有些人持守巴蘭的教導。這巴蘭曾教唆巴勒把絆腳石放在以色列子民面前,就是使他們吃祭過偶像的食物,並且行淫亂。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而,我有几件事要责备你,就是在你那里有些人持守巴兰的教导。这巴兰曾教唆巴勒把绊脚石放在以色列子民面前,就是使他们吃祭过偶像的食物,并且行淫乱。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而,有幾件事我要責備你,因為在你那裡,有人服從了巴蘭的教訓。這巴蘭曾教導巴勒將絆腳石放在以色列人面前,叫他們吃祭偶像之物,行姦淫的事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而,有几件事我要责备你,因为在你那里,有人服从了巴兰的教训。这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭偶像之物,行奸淫的事。

启 示 录 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 有 幾 件 事 我 要 責 備 你 : 因 為 在 你 那 裡 有 人 服 從 了 巴 蘭 的 教 訓 ; 這 巴 蘭 曾 教 導 巴 勒 將 絆 腳 石 放 在 以 色 列 人 面 前 , 叫 他 們 吃 祭 偶 像 之 物 , 行 姦 淫 的 事 。

启 示 录 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 有 几 件 事 我 要 责 备 你 : 因 为 在 你 那 里 有 人 服 从 了 巴 兰 的 教 训 ; 这 巴 兰 曾 教 导 巴 勒 将 绊 脚 石 放 在 以 色 列 人 面 前 , 叫 他 们 吃 祭 偶 像 之 物 , 行 奸 淫 的 事 。

Otkrivenje 2:14 Croatian Bible
Ali imam nešto malo protiv tebe: imaš ondje nekih što drže nauk Bileama što pouči Balaka da stupicu stavi sinovima Izraelovim te blaguju od mesa žrtvovana idolima i bludu se podadu.

Zjevení Janovo 2:14 Czech BKR
Ale mámť proti tobě něco málo, že tam máš ty, kteříž drží učení Balámovo, jenž učil Baláka pohoršení klásti před obličejem synů Izraelských, aby jedli modlám obětované a smilnili.

Aabenbaringen 2:14 Danish
Men jeg har noget lidet imod dig, at du har nogle hos dig, som holde fast ved Bileams Lære, der lærte Balak at sætte Snare for Israels Børn, for at de skulde spise Afgudsofferkød og bedrive Utugt.

Openbaring 2:14 Dutch Staten Vertaling
Maar Ik heb enige weinige dingen tegen u, dat gij aldaar hebt, die de lering van Balaam houden, die Balak leerde den kinderen Israels een aanstoot voor te werpen, opdat zij zouden afgodenoffer eten en hoereren.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ / ἀλλ' ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδαξεν τὸν Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδαξε τὸν Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά ἔχω κατά σύ ὀλίγος ὅτι ἔχω ἐκεῖ κρατέω ὁ διδαχή Βαλαάμ ὅς διδάσκω ὁ Βαλάκ βάλλω σκάνδαλον ἐνώπιον ὁ υἱός Ἰσραήλ φάγω εἰδωλόθυτον καί πορνεύω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκε τὸν Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ ὃς ἐδίδασκεν ἕν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλ εχω κατα σου ολιγα οτι εχεις εκει κρατουντας την διδαχην βαλααμ ος εδιδασκεν τω βαλακ βαλειν σκανδαλον ενωπιον των υιων ισραηλ φαγειν ειδωλοθυτα και πορνευσαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλ εχω κατα σου ολιγα οτι εχεις εκει κρατουντας την διδαχην βαλααμ ος εδιδασκεν τω βαλακ βαλειν σκανδαλον ενωπιον των υιων ισραηλ φαγειν ειδωλοθυτα και πορνευσαι

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ εχω κατα σου ολιγα οτι εχεις εκει κρατουντας την διδαχην βαλααμ ος εδιδασκεν εν τω βαλακ βαλειν σκανδαλον ενωπιον των υιων ισραηλ φαγειν ειδωλοθυτα και πορνευσαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ εχω κατα σου ολιγα, οτι εχεις εκει κρατουντας την διδαχην Βαλααμ, ος εδιδασκε τον Βαλακ βαλειν σκανδαλον ενωπιον των υιων Ισραηλ, φαγειν ειδωλοθυτα και πορνευσαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ εχω κατα σου ολιγα οτι εχεις εκει κρατουντας την διδαχην βαλααμ ος εδιδαξεν τον βαλακ βαλειν σκανδαλον ενωπιον των υιων ισραηλ [και] φαγειν ειδωλοθυτα και πορνευσαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλ εχω κατα σου ολιγα οτι εχεις εκει κρατουντας την διδαχην βαλααμ ος εδιδασκεν τω βαλακ βαλειν σκανδαλον ενωπιον των υιων ισραηλ φαγειν ειδωλοθυτα και πορνευσαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
all’ echō kata sou oliga, hoti echeis ekei kratountas tēn didachēn Balaam, hos edidasken tō Balak balein skandalon enōpion tōn huiōn Israēl, phagein eidōlothyta kai porneusai.

all’ echo kata sou oliga, hoti echeis ekei kratountas ten didachen Balaam, hos edidasken to Balak balein skandalon enopion ton huion Israel, phagein eidolothyta kai porneusai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla echō kata sou oliga, hoti echeis ekei kratountas tēn didachēn Balaam, hos edidasken tō Balak balein skandalon enōpion tōn huiōn Israēl, phagein eidōlothyta kai porneusai;

alla echo kata sou oliga, hoti echeis ekei kratountas ten didachen Balaam, hos edidasken to Balak balein skandalon enopion ton huion Israel, phagein eidolothyta kai porneusai;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
all echō kata sou oliga oti echeis ekei kratountas tēn didachēn balaam os edidasken tō balak balein skandalon enōpion tōn uiōn israēl phagein eidōlothuta kai porneusai

all echO kata sou oliga oti echeis ekei kratountas tEn didachEn balaam os edidasken tO balak balein skandalon enOpion tOn uiOn israEl phagein eidOlothuta kai porneusai

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all echō kata sou oliga oti echeis ekei kratountas tēn didachēn balaam os edidaxen ton balak balein skandalon enōpion tōn uiōn israēl [kai] phagein eidōlothuta kai porneusai

all echO kata sou oliga oti echeis ekei kratountas tEn didachEn balaam os edidaxen ton balak balein skandalon enOpion tOn uiOn israEl [kai] phagein eidOlothuta kai porneusai

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all echō kata sou oliga oti echeis ekei kratountas tēn didachēn balaam os edidasken en tō balak balein skandalon enōpion tōn uiōn israēl phagein eidōlothuta kai porneusai

all echO kata sou oliga oti echeis ekei kratountas tEn didachEn balaam os edidasken en tO balak balein skandalon enOpion tOn uiOn israEl phagein eidOlothuta kai porneusai

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all echō kata sou oliga oti echeis ekei kratountas tēn didachēn balaam os edidasken ton balak balein skandalon enōpion tōn uiōn israēl phagein eidōlothuta kai porneusai

all echO kata sou oliga oti echeis ekei kratountas tEn didachEn balaam os edidasken ton balak balein skandalon enOpion tOn uiOn israEl phagein eidOlothuta kai porneusai

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:14 Westcott/Hort - Transliterated
all echō kata sou oliga oti echeis ekei kratountas tēn didachēn balaam os edidasken tō balak balein skandalon enōpion tōn uiōn israēl phagein eidōlothuta kai porneusai

all echO kata sou oliga oti echeis ekei kratountas tEn didachEn balaam os edidasken tO balak balein skandalon enOpion tOn uiOn israEl phagein eidOlothuta kai porneusai

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
all echō kata sou oliga oti echeis ekei kratountas tēn didachēn balaam os edidasken tō balak balein skandalon enōpion tōn uiōn israēl phagein eidōlothuta kai porneusai

all echO kata sou oliga oti echeis ekei kratountas tEn didachEn balaam os edidasken tO balak balein skandalon enOpion tOn uiOn israEl phagein eidOlothuta kai porneusai

Jelenések 2:14 Hungarian: Karoli
De van valami kevés [panasz]om ellened, mert vannak ott nálad, a kik a Bálám tanítását tartják, a ki Bálákot tanította, hogy vessen botránykövet az Izráel fiai elé, hogy egyenek a bálványáldozatokból, és paráználkodjanak.

Apokalipso de sankta Johano 2:14 Esperanto
Sed mi havas kelkon kontraux vi:ke vi havas tie sekvantojn de la instruo de Bileam, kiu instruis al Balak jxeti falilon antaux la Izraelidojn, por ke ili mangxu idoloferitajxojn kaj malcxastu.

Johanneksen ilmestys 2:14 Finnish: Bible (1776)
Mutta minulla on vähä sinua vastaan: että sinulla siellä on niitä, jotka Balaamin oppia pitävät, joka opetti Balakin antamaan pahennusta Israelin lasten edessä, epäjumalten uhria syödä ja salavuoteudessa maata.

Apocalypse 2:14 French: Darby
Mais j'ai quelques choses contre toi: c'est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à jeter une pierre d'achoppement devant les fils d'Israel, pour qu'ils mangeassent des choses sacrifiees aux idoles et qu'ils commissent la fornication.

Apocalypse 2:14 French: Louis Segond (1910)
Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se livrassent à l'impudicité.

Apocalypse 2:14 French: Martin (1744)
Mais j'ai quelque peu de chose contre toi : c'est que tu en as là qui retiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait Balac à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, afin qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils se livrassent à la fornication.

Offenbarung 2:14 German: Modernized
Aber ich habe ein Kleines wider dich, daß du daselbst hast, die an der Lehre Bileams halten, welcher lehrete durch den Balak ein Ärgernis aufrichten vor den Kindern Israel, zu essen der Götzenopfer und Hurerei treiben.

Offenbarung 2:14 German: Luther (1912)
Aber ich habe ein Kleines wider dich, daß du daselbst hast, die an der Lehre Bileams halten, welcher lehrte den Balak ein Ärgernis aufrichten vor den Kindern Israel, zu essen Götzenopfer und Hurerei zu treiben.

Offenbarung 2:14 German: Textbibel (1899)
Aber ich habe etliches wider dich, daß du Leute dort hast die zu der Lehre Balaams halten, der den Balak lehrte, Aergernis zu geben vor den Söhnen Israel, Götzenopfer zu essen und Unzucht zu treiben.

Apocalisse 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma ho alcune poche cose contro di te: cioè, che tu hai quivi di quelli che professano la dottrina di Balaam, il quale insegnava a Balac a porre un intoppo davanti ai figliuoli d’Israele, inducendoli a mangiare delle cose sacrificate agli idoli e a fornicare.

Apocalisse 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma io ho alcune poche cose contro a te, cioè: che tu hai quivi di quelli che tengono la dottrina di Balaam, il quale insegnò a Balac di porre intoppo davanti a’ figliuoli d’Israele, acciocchè mangiassero delle cose sacrificate agl’idoli, e fornicassero.

WAHYU 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Aku ada sedikit perkara ke atasmu, yaitu ada padamu orang-orang yang berpegang kepada pengajaran Bileam, yang sudah mengajar Balak menjerat bani Israel, sehingga mereka itu makan barang yang dipersembahkan kepada berhala, dan lagi berzinah.

Revelation 2:14 Kabyle: NT
Lameɛna atan wayen yellan deg-ek ur iyi-neɛǧib ara : llan ɣuṛ-ek kra yemdanen mazal-iten ṭṭfen deg uselmed n Belɛam : isselmad i ugellid Balak ayen ara yilin d sebba n tuccḍa n warraw n wat Isṛail, isselmad-asen ad ččen aksum yețțunefken d iseflawen i ssadaț yerna a ten-tawi ccehwat n tnefsit-nsen.

요한계시록 2:14 Korean
그러나 네게 두어 가지 책망할 것이 있나니 거기 네게 발람의 교훈을 지키는 자들이 있도다 발람이 발락을 가르쳐 이스라엘 앞에 올무를 놓아 우상의 제물을 먹게 하였고 또 행음하게 하였느니라

Apocalypsis 2:14 Latin: Vulgata Clementina
Sed habeo aversus te pauca : quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israël, edere, et fornicari :

Atklāsmes grāmata 2:14 Latvian New Testament
Bet man ir tas pret tevi, ka tev tur ir Balaama mācības atzinēji, kas mācīja Balaku dot Izraēļa bērniem apgrēcību: ēst un piekopt netiklību.

Apreiðkimo Jonui knyga 2:14 Lithuanian
Vis dėlto turiu šį tą prieš tave: tu tenai turi besilaikančių Balaamo mokslo, kuris mokė Balaką suvedžioti Izraelio sūnus, kad šie valgytų stabams aukojamas aukas ir ištvirkautų.

Revelation 2:14 Maori
Tenei ia ETAHI MEA AKU KI A KOE, NO TE MEA KEI A KOE TE HUNGA E MAU ANA KI TE AKO A Paraama, nana nei i whakaako a Paraka ki te maka tutukitanga waewae ki te aroaro o nga tama a Iharaira, i kai ai ratou i nga mea i patua ma te whakapakoko, i moe puku ai hoki.

Apenbaring 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg har nogen få ting imot dig: at du har nogen der som holder fast ved Bileams lære, han som lærte Balak å legge anstøt for Israels barn, å ete avguds-offer og drive hor;

Apocalipsis 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas
`Pero tengo unas pocas cosas contra ti, porque tienes ahí a los que mantienen la doctrina de Balaam, que enseñaba a Balac a poner tropiezo ante los hijos de Israel, a comer cosas sacrificadas a los ídolos y a cometer actos de inmoralidad.

Apocalipsis 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero tengo unas pocas cosas contra ti, porque tienes ahí a los que mantienen la doctrina de Balaam, que enseñaba a Balac a poner tropiezo ante los Israelitas, a comer cosas sacrificadas a los ídolos y a cometer actos de inmoralidad.

Apocalipsis 2:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero tengo unas pocas cosas contra ti; que tú tienes ahí a los que retienen la doctrina de Balaam, el cual enseñaba a Balac a poner tropiezo delante de los hijos de Israel, a comer de cosas sacrificadas a los ídolos, y a cometer fornicación.

Apocalipsis 2:14 Spanish: Reina Valera 1909
Pero tengo unas pocas cosas contra ti: porque tú tienes ahí los que tienen la doctrina de ahí los que tienen la doctrina de Fcbalaam, el cual enseñaba á Balac á poner escándalo delante de los hijos de Israel, á comer de cosas sacrificadas á los ídolos, y

Apocalipsis 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero tengo unas pocas cosas contra ti: porque tú tienes ahí los que tienen la doctrina de Balaam, el cual enseñaba a Balac a poner escándalo delante de los hijos de Israel, a comer de cosas sacrificadas a los ídolos, y a cometer fornicación.

Apocalipse 2:14 Bíblia King James Atualizada Português
Tenho, contudo, contra ti algumas admoestações, porquanto tens contigo os que seguem a doutrina de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os filhos de Israel, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a se entregarem à prática da prostituição.

Apocalipse 2:14 Portugese Bible
entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.   

Apocalipsa 2:14 Romanian: Cornilescu
Dar am ceva împotriva ta. Tu ai acolo nişte oameni cari ţin de învăţătura lui Balaam, care a învăţat pe Balac să pună o piatră de poticnire înaintea copiilor lui Israel, ca să mănînce din lucrurile jertfite idolilor, şi să se dedea la curvie.

Откровение 2:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Но имею немного против тебя, потому что есть у тебятам держащиеся учения Валаама, который научил Валака ввести в соблазн сынов Израилевых, чтобы они ели идоложертвенное и любодействовали.

Откровение 2:14 Russian koi8r
Но имею немного против тебя, потому что есть у тебя там держащиеся учения Валаама, который научил Валака ввести в соблазн сынов Израилевых, чтобы они ели идоложертвенное и любодействовали.

Revelation 2:14 Shuar New Testament
T·rin ßminin juna Tφtiatjame. Atumiinia shuar yaunchu Y·snan etserin Param yajauch Jintφamun tuke emetainiawai. Niisha Israer-shuaran Tunßa awajsat tusa Kapitißn Parakan unuiniarmiayi. Nuyß Parak Yus-sutai namanken maar Y·atniun Israer-shuaran jintintiamiayi. N·nisan ti tsanirmatniun jintintiamiayi.

Uppenbarelseboken 2:14 Swedish (1917)
Men jag har något litet emot dig: du har hos dig några som hålla fast vid Balaams lära, hans som lärde Balak huru han skulle lägga en stötesten för Israels barn, så att de skulle äta kött från avgudaoffer och bedriva otukt.

Ufunua was Yohana 2:14 Swahili NT
Lakini ninayo machache dhidi yako: baadhi yenu ni wafuasi wa Balaamu aliyemfundisha Balaki kuwatega wana wa Israeli wale vyakula vilivyotambikiwa sanamu za kufanya uzinzi.

Pahayag 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't mayroon akong ilang bagay na laban sa iyo, sapagka't mayroon ka diyang ilan na nanghahawak sa aral ni Balaam, na siyang nagturo kay Balac na maglagay ng katisuran sa harapan ng mga anak ni Israel, upang magsikain ng mga bagay na inihahain sa mga diosdiosan, at makiapid.

วิวรณ์ 2:14 Thai: from KJV
แต่เรามีข้อที่จะต่อว่าเจ้าบ้างเล็กน้อย คือพวกเจ้าบางคนถือตามคำสอนของบาลาอัม ซึ่งสอนบาลาคให้ก่อเหตุเพื่อให้ชนชาติอิสราเอลสะดุด คือให้เขากินของที่ได้บูชาแก่รูปเคารพแล้วและให้เขาล่วงประเวณี

Vahiy 2:14 Turkish
Ne var ki, birkaç konuda sana karşıyım: Aranızda Balamın öğretisine bağlı olanlar var. Putlara sunulan kurbanların etini yemeleri, fuhuş yapmaları için İsrailoğullarını ayartmayı Balaka öğreten Balamdı.

Откровение 2:14 Ukrainian: NT
Тільки ж маю дещо проти тебе, бо маєш там таких, що держать ся науки Валаама, котрий навчив Валака ввести поблазнь перед синами Ізраїлевими, щоб їли ідодські жертви і жили в перелюбі.

Revelation 2:14 Uma New Testament
Aga ria ba hangkuja nyala to kukehele-kokoi. Apa' ria-koi hantongo' to mpotuku' tudui' Bileam owi. Bileam toei mpotudui' Balak beiwa ohea mpopanawu' to Israel bona mojeko' -ra, nabawai-ra ngkoni' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau, pai' nabawai-ra mogau' sala'.

Khaûi-huyeàn 2:14 Vietnamese (1934)
Nhưng ta có điều quở trách ngươi; vì tại đó, ngươi có kẻ theo đạo Ba-la-am, người ấy dạy Ba-lác đặt hòn đá ngăn trở trước mặt con cái Y-sơ-ra-ên, đặng dỗ chúng nó ăn thịt cúng thần tượng và rủ ren làm điều dâm loạn.

Revelation 2:13
Top of Page
Top of Page