Revelation 19:9
New International Version
Then the angel said to me, "Write this: Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!" And he added, "These are the true words of God."

New Living Translation
And the angel said to me, "Write this: Blessed are those who are invited to the wedding feast of the Lamb." And he added, "These are true words that come from God."

English Standard Version
And the angel said to me, “Write this: Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.” And he said to me, “These are the true words of God.”

Berean Study Bible
Then the angel told me to write, “Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.” And he said to me, “These are the true words of God.”

New American Standard Bible
Then he said to me, "Write, 'Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.'" And he said to me, "These are true words of God."

King James Bible
And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.

Holman Christian Standard Bible
Then he said to me, "Write: Those invited to the marriage feast of the Lamb are fortunate!" He also said to me, "These words of God are true."

International Standard Version
Then the angel told me, "Write this: 'How blessed are those who are invited to the marriage supper of the lamb!'" He also told me, "These are the true words of God."

NET Bible
Then the angel said to me, "Write the following: Blessed are those who are invited to the banquet at the wedding celebration of the Lamb!" He also said to me, "These are the true words of God."

Aramaic Bible in Plain English
And they said to me, “Write, 'Blessed are they who are called to the wedding supper of the Lamb!'” And one said to me, “These are the true words of God.”

GOD'S WORD® Translation
Then the angel said to me, "Write this: 'Blessed are those who are invited to the lamb's wedding banquet.' " He also told me, "These are the true words of God."

Jubilee Bible 2000
And he said unto me, Write, Blessed are those who are called unto the marriage supper of the Lamb. And he said unto me, These are the true words of God.

King James 2000 Bible
And he said unto me, Write, Blessed are they who are called unto the marriage supper of the Lamb. And he said unto me, These are the true sayings of God.

American King James Version
And he said to me, Write, Blessed are they which are called to the marriage supper of the Lamb. And he said to me, These are the true sayings of God.

American Standard Version
And he saith unto me, Write, Blessed are they that are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God.

Douay-Rheims Bible
And he said to me: Write: Blessed are they that are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me: These words of God are true.

Darby Bible Translation
And he says to me, Write, Blessed [are] they who are called to the supper of the marriage of the Lamb. And he says to me, These are the true words of God.

English Revised Version
And he saith unto me, Write, Blessed are they which are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God.

Webster's Bible Translation
And he saith to me, Write, Blessed are they who are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me, These are the true sayings of God.

Weymouth New Testament
And he said to me, "Write as follows: 'Blessed are those who receive an invitation to the Marriage Supper of the Lamb.'" And he added, still addressing me, "These are truly the words of God."

World English Bible
He said to me, "Write, 'Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.'" He said to me, "These are true words of God."

Young's Literal Translation
And he saith to me, 'Write: Happy are they who to the supper of the marriage of the Lamb have been called;' and he saith to me, 'These are the true words of God;'

Openbaring 19:9 Afrikaans PWL
Hulle sê vir my: “Skryf: geseënd is die wat geroep is na die feesmaal by die bruilof van die Lam.” Een sê vir my: “Hierdie is die ware boodskap van God.”

Zbulesa 19:9 Albanian
Dhe më tha: ''Shkruaj: Lum ata që janë ftuar në gostinë e dasmës së Qengjit''. Dhe më tha: ''Këto janë fjalët e vërteta të Perëndisë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 19:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لي اكتب طوبى للمدعوين الى عشاء عرس الخروف. وقال هذه هي اقوال الله الصادقة

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:9 Armenian (Western): NT
Նաեւ ըսաւ ինծի. «Գրէ՛. երանի՜ անոնց՝ որ հրաւիրուած են Գառնուկին հարսանիքի ընթրիքին»: Ու ըսաւ ինծի. «Ասո՛նք են Աստուծոյ ճշմարիտ խօսքերը»:

Apocacalypsea. 19:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran cieçadan, Scriba eçac, Dohatsu dirade Bildotsaren ezteyetaco affarira deithuac. Erran cieçadan halaber, Iaincoaren hitz hauc eguiazco dituc.

D Offnbarung 19:9 Bavarian
Öbber gsait myr: "Schreib auf: Saelig, wer zo n Lämpl seiner Hoohzyt gladn ist!" Dann gsait yr zo mir: "Dös derffst myr schoon glaaubn; dös haan i von n Herrgot selbn."

Откровение 19:9 Bulgarian
И каза ми: Напиши: Блажени тия, които са призвани на сватбената вечеря на Агнето. И казва ми: Тия думи са истинни Божии [думи].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
隨後,那位天使對我說:「你當寫下:那些被邀請赴羔羊婚宴的人是蒙福的!」他又對我說:「這些都是神真實的話語。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
随后,那位天使对我说:“你当写下:那些被邀请赴羔羊婚宴的人是蒙福的!”他又对我说:“这些都是神真实的话语。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天使吩咐我說:「你要寫上:凡被請赴羔羊之婚筵的有福了!」又對我說:「這是神真實的話。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天使吩咐我说:“你要写上:凡被请赴羔羊之婚筵的有福了!”又对我说:“这是神真实的话。”

启 示 录 19:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 使 吩 咐 我 說 : 你 要 寫 上 : 凡 被 請 赴 羔 羊 之 婚 筵 的 有 福 了 ! 又 對 我 說 : 這 是 神 真 實 的 話 。

启 示 录 19:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 使 吩 咐 我 说 : 你 要 写 上 : 凡 被 请 赴 羔 羊 之 婚 筵 的 有 福 了 ! 又 对 我 说 : 这 是 神 真 实 的 话 。

Otkrivenje 19:9 Croatian Bible
I reče mi: Piši! Blago onima koji su pozvani na svadbenu gozbu Jaganjčevu! I reče mi: Ove su riječi istinite, Božje.

Zjevení Janovo 19:9 Czech BKR
I řekl mi: Piš: Blahoslavení, kteříž jsou k večeři svadby Beránkovy povoláni. A řekl mi: Tatoť slova Boží jsou pravá.

Aabenbaringen 19:9 Danish
Og han siger til mig: Skriv: Salige ere de, som ere budne til Lammets Bryllups Nadver! Og han siger til mig: Disse ere de sande Guds Ord.

Openbaring 19:9 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot mij: Schrijf, zalig zijn zij, die geroepen zijn tot het avondmaal van de bruiloft des Lams. En hij zeide tot mij: Deze zijn de waarachtige woorden Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ λέγει μοι Γράψον Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ Θεοῦ εἰσιν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ λέγει μοι Γράψον Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ λέγει μοι Γράψον Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λέγει μοι, Γράψον, Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. Καὶ λέγει μοι, Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ λέγει μοι· Γράψον, μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι· Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ Θεοῦ εἰσι.

Tischendorf 8th Edition
καί λέγω ἐγώ γράφω μακάριος ὁ εἰς ὁ δεῖπνον ὁ γάμος ὁ ἀρνίον καλέω καί λέγω ἐγώ οὗτος ὁ λόγος ἀληθινός ὁ θεός εἰμί

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγει μοι, Γράψον, Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι, Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ εἰσί τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ λέγει μοι Γράψον· Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι καὶ λέγει μοι Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ εἰσιν τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγει μοι γραψον μακαριοι οι εις το δειπνον του γαμου του αρνιου κεκλημενοι και λεγει μοι ουτοι οι λογοι αληθινοι του θεου εισιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λεγει μοι γραψον μακαριοι οι εις το δειπνον του γαμου του αρνιου κεκλημενοι και λεγει μοι ουτοι οι λογοι αληθινοι του θεου εισιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγει μοι γραψον μακαριοι οι εις το δειπνον του γαμου του αρνιου κεκλημενοι και λεγει μοι ουτοι οι λογοι αληθινοι εισιν του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγει μοι, Γραψον, Μακαριοι οι εις το δειπνον του γαμου του αρνιου κεκλημενοι. και λεγει μοι, Ουτοι οι λογοι αληθινοι εισι του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγει μοι γραψον μακαριοι οι εις το δειπνον του γαμου του αρνιου κεκλημενοι και λεγει μοι ουτοι οι λογοι αληθινοι του θεου εισιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λεγει μοι γραψον μακαριοι οι εις το δειπνον του γαμου του αρνιου κεκλημενοι και λεγει μοι ουτοι οι λογοι αληθινοι του θεου εισιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai legei moi Grapson Makarioi hoi eis to deipnon tou gamou tou Arniou keklēmenoi. kai legei moi Houtoi hoi logoi alēthinoi tou Theou eisin.

Kai legei moi Grapson Makarioi hoi eis to deipnon tou gamou tou Arniou keklemenoi. kai legei moi Houtoi hoi logoi alethinoi tou Theou eisin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai legei moi Grapson Makarioi hoi eis to deipnon tou gamou tou arniou keklēmenoi. kai legei moi Houtoi hoi logoi alēthinoi tou theou eisin.

Kai legei moi Grapson Makarioi hoi eis to deipnon tou gamou tou arniou keklemenoi. kai legei moi Houtoi hoi logoi alethinoi tou theou eisin.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legei moi grapson makarioi oi eis to deipnon tou gamou tou arniou keklēmenoi kai legei moi outoi oi logoi alēthinoi tou theou eisin

kai legei moi grapson makarioi oi eis to deipnon tou gamou tou arniou keklEmenoi kai legei moi outoi oi logoi alEthinoi tou theou eisin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legei moi grapson makarioi oi eis to deipnon tou gamou tou arniou keklēmenoi kai legei moi outoi oi logoi alēthinoi tou theou eisin

kai legei moi grapson makarioi oi eis to deipnon tou gamou tou arniou keklEmenoi kai legei moi outoi oi logoi alEthinoi tou theou eisin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legei moi grapson makarioi oi eis to deipnon tou gamou tou arniou keklēmenoi kai legei moi outoi oi logoi alēthinoi eisin tou theou

kai legei moi grapson makarioi oi eis to deipnon tou gamou tou arniou keklEmenoi kai legei moi outoi oi logoi alEthinoi eisin tou theou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legei moi grapson makarioi oi eis to deipnon tou gamou tou arniou keklēmenoi kai legei moi outoi oi logoi alēthinoi eisin tou theou

kai legei moi grapson makarioi oi eis to deipnon tou gamou tou arniou keklEmenoi kai legei moi outoi oi logoi alEthinoi eisin tou theou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai legei moi grapson makarioi oi eis to deipnon tou gamou tou arniou keklēmenoi kai legei moi outoi oi logoi alēthinoi tou theou eisin

kai legei moi grapson makarioi oi eis to deipnon tou gamou tou arniou keklEmenoi kai legei moi outoi oi logoi alEthinoi tou theou eisin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legei moi grapson makarioi oi eis to deipnon tou gamou tou arniou keklēmenoi kai legei moi outoi oi logoi alēthinoi tou theou eisin

kai legei moi grapson makarioi oi eis to deipnon tou gamou tou arniou keklEmenoi kai legei moi outoi oi logoi alEthinoi tou theou eisin

Jelenések 19:9 Hungarian: Karoli
És monda nékem: Írd meg: Boldogok azok, a kik a Bárány menyegzõjének vacsorájára hivatalosak. És monda nékem: Ezek az Istennek igaz beszédei.

Apokalipso de sankta Johano 19:9 Esperanto
Kaj li diris al mi:Skribu:Felicxaj estas la invititaj al la edzigxa festeno de la SXafido. Kaj li diris al mi:Tio estas la veraj vortoj de Dio.

Johanneksen ilmestys 19:9 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi minulle: kirjoita: autuaat ovat ne, jotka ovat Karitsan häihin ehtoolliselle kutsutut. Ja hän sanoi minulle: nämät Jumalan sanat ovat totiset.

Apocalypse 19:9 French: Darby
Et il me dit: Ecris: Bienheureux ceux qui sont convies au banquet des noces de l'Agneau. Et il me dit: Ce sont ici les veritables paroles de Dieu.

Apocalypse 19:9 French: Louis Segond (1910)
Et l'ange me dit: Ecris: Heureux ceux qui sont appelés au festin de noces de l'agneau! Et il me dit: Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu.

Apocalypse 19:9 French: Martin (1744)
Alors il me dit : Ecris : Bienheureux [sont] ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'Agneau. Il me dit aussi : ces paroles de Dieu sont véritables.

Offenbarung 19:9 German: Modernized
Und er sprach zu mir: Schreibe: Selig sind, die zum Abendmahl des Lammes berufen sind. Und er sprach zu mir: Dies sind wahrhaftige Worte Gottes.

Offenbarung 19:9 German: Luther (1912)
Und er sprach zu mir: Schreibe: Selig sind, die zum Abendmahl des Lammes berufen sind. Und er sprach zu mir: Dies sind wahrhaftige Worte Gottes.

Offenbarung 19:9 German: Textbibel (1899)
Und er spricht zu mir: schreibe: selig sind die berufen sind zum Hochzeitmahl des Lamms. Und er spricht zu mir: dieses sind die wahrhaftigen Worte Gottes.

Apocalisse 19:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’angelo mi disse: Scrivi: Beati quelli che sono invitati alla cena delle nozze dell’Agnello. E mi disse: Queste sono le veraci parole di Dio.

Apocalisse 19:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quella voce mi disse: Scrivi: Beati coloro che son chiamati alla cena delle nozze dell’Agnello. Mi disse ancora: Queste sono le veraci parole di Dio.

WAHYU 19:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu katanya kepadaku, "Suratkanlah demikian ini: Berbahagialah segala orang yang dijemput kepada perjamuan kawin Anak domba itu." Maka katanya kepadaku, "Inilah yang sebenar-benar perkataan Allah."

Revelation 19:9 Kabyle: NT
Lmelk yenna-yi-d : Aru ayagi : d iseɛdiyen wid i d-yețwaɛerḍen ɣer imensi n tmeɣṛa n Izimer. Yenna-yi-d daɣen : Imeslayen-agi, d imeslayen n tideț n Sidi Ṛebbi.

요한계시록 19:9 Korean
천사가 내게 말하기를 기록하라 어린 양의 혼인 잔치에 청함을 입은 자들이 복이 있도다 하고 또 내게 말하되 `이것은 하나님의 참되신 말씀이라' 하기로

Apocalypsis 19:9 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit mihi : Scribe : Beati qui ad cœnam nuptiarum Agni vocati sunt ; et dixit mihi : Hæc verba Dei vera sunt.

Atklāsmes grāmata 19:9 Latvian New Testament
Un viņš man sacīja: Raksti: Svētīgi tie, kas aicināti Jēra kāzu mielastā. Viņš man sacīja: Šie ir patiesie Dieva vārdi.

Apreiðkimo Jonui knyga 19:9 Lithuanian
Ir angelas sako man: “Rašyk: ‘Palaiminti, kurie pakviesti į Avinėlio vestuvių pokylį’ ”. Jis pridūrė: “Šie žodžiai yra tikri Dievo žodžiai!”

Revelation 19:9 Maori
I mea mai ano ia ki ahau, Tuhituhia, Ka hari te hunga kua karangatia ki te hapa o te marena o te Reme. Ka mea mai ano ia ki ahau, Ko nga kupu pono enei a te Atua.

Apenbaring 19:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sier til mig: Skriv: Salige er de som er innbudt til Lammets bryllups-nattverd! Og han sier til mig: Dette er Guds sanne ord.

Apocalipsis 19:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el ángel me dijo: Escribe: ``Bienaventurados los que están invitados a la cena de las bodas del Cordero. Y me dijo: Estas son palabras verdaderas de Dios.

Apocalipsis 19:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El ángel me dijo: "Escribe: 'Bienaventurados los que están invitados (los llamados) a la cena de las Bodas del Cordero.'" También me dijo: "Estas son palabras verdaderas de Dios."

Apocalipsis 19:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él me dijo: Escribe: Bienaventurados los que son llamados a la cena del Cordero. Y me dijo: Éstas son palabras verdaderas de Dios.

Apocalipsis 19:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y él me dice: Escribe: Bienaventurados los que son llamados á la cena del Cordero. Y me dijo: Estas palabras de Dios son verdaderas.

Apocalipsis 19:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él me dice: Escribe: Bienaventurados los que son llamados a la cena de las bodas del Cordero. Y me dijo: Estas son las verdaderas palabras de Dios.

Apocalipse 19:9 Bíblia King James Atualizada Português
Então, o anjo me ordenou: “Escreve: Bem-aventurados os que são chamados ao banquete das núpcias do Cordeiro!” E disse-me mais: “Estas são as exatas palavras de Deus!”

Apocalipse 19:9 Portugese Bible
E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.   

Apocalipsa 19:9 Romanian: Cornilescu
Apoi mi -a zis: ,,Scrie: Ferice de cei chemaţi la ospăţul nunţii Mielului!`` Apoi mi -a zis: ,,Acestea sînt adevăratele cuvinte ale lui Dumnezeu!``

Откровение 19:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал мне Ангел : напиши: блаженны званыена брачную вечерю Агнца. И сказал мне: сии суть истинные слова Божии.

Откровение 19:9 Russian koi8r
И сказал мне [Ангел]: напиши: блаженны званые на брачную вечерю Агнца. И сказал мне: сии суть истинные слова Божии.

Revelation 19:9 Shuar New Testament
Nuyß nayaimpinmaya suntar turutmiai "Ju aatrarta: "Murik nuatma Nßmpernam ipiaamu ainia nuka ti shiir warasarti." Tu Aartß, turutmiai. Juka Yus timia asa Imiß nekasaiti."

Uppenbarelseboken 19:9 Swedish (1917)
Och han sade till mig: »Skriv: Saliga äro de som äro bjudna till Lammets bröllopsmåltid.» Ytterligare sade han till mig: »Dessa ord äro sanna Guds ord.»

Ufunua was Yohana 19:9 Swahili NT
Kisha malaika akaniambia, "Andika haya: Heri wale walioalikwa kwenye karamu ya arusi ya Mwanakondoo!" Tena akaniambia, "Hayo ni maneno ya kweli ya Mungu."

Pahayag 19:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinasabi niya sa akin, Isulat mo, Mapapalad ang mga inanyayahan sa paghapon sa kasalan ng Cordero. At sinasabi niya sa akin, Ang mga ito'y siyang tunay na mga salita ng Dios.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 19:9 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-i angalos ad ǝktǝbaɣ as: «Ǝbbilalan win tawaɣranen s ad ǝggǝzan izǝzlay n Ǝjemar!» Dǝffǝr adi inn-i: «Batuten ǝn tidǝt awa âs Mǝššina iman-net as tanat-iga.»

วิวรณ์ 19:9 Thai: from KJV
และทูตสวรรค์องค์นั้นสั่งข้าพเจ้าว่า "จงเขียนไว้เถิดว่า ความสุขมีแก่คนทั้งหลายที่ได้รับเชิญมาในการมงคลสมรสของพระเมษโปดก" และท่านบอกข้าพเจ้าว่า "ถ้อยคำเหล่านี้เป็นพระดำรัสแท้ของพระเจ้า"

Vahiy 19:9 Turkish
Sonra melek bana, ‹‹Yaz!›› dedi. ‹‹Ne mutlu Kuzunun düğün şölenine çağrılmış olanlara!›› Ardından ekledi: ‹‹Bunlar gerçek sözlerdir, Tanrının sözleridir.››

Откровение 19:9 Ukrainian: NT
І рече менї: напиши: Блаженні, хто покликаний на вечерю весілля Агнцевого. І рече менї: сї слова Божі правдиві.

Revelation 19:9 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' -ka mala'eka toei: "Uki' -mi tohe'i: Marasi' tauna to rakio' hilou hi posusaa' poncamokoa Ana' Bima toe." Pai' natampai mpo'uli': "Lolita toi ngkai Alata'ala, bate makono omea."

Khaûi-huyeàn 19:9 Vietnamese (1934)
Thiên sứ phán cùng tôi rằng: Hãy chép: Phước thay cho những kẻ được mời đến dự tiệc cưới Chiên Con! Người lại tiếp rằng: Ðó là những lời chơn thật của Ðức Chúa Trời.

Revelation 19:8
Top of Page
Top of Page