Revelation 19:8
New International Version
Fine linen, bright and clean, was given her to wear." (Fine linen stands for the righteous acts of God's holy people.)

New Living Translation
She has been given the finest of pure white linen to wear." For the fine linen represents the good deeds of God's holy people.

English Standard Version
it was granted her to clothe herself with fine linen, bright and pure”— for the fine linen is the righteous deeds of the saints.

New American Standard Bible
It was given to her to clothe herself in fine linen, bright and clean; for the fine linen is the righteous acts of the saints.

King James Bible
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.

Holman Christian Standard Bible
She was given fine linen to wear, bright and pure. For the fine linen represents the righteous acts of the saints.

International Standard Version
She has been given the privilege of wearing fine linen, dazzling and pure." (The fine linen represents the righteous deeds of the saints.)

NET Bible
She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen" (for the fine linen is the righteous deeds of the saints).

Aramaic Bible in Plain English
And it was given to her to wear fine linen, pure and bright, for the fine linen is the uprightness of The Holy Ones.

GOD'S WORD® Translation
She has been given the privilege of wearing dazzling, pure linen." This fine linen represents the things that God's holy people do that have his approval.

Jubilee Bible 2000
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and bright: for the fine linen is the righteousness of the saints.

King James 2000 Bible
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteous acts of saints.

American King James Version
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.

American Standard Version
And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright and pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.

Douay-Rheims Bible
And it is granted to her that she should clothe herself with fine linen, glittering and white. For the fine linen are the justifications of saints.

Darby Bible Translation
And it was given to her that she should be clothed in fine linen, bright [and] pure; for the fine linen is the righteousnesses of the saints.

English Revised Version
And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright and pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.

Webster's Bible Translation
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.

Weymouth New Testament
And she was permitted to array herself in fine linen, shining and spotless; the fine linen being the righteous actions of God's people.

World English Bible
It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints.

Young's Literal Translation
and there was given to her that she may be arrayed with fine linen, pure and shining, for the fine linen is the righteous acts of the saints.'

Openbaring 19:8 Afrikaans PWL
Skoon en glansende fyn linne is aan haar gegee om aan te trek, want fyn linne is die opregtheid van die afgesonderdes.”

Zbulesa 19:8 Albanian
Dhe i është dhënë të vishet me li të hollë, të pastër dhe të shkëlqyeshëm, sepse liri i hollë janë veprat e drejta të shenjtorëve''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 19:8 Arabic: Smith & Van Dyke
وأعطيت ان تلبس بزا نقيا بهيا لان البزّ هو تبررات القديسين

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:8 Armenian (Western): NT
Անոր շնորհուեցաւ հագնիլ մաքուր ու փայլուն բեհեզ, քանի որ այդ բեհեզը՝ սուրբերուն արդարութիւնն է»:

Apocacalypsea. 19:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eman içan çayó crespe purez eta arguitzen duenez vezti ledin: ecen crespá, Sainduén iustificationeac dirade.

D Offnbarung 19:8 Bavarian
Vergunnt ist s irer, däß si si in straalet weisse Leinwyt klaidt." Die härbern Gwänder steend für de grechtn Taatn von de Glaauber.

Откровение 19:8 Bulgarian
И на нея се позволи да се облече в светъл и чист висон; защото висонът е праведните дела на светиите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
新娘被准許穿戴明亮潔白的細麻衣。」原來,這細麻衣代表聖徒們的義行。

中文标准译本 (CSB Simplified)
新娘被准许穿戴明亮洁白的细麻衣。”原来,这细麻衣代表圣徒们的义行。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。」這細麻衣就是聖徒所行的義。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。”这细麻衣就是圣徒所行的义。

启 示 录 19:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 蒙 恩 得 穿 光 明 潔 白 的 細 麻 衣 。 這 細 麻 衣 就 是 聖 徒 所 行 的 義 。

启 示 录 19:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 蒙 恩 得 穿 光 明 洁 白 的 细 麻 衣 。 这 细 麻 衣 就 是 圣 徒 所 行 的 义 。

Otkrivenje 19:8 Croatian Bible
Dano joj je odjenuti se u lan tanan, blistav i čist! A lan - pravedna su djela svetih.

Zjevení Janovo 19:8 Czech BKR
A dáno jest jí, aby se oblékla v kment čistý a stkvoucí, a ten kment jsouť ospravedlňování svatých.

Aabenbaringen 19:8 Danish
Og det blev givet hende at iføre sig skinnende, rent Linklæde; thi Linklædet er de helliges Retfærdshandlinger.

Openbaring 19:8 Dutch Staten Vertaling
En haar is gegeven, dat zij bekleed worde met rein en blinkend fijn lijnwaad; want dit fijn lijnwaad zijn de rechtvaardigmakingen der heiligen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καὶ καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστί.

Tischendorf 8th Edition
καί δίδωμι αὐτός ἵνα περιβάλλω βύσσινος λαμπρός καθαρός ὁ γάρ βύσσινος ὁ δικαίωμα ὁ ἅγιος εἰμί

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον καθαρόν καὶ λαμπρὸν· τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα ἐστι τῶν ἁγίων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον καθαρόν· καὶ λαμπρὸν τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα ἐστίν τῶν ἁγίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον καθαρον και λαμπρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα εστιν των αγιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον καθαρον και λαμπρον· το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα εστι των αγιων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον και καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai edothē autē hina peribalētai byssinon lampron katharon; to gar byssinon ta dikaiōmata tōn hagiōn estin.

kai edothe aute hina peribaletai byssinon lampron katharon; to gar byssinon ta dikaiomata ton hagion estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai edothē autē hina peribalētai byssinon lampron katharon, to gar byssinon ta dikaiōmata tōn hagiōn estin.

kai edothe aute hina peribaletai byssinon lampron katharon, to gar byssinon ta dikaiomata ton hagion estin.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai edothē autē ina peribalētai bussinon lampron katharon to gar bussinon ta dikaiōmata tōn agiōn estin

kai edothE autE ina peribalEtai bussinon lampron katharon to gar bussinon ta dikaiOmata tOn agiOn estin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai edothē autē ina peribalētai bussinon lampron kai katharon to gar bussinon ta dikaiōmata tōn agiōn estin

kai edothE autE ina peribalEtai bussinon lampron kai katharon to gar bussinon ta dikaiOmata tOn agiOn estin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai edothē autē ina peribalētai bussinon katharon kai lampron to gar bussinon ta dikaiōmata estin tōn agiōn

kai edothE autE ina peribalEtai bussinon katharon kai lampron to gar bussinon ta dikaiOmata estin tOn agiOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai edothē autē ina peribalētai bussinon katharon kai lampron to gar bussinon ta dikaiōmata estin tōn agiōn

kai edothE autE ina peribalEtai bussinon katharon kai lampron to gar bussinon ta dikaiOmata estin tOn agiOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Westcott/Hort - Transliterated
kai edothē autē ina peribalētai bussinon lampron katharon to gar bussinon ta dikaiōmata tōn agiōn estin

kai edothE autE ina peribalEtai bussinon lampron katharon to gar bussinon ta dikaiOmata tOn agiOn estin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai edothē autē ina peribalētai bussinon lampron katharon to gar bussinon ta dikaiōmata tōn agiōn estin

kai edothE autE ina peribalEtai bussinon lampron katharon to gar bussinon ta dikaiOmata tOn agiOn estin

Jelenések 19:8 Hungarian: Karoli
És adatott annak, hogy felöltözzék tiszta és ragyogó fehér gyolcsba; mert a fehér gyolcs a szenteknek igazságos cselekedetei.

Apokalipso de sankta Johano 19:8 Esperanto
Kaj estis donite al sxi, ke sxi sin vestu per bisino luma kaj pura; cxar la bisino estas la justajxoj de la sanktuloj.

Johanneksen ilmestys 19:8 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen annettiin pukea itsensä puhtaalla ja kiiltävällä kalliilla liinalla, joka kallis liina on pyhäin vanhurskaus.

Apocalypse 19:8 French: Darby
et il lui a ete donne d'etre vetue de fin lin, eclatant et pur, car le fin lin, ce sont les justices des saints.

Apocalypse 19:8 French: Louis Segond (1910)
et il lui a été donné de se revêtir d'un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les oeuvres justes des saints.

Apocalypse 19:8 French: Martin (1744)
Et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin pur et éclatant. Or ce fin lin désigne la justice des Saints.

Offenbarung 19:8 German: Modernized
Und es ward ihr gegeben, sich anzutun mit reiner und schöner Seide. (Die Seide aber ist die Gerechtigkeit der Heiligen.)

Offenbarung 19:8 German: Luther (1912)
Und es ward ihr gegeben, sich anzutun mit reiner und schöner Leinwand. (Die köstliche Leinwand aber ist die Gerechtigkeit der Heiligen.)

Offenbarung 19:8 German: Textbibel (1899)
und es ward ihr gegeben, sich anzuthun mit strahlendem reinem Linnen; denn das Linnen sind die Rechtthaten der Heiligen.

Apocalisse 19:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
e le è stato dato di vestirsi di lino fino, risplendente e puro; poiché il lino fino son le opere giuste dei santi.

Apocalisse 19:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E le è stato dato d’esser vestita di bisso risplendente e puro; perciocchè il bisso son le opere giuste de’ santi.

WAHYU 19:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dikaruniakanlah kepadanya supaya ia boleh menghiasi dirinya dengan kain kasa halus yang bercahaya dan bersih; karena kain kasa halus itulah ibarat segala kebajikan orang-orang suci itu."

Revelation 19:8 Kabyle: NT
yețțunefk-as aț-țels lkețțan aṛqaq yețfeǧǧiǧen. Lkețțan-agi imettel-ed lecɣal yelhan n wid yextaṛ Sidi Ṛebbi.

요한계시록 19:8 Korean
그에게 허락하사 빛나고 깨끗한 세마포를 입게 하셨은즉 이 세마포는 성도들의 옳은 행실이로다' 하더라

Apocalypsis 19:8 Latin: Vulgata Clementina
Et datum est illi ut cooperiat se byssino splendenti et candido. Byssinum enim justificationes sunt sanctorum.

Atklāsmes grāmata 19:8 Latvian New Testament
Un tai bija ļauts tērpties spožā un tīrā audeklā, jo audekls ir svēto taisnīgie darbi.

Apreiðkimo Jonui knyga 19:8 Lithuanian
Jai buvo duota apsirengti spindinčia, tyra drobe, o ta drobė­tai šventųjų teisūs darbai.

Revelation 19:8 Maori
I tukua hoki ki a ia kia whakakakahuria ia ki te rinena pai, ki te rinena kanapa, parukore: na, ko te rinena pai ra, ko nga mahi tika a te hunga tapu.

Apenbaring 19:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og det er henne gitt å klæ sig i rent og skinnende fint lin. For det fine lin er de helliges rettferdige gjerninger.

Apocalipsis 19:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y a ella le fue concedido vestirse de lino fino, resplandeciente y limpio, porque las acciones justas de los santos son el lino fino.

Apocalipsis 19:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y a ella le fue concedido vestirse de lino fino, resplandeciente y limpio, Porque las acciones justas de los santos son el lino fino.

Apocalipsis 19:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y a ella se le ha concedido que se vista de lino fino, limpio y resplandeciente; porque el lino fino es la justicia de los santos.

Apocalipsis 19:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y le fué dado que se vista de lino fino, limpio y brillante: porque el lino fino son las justificaciones de los santos.

Apocalipsis 19:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le ha sido dado que se vista de tela de lino finísimo, limpio y resplandeciente; porque el lino finísimo son las acciones justas de los santos.

Apocalipse 19:8 Bíblia King James Atualizada Português
Para vestir-se, foi-lhe providenciado linho fino, puro e resplandecente. O linho fino representa os atos de justiça dos santos.

Apocalipse 19:8 Portugese Bible
e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.   

Apocalipsa 19:8 Romanian: Cornilescu
şi i s'a dat să se îmbrace cu in supţire, strălucitor, şi curat.`` -(Inul subţire sînt faptele neprihănite ale sfinţilor.)

Откровение 19:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И дано было ей облечьсяв виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых.

Откровение 19:8 Russian koi8r
И дано было ей облечься в виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых.

Revelation 19:8 Shuar New Testament
Murikiu anajmarmarinkia iwiarnarti tusa ti shiir Pushφ sunasmai. Nusha yamaram Mßatrachu asa ti P·juiti." Tu tiarmai. Nu Pushφ Yus-shuar pΘnker T·ramun nakumeawai.

Uppenbarelseboken 19:8 Swedish (1917)
Och åt henne har blivit givet att kläda sig i fint linne, skinande och rent.» Det fina linnet är de heligas rättfärdighet.

Ufunua was Yohana 19:8 Swahili NT
Amepewa uwezo wa kujivalia nguo ya kitani safi, iliyotakata na yenye kung'aa!" (Nguo hiyo ya kitani safi ni matendo mema ya watu wa Mungu.)

Pahayag 19:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa kaniya'y ipinagkaloob na damtan ang kaniyang sarili ng mahalagang lino, makintab at tunay; sapagka't ang mahalagang lino ay siyang mga matuwid na gawa ng mga banal.

วิวรณ์ 19:8 Thai: from KJV
และทรงโปรดให้มเหสีสวมผ้าป่านเนื้อละเอียด สะอาดและขาว เพราะผ้าป่านเนื้อละเอียดนั้นเป็นความชอบธรรมของพวกวิสุทธิชน"

Vahiy 19:8 Turkish
Giymesi için ona temiz ve parlak İnce keten giysiler verildi.››

Откровение 19:8 Ukrainian: NT
І дано їй, щоб з'одягла ся у виссон чистий і сьвітлий; виссон бо оправданнє сьвятих.

Revelation 19:8 Uma New Testament
Rawai' -i pohea to moluha', to bula ngea' pai' meringkila'."

Khaûi-huyeàn 19:8 Vietnamese (1934)
đã cho người được mặc áo sáng láng tinh sạch bằng vải gai mịn (vải gai mịn tức là công việc công bình của các thánh đồ).

Revelation 19:7
Top of Page
Top of Page