Revelation 19:7
New International Version
Let us rejoice and be glad and give him glory! For the wedding of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.

New Living Translation
Let us be glad and rejoice, and let us give honor to him. For the time has come for the wedding feast of the Lamb, and his bride has prepared herself.

English Standard Version
Let us rejoice and exult and give him the glory, for the marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready;

New American Standard Bible
"Let us rejoice and be glad and give the glory to Him, for the marriage of the Lamb has come and His bride has made herself ready."

King James Bible
Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.

Holman Christian Standard Bible
Let us be glad, rejoice, and give Him glory, because the marriage of the Lamb has come, and His wife has prepared herself.

International Standard Version
Let us rejoice, be glad, and give him glory, because the marriage of the lamb has come and his bride has made herself ready.

NET Bible
Let us rejoice and exult and give him glory, because the wedding celebration of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.

Aramaic Bible in Plain English
We rejoice and celebrate! We give him glory, because the wedding of the Lamb has come, and his bride has prepared herself!”

GOD'S WORD® Translation
Let us rejoice, be happy, and give him glory because it's time for the marriage of the lamb. His bride has made herself ready.

Jubilee Bible 2000
Let us be glad and rejoice and give glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his bride has made herself ready.

King James 2000 Bible
Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.

American King James Version
Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready.

American Standard Version
Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.

Douay-Rheims Bible
Let us be glad and rejoice, and give glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath prepared herself.

Darby Bible Translation
Let us rejoice and exult, and give him glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready.

English Revised Version
Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.

Webster's Bible Translation
Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.

Weymouth New Testament
Let us rejoice and triumph and give Him the glory; for the time for the marriage of the Lamb has come, and His Bride has made herself ready."

World English Bible
Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready."

Young's Literal Translation
may we rejoice and exult, and give the glory to Him, because come did the marriage of the Lamb, and his wife did make herself ready;

Openbaring 19:7 Afrikaans PWL
Ons verheug ons en vier fees. Ons gee aan Hom die eer, lof en aanbidding, want die bruilof van die Lam het gekom

Zbulesa 19:7 Albanian
Le të gëzohemi dhe të ngazëllohemi dhe le t'i japim atij lavdi, sepse erdhi dasma e Qengjit dhe nusja e tij është përgatitur!

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 19:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لنفرح ونتهلل ونعطيه المجد لان عرس الخروف قد جاء وامرأته هيأت نفسها.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:7 Armenian (Western): NT
Ուրախանա՛նք, ցնծա՛նք ու փա՜ռք տանք անոր, քանի որ Գառնուկին հարսանիքը հասաւ եւ իր կինը պատրաստեց ինքզինք:

Apocacalypsea. 19:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Boz eta aleguera gaitecen, eta demogun hari gloria: ecen ethorri dirade Bildotsaren ezteyac, eta haren emaztea appaindu da.

D Offnbarung 19:7 Bavarian
Freun myr üns und jubln myr; erweis myr iem aau d Eer! Denn ietzet ist s so weit mit n Lämpl seiner Hoohzyt, und sein Braut haat si schoon hergrichtt.

Откровение 19:7 Bulgarian
Нека се радваме и се веселим и нека отдадем Нему слава; защото дойде сватбата на Агнето, и Неговата жена се е приготвила.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
讓我們歡喜、快樂,讓我們把榮耀歸給他!因為羔羊婚宴的時候到了,他的新娘也把自己預備好了;

中文标准译本 (CSB Simplified)
让我们欢喜、快乐,让我们把荣耀归给他!因为羔羊婚宴的时候到了,他的新娘也把自己预备好了;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他,因為羔羊婚娶的時候到了,新婦也自己預備好了,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我们要欢喜快乐,将荣耀归给他,因为羔羊婚娶的时候到了,新妇也自己预备好了,

启 示 录 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 要 歡 喜 快 樂 , 將 榮 耀 歸 給 他 。 因 為 , 羔 羊 婚 娶 的 時 候 到 了 ; 新 婦 也 自 己 預 備 好 了 ,

启 示 录 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 要 欢 喜 快 乐 , 将 荣 耀 归 给 他 。 因 为 , 羔 羊 婚 娶 的 时 候 到 了 ; 新 妇 也 自 己 预 备 好 了 ,

Otkrivenje 19:7 Croatian Bible
Radujmo se i kličimo i slavu mu dajmo jer dođe svadba Jaganjčeva, opremila se Zaručnica njegova!

Zjevení Janovo 19:7 Czech BKR
Radujme se, a veselme se, a chválu vzdejme jemu. Neboť jest přišla svadba Beránkova, a manželka jeho připravila se.

Aabenbaringen 19:7 Danish
Lader os glæde og fryde os og give ham Æren; thi Lammets Bryllup er kommet, og hans Brud har gjort sig rede.

Openbaring 19:7 Dutch Staten Vertaling
Laat ons blijde zijn, en vreugde bedrijven, en Hem de heerlijkheid geven; want de bruiloft des Lams is gekomen, en Zijn vrouw heeft zichzelve bereid.

Nestle Greek New Testament 1904
χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν,

Westcott and Hort 1881
χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δώσομεν / δώσωμεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιώμεθα, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ· ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν.

Greek Orthodox Church 1904
χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιώμεθα καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν.

Tischendorf 8th Edition
χαίρω καί ἀγαλλιάω καί δίδωμι ὁ δόξα αὐτός ὅτι ἔρχομαι ὁ γάμος ὁ ἀρνίον καί ὁ γυνή αὐτός ἑτοιμάζω ἑαυτοῦ

Scrivener's Textus Receptus 1894
χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεθα, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ· ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεθα, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
χαιρωμεν και αγαλλιωμεν και δωσομεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
χαιρωμεν και αγαλλιωμεν και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα, και δωμεν την δοξαν αυτω· οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου, και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
χαιρωμεν και αγαλλιωμεν και {VAR1: δωσομεν } {VAR2: δωσωμεν } την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
chairōmen kai agalliōmen, kai dōsomen tēn doxan autō, hoti ēlthen ho gamos tou Arniou, kai hē gynē autou hētoimasen heautēn,

chairomen kai agalliomen, kai dosomen ten doxan auto, hoti elthen ho gamos tou Arniou, kai he gyne autou hetoimasen heauten,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
chairōmen kai agalliōmen, kai dōsomen tēn doxan autō, hoti ēlthen ho gamos tou arniou, kai hē gynē autou hētoimasen heautēn,

chairomen kai agalliomen, kai dosomen ten doxan auto, hoti elthen ho gamos tou arniou, kai he gyne autou hetoimasen heauten,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
chairōmen kai agalliōmen kai dōmen tēn doxan autō oti ēlthen o gamos tou arniou kai ē gunē autou ētoimasen eautēn

chairOmen kai agalliOmen kai dOmen tEn doxan autO oti Elthen o gamos tou arniou kai E gunE autou Etoimasen eautEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
chairōmen kai agalliōmetha kai dōmen tēn doxan autō oti ēlthen o gamos tou arniou kai ē gunē autou ētoimasen eautēn

chairOmen kai agalliOmetha kai dOmen tEn doxan autO oti Elthen o gamos tou arniou kai E gunE autou Etoimasen eautEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
chairōmen kai agalliōmetha kai dōmen tēn doxan autō oti ēlthen o gamos tou arniou kai ē gunē autou ētoimasen eautēn

chairOmen kai agalliOmetha kai dOmen tEn doxan autO oti Elthen o gamos tou arniou kai E gunE autou Etoimasen eautEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
chairōmen kai agalliōmetha kai dōmen tēn doxan autō oti ēlthen o gamos tou arniou kai ē gunē autou ētoimasen eautēn

chairOmen kai agalliOmetha kai dOmen tEn doxan autO oti Elthen o gamos tou arniou kai E gunE autou Etoimasen eautEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:7 Westcott/Hort - Transliterated
chairōmen kai agalliōmen kai dōsomen tēn doxan autō oti ēlthen o gamos tou arniou kai ē gunē autou ētoimasen eautēn

chairOmen kai agalliOmen kai dOsomen tEn doxan autO oti Elthen o gamos tou arniou kai E gunE autou Etoimasen eautEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
chairōmen kai agalliōmen kai {WH: dōsomen } {UBS4: dōsōmen } tēn doxan autō oti ēlthen o gamos tou arniou kai ē gunē autou ētoimasen eautēn

chairOmen kai agalliOmen kai {WH: dOsomen} {UBS4: dOsOmen} tEn doxan autO oti Elthen o gamos tou arniou kai E gunE autou Etoimasen eautEn

Jelenések 19:7 Hungarian: Karoli
Örüljünk és örvendezzünk, és adjunk dicsõséget néki, mert eljött a Bárány menyegzõje, és az õ felesége elkészítette magát,

Apokalipso de sankta Johano 19:7 Esperanto
Ni gxoju kaj triumfu, kaj donu al Li la gloron; cxar venis la edzigxo de la SXafido, kaj lia edzino sin pretigis.

Johanneksen ilmestys 19:7 Finnish: Bible (1776)
Iloitkaamme ja riemuitkaamme, ja antakaamme kunnia hänelle, sillä Karitsan häät ovat tulleet, ja sen emäntä valmisti itsensä.

Apocalypse 19:7 French: Darby
Rejouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues; et sa femme s'est preparee;

Apocalypse 19:7 French: Louis Segond (1910)
Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l'agneau sont venues, et son épouse s'est préparée,

Apocalypse 19:7 French: Martin (1744)
Réjouissons-nous, tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée.

Offenbarung 19:7 German: Modernized
Lasset uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist kommen, und sein Weib hat sich bereitet.

Offenbarung 19:7 German: Luther (1912)
Lasset uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben! denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet.

Offenbarung 19:7 German: Textbibel (1899)
Alleluja, denn der Herr unser Gott der Allbeherrscher, ist König geworden. Freuen wir uns und jauchzen wir und bringen ihm Preis: denn es ist gekommen die Hochzeit des Lamms, und seine Frau hat sich bereitet,

Apocalisse 19:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Rallegriamoci e giubiliamo e diamo a lui la gloria, poiché son giunte le nozze dell’Agnello, e la sua sposa s’è preparata;

Apocalisse 19:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Rallegriamoci, e giubiliamo, e diamo a lui la gloria; perciocchè son giunte le nozze dell’Agnello, e la sua moglie s’è apparecchiata.

WAHYU 19:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hendaklah kita bersukacita dan bersukaria, dan hendaklah kita memberi Dia hormat; karena ketika kawin Anak domba itu sudah tiba, dan isteri-Nya pun sudah bersedia.

Revelation 19:7 Kabyle: NT
A nezhu, a nefṛeḥ, a t-neḥmed axaṭer tewweḍ-ed tmeɣṛa n Izimer, tislit thegga iman-is,

요한계시록 19:7 Korean
우리가 즐거워하고 크게 기뻐하여 그에게 영광을 돌리세 어린양의 혼인 기약이 이르렀고 그 아내가 예비하였으니

Apocalypsis 19:7 Latin: Vulgata Clementina
Gaudeamus, et exsultemus : et demus gloriam ei : quia venerunt nuptiæ Agni, et uxor ejus præparavit se.

Atklāsmes grāmata 19:7 Latvian New Testament
Priecāsimies un līksmosim, un dosim Viņam godu, jo pienākušas Jēra kāzas un Viņa līgava sagatavojusies!

Apreiðkimo Jonui knyga 19:7 Lithuanian
Džiūgaukime ir linksminkimės, ir duokime Jam šlovę! Nes atėjo Avinėlio vestuvės ir Jo nuotaka pasiruošė”.

Revelation 19:7 Maori
Kia hari tatou, kia nui rawa te koa, kia hoatu he kororia ki a ia: kua taea hoki te marena o te Reme, kua oti ano te whakapai a tana wahine i a ia ano.

Apenbaring 19:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La oss glede og fryde oss og gi ham æren! for Lammets bryllup er kommet, og hans brud har gjort sig rede,

Apocalipsis 19:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Regocijémonos y alegrémonos, y démosle a El la gloria, porque las bodas del Cordero han llegado y su esposa se ha preparado.

Apocalipsis 19:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Regocijémonos y alegrémonos, y démosle a El la gloria, Porque las bodas del Cordero han llegado y Su esposa se ha preparado."

Apocalipsis 19:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque han venido las bodas del Cordero, y su esposa se ha preparado.

Apocalipsis 19:7 Spanish: Reina Valera 1909
Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su esposa se ha aparejado.

Apocalipsis 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su mujer se ha aparejado.

Apocalipse 19:7 Bíblia King James Atualizada Português
Alegremo-nos, exultemos e demos glória a Ele, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro e sua noiva já está preparada”.

Apocalipse 19:7 Portugese Bible
Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,   

Apocalipsa 19:7 Romanian: Cornilescu
Să ne bucurăm, să ne veselim, şi să -I dăm slavă! Căci a venit nunta Mielului; soţia Lui s'a pregătit,

Откровение 19:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя.

Откровение 19:7 Russian koi8r
Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя.

Revelation 19:7 Shuar New Testament
Tuma asamtai shiir Enentßimsartai. Murikiu anajmarmari shiir iwiarnarmatai ni nuatnaikiatin tsawantri jeayi. Tuma asamtai ti shiir warasar nincha shiir awajsatai.

Uppenbarelseboken 19:7 Swedish (1917)
Låtom oss glädjas och fröjda oss och giva honom äran; ty tiden är inne för Lammets bröllop, och dess brud har gjort sig redo.

Ufunua was Yohana 19:7 Swahili NT
Tufurahi na kushangilia; tumtukuze, kwani wakati wa arusi ya Mwanakondoo umefika, na bibi arusi yuko tayari.

Pahayag 19:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tayo'y mangagalak at tayo'y mangagsayang mainam, at siya'y ating luwalhatiin; sapagka't dumating ang pagkakasal ng Cordero, at ang kaniyang asawa ay nahahanda na.

วิวรณ์ 19:7 Thai: from KJV
ขอให้เราทั้งหลายร่าเริงยินดีและถวายพระเกียรติแด่พระองค์ เพราะว่าถึงเวลามงคลสมรสของพระเมษโปดกแล้ว และมเหสีของพระองค์ได้เตรียมตัวพร้อมแล้ว

Vahiy 19:7 Turkish
Sevinelim, coşalım! Onu yüceltelim! Çünkü Kuzunun düğünü başlıyor, Gelini hazırlandı.

Откровение 19:7 Ukrainian: NT
Радуймо ся і веселїмо ся, і даймо славу Йому; прийшло бо весїллє Агнця, і жена Його приготовила себе.

Revelation 19:7 Uma New Testament
Mai-tamo morona' goe' -goe', mpo'une' kabohe tuwu' -na. Apa' rata-mi Eo Pemuaa' Ana' Bima. Rodo-mi kamae' -na napemuai'.

Khaûi-huyeàn 19:7 Vietnamese (1934)
Chúng ta hãy hớn hở vui mừng, tôn vinh Ngài; vì lễ cưới Chiên Con đã tới, và vợ Ngài đã sửa soạn,

Revelation 19:6
Top of Page
Top of Page