Revelation 19:5
New International Version
Then a voice came from the throne, saying: "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both great and small!"

New Living Translation
And from the throne came a voice that said, "Praise our God, all his servants, all who fear him, from the least to the greatest."

English Standard Version
And from the throne came a voice saying, “Praise our God, all you his servants, you who fear him, small and great.”

New American Standard Bible
And a voice came from the throne, saying, "Give praise to our God, all you His bond-servants, you who fear Him, the small and the great."

King James Bible
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.

Holman Christian Standard Bible
A voice came from the throne, saying: Praise our God, all His slaves, who fear Him, both small and great!

International Standard Version
A voice came from the throne, saying, "Praise our God, all who serve and fear him, from the least important to the most important."

NET Bible
Then a voice came from the throne, saying: "Praise our God all you his servants, and all you who fear Him, both the small and the great!"

Aramaic Bible in Plain English
And there was a voice from the throne that said, “Praise our God, all his Servants and worshipers of his name- all of them, the small with the great!”

GOD'S WORD® Translation
A voice came from the throne. It said, "Praise our God, all who serve and fear him, no matter who you are."

Jubilee Bible 2000
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his slaves and ye that fear him, both small and great.

King James 2000 Bible
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you that fear him, both small and great.

American King James Version
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you that fear him, both small and great.

American Standard Version
And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great.

Douay-Rheims Bible
And a voice came out from the throne, saying: Give praise to our God, all ye his servants; and you that fear him, little and great.

Darby Bible Translation
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his bondmen, [and] ye that fear him, small and great.

English Revised Version
And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great.

Webster's Bible Translation
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.

Weymouth New Testament
And from the throne there came a voice which said, "Praise our God, all you His bondservants--you who fear Him, both the small and the great."

World English Bible
A voice came forth from the throne, saying, "Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!"

Young's Literal Translation
And a voice out of the throne did come forth, saying, 'Praise our God, all ye His servants, and those fearing Him, both the small and the great;'

Openbaring 19:5 Afrikaans PWL
’n Stem vanaf die troon het gesê: “Lofprys ons God, al Sy werke en aanbidders van Sy Karakter en Outoriteit (Naam), almal, klein en groot!” wat sê: “Lofprys יהוה alleen, want יהוה-God, wat alles vashou, heers.

Zbulesa 19:5 Albanian
Dhe nga froni erdhi një zë, duke thënë: ''Lëvdoni Perëndinë tonë, gjithë ju shërbëtorë të tij dhe ju që e druani, dhe të vegjlit dhe të mëdhenjtë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 19:5 Arabic: Smith & Van Dyke
وخرج من العرش صوت قائلا سبحوا لالهنا يا جميع عبيده الخائفيه الصغار والكبار.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:5 Armenian (Western): NT
Եւ գահէն ելաւ ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Գովաբանեցէ՛ք մեր Աստուածը, դո՛ւք՝ իր բոլոր ծառաները, ու դո՛ւք որ կը վախնաք իրմէ՝ թէ՛ պզտիկներ, թէ՛ մեծեր»:

Apocacalypsea. 19:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta vozbat thronotic ilki cedin, cioela, Lauda eçaçue gure Iaincoa haren cerbitzari guciéc, eta haren beldur çareten chipiéc eta handiéc.

D Offnbarung 19:5 Bavarian
Und ayn Stimm kaam von n Troon her: "Preistß ünsern Got, all seine Knecht und allsand, wo n ferchtnd, Minste wie aau Maiste!"

Откровение 19:5 Bulgarian
И от престола излезе глас, който казваше: Хвалете нашия Бог, всички Негови слуги, вие, които Му се боите, малки и големи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
隨後,有聲音從寶座上傳來,說:「神所有的奴僕們哪,所有敬畏他的,無論卑微尊貴,你們要讚美我們的神!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
随后,有声音从宝座上传来,说:“神所有的奴仆们哪,所有敬畏他的,无论卑微尊贵,你们要赞美我们的神!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有聲音從寶座出來,說:「神的眾僕人哪,凡敬畏他的,無論大小,都要讚美我們的神!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有声音从宝座出来,说:“神的众仆人哪,凡敬畏他的,无论大小,都要赞美我们的神!”

启 示 录 19:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 聲 音 從 寶 座 出 來 說 : 神 的 眾 僕 人 哪 , 凡 敬 畏 他 的 , 無 論 大 小 , 都 要 讚 美 我 們 的 神 !

启 示 录 19:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 声 音 从 宝 座 出 来 说 : 神 的 众 仆 人 哪 , 凡 敬 畏 他 的 , 无 论 大 小 , 都 要 赞 美 我 们 的 神 !

Otkrivenje 19:5 Croatian Bible
I s prijestolja iziđe glas: Hvalite Boga našega, sve sluge njegove, svi koji se njega bojite, i mali i veliki!

Zjevení Janovo 19:5 Czech BKR
I vyšel z trůnu hlas, řkoucí: Chvalte Boha našeho všickni služebníci jeho, a kteříž se bojíte jeho, i malí i velicí.

Aabenbaringen 19:5 Danish
Og en Røst udgik fra Tronen og sagde: Lover vor Gud, alle hans Tjenere, I, som frygte ham, de smaa og de store!

Openbaring 19:5 Dutch Staten Vertaling
En een stem kwam uit den troon, zeggende: Looft onzen God, gij al Zijn dienstknechten, en gij, die Hem vreest, beiden klein en groot!

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.

Westcott and Hort 1881
καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, [καὶ] οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν, λέγουσα, Αἰνεῖτε τὸν θεὸν ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθε λέγουσα· Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.

Tischendorf 8th Edition
καί φωνή ἐκ ὁ θρόνος ἐξέρχομαι λέγω αἰνέω ὁ θεός ἡμᾶς πᾶς ὁ δοῦλος αὐτός ὁ φοβέω αὐτός ὁ μικρός καί ὁ μέγας

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ φωνὴ ἐκ τοῦ θρόνου ἐξῆλθε, λέγουσα, Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν καὶ οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ φωνὴ ἐκ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν καὶ οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και φωνη απο του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τω θεω ημων παντες οι δουλοι αυτου οι φοβουμενοι αυτον οι μικροι και οι μεγαλοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και φωνη εκ του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τω θεω ημων παντες οι δουλοι αυτου οι φοβουμενοι αυτον οι μικροι και οι μεγαλοι

Stephanus Textus Receptus 1550
και φωνη εκ του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τον θεον ημων παντες οι δουλοι αυτου και οι φοβουμενοι αυτον και οι μικροι και οι μεγαλοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και φωνη εκ του θρονου εξηλθε, λεγουσα, Αινειτε τον Θεον ημων, παντες οι δουλοι αυτου, και οι φοβουμενοι αυτον και οι μικροι και οι μεγαλοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και φωνη απο του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τον θεον ημων παντες οι δουλοι αυτου και οι φοβουμενοι αυτον οι μικροι και οι μεγαλοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και φωνη απο του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τω θεω ημων παντες οι δουλοι αυτου {VAR2: [και] } οι φοβουμενοι αυτον οι μικροι και οι μεγαλοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai phōnē apo tou thronou exēlthen legousa Aineite tō Theō hēmōn, pantes hoi douloi autou, hoi phoboumenoi auton, hoi mikroi kai hoi megaloi.

kai phone apo tou thronou exelthen legousa Aineite to Theo hemon, pantes hoi douloi autou, hoi phoboumenoi auton, hoi mikroi kai hoi megaloi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai phōnē apo tou thronou exēlthen legousa Aineite tō theō hēmōn, pantes hoi douloi autou, hoi phoboumenoi auton, hoi mikroi kai hoi megaloi.

kai phone apo tou thronou exelthen legousa Aineite to theo hemon, pantes hoi douloi autou, hoi phoboumenoi auton, hoi mikroi kai hoi megaloi.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai phōnē ek tou thronou exēlthen legousa aineite tō theō ēmōn pantes oi douloi autou oi phoboumenoi auton oi mikroi kai oi megaloi

kai phOnE ek tou thronou exElthen legousa aineite tO theO EmOn pantes oi douloi autou oi phoboumenoi auton oi mikroi kai oi megaloi

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai phōnē apo tou thronou exēlthen legousa aineite ton theon ēmōn pantes oi douloi autou kai oi phoboumenoi auton oi mikroi kai oi megaloi

kai phOnE apo tou thronou exElthen legousa aineite ton theon EmOn pantes oi douloi autou kai oi phoboumenoi auton oi mikroi kai oi megaloi

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai phōnē ek tou thronou exēlthen legousa aineite ton theon ēmōn pantes oi douloi autou kai oi phoboumenoi auton kai oi mikroi kai oi megaloi

kai phOnE ek tou thronou exElthen legousa aineite ton theon EmOn pantes oi douloi autou kai oi phoboumenoi auton kai oi mikroi kai oi megaloi

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai phōnē ek tou thronou exēlthen legousa aineite ton theon ēmōn pantes oi douloi autou kai oi phoboumenoi auton kai oi mikroi kai oi megaloi

kai phOnE ek tou thronou exElthen legousa aineite ton theon EmOn pantes oi douloi autou kai oi phoboumenoi auton kai oi mikroi kai oi megaloi

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai phōnē apo tou thronou exēlthen legousa aineite tō theō ēmōn pantes oi douloi autou oi phoboumenoi auton oi mikroi kai oi megaloi

kai phOnE apo tou thronou exElthen legousa aineite tO theO EmOn pantes oi douloi autou oi phoboumenoi auton oi mikroi kai oi megaloi

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai phōnē apo tou thronou exēlthen legousa aineite tō theō ēmōn pantes oi douloi autou {UBS4: [kai] } oi phoboumenoi auton oi mikroi kai oi megaloi

kai phOnE apo tou thronou exElthen legousa aineite tO theO EmOn pantes oi douloi autou {UBS4: [kai]} oi phoboumenoi auton oi mikroi kai oi megaloi

Jelenések 19:5 Hungarian: Karoli
És a királyiszéktõl szózat jöve ki, a mely ezt mondja vala: Dícsérjétek a mi Istenünket mindnyájan õ szolgái, a kik félitek õt, kicsinyek és nagyok!

Apokalipso de sankta Johano 19:5 Esperanto
Kaj el la trono eliris vocxo, dirante:Lauxdu nian Dion, cxiuj Liaj servistoj, vi, kiuj timas Lin, la malgrandaj kaj la grandaj.

Johanneksen ilmestys 19:5 Finnish: Bible (1776)
Ja ääni kuului istuimelta, sanoen: kiittäkäät meidän Jumalaamme kaikki hänen palveliansa ja jotka häntä pelkäätte, sekä pienet että suuret.

Apocalypse 19:5 French: Darby
Et une voix sortit du trone, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands.

Apocalypse 19:5 French: Louis Segond (1910)
Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!

Apocalypse 19:5 French: Martin (1744)
Et il sortit du trône une voix qui disait : louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands.

Offenbarung 19:5 German: Modernized
Und eine Stimme ging von dem Stuhl: Lobet unsern Gott, alle seine Knechte, und die ihn fürchten, beide, klein und groß!

Offenbarung 19:5 German: Luther (1912)
Und eine Stimme ging aus von dem Stuhl: Lobt unsern Gott, alle seine Knechte und die ihn fürchten, beide, klein und groß!

Offenbarung 19:5 German: Textbibel (1899)
Und es gieng eine Stimme aus vom Throne: lobet unseren Gott, alle seine Knechte, die ihn fürchten, die Kleinen und die Großen.

Apocalisse 19:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E una voce partì dal trono dicendo: Lodate il nostro Dio, voi tutti suoi servitori, voi che lo temete piccoli e grandi.

Apocalisse 19:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed una voce procedette dal trono, dicendo: Lodate l’Iddio nostro, voi tutti i suoi servitori, e voi che lo temete, piccoli e grandi.

WAHYU 19:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kedengaranlah suatu suara dari arasy itu berkata, "Pujilah Tuhan kita, hai kamu sekalian hamba-Nya yang takut akan Dia, baik kecil baik besar."

Revelation 19:5 Kabyle: NT
Yeffeɣ-ed yiwen ṣṣut seg ukersi nni n lḥekma, yeqqaṛ-ed : ?emmdet Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, kunwi meṛṛa yellan d iqeddacen-is, kunwi i t-ițḍuɛun am umeqqran am umeẓyan.

요한계시록 19:5 Korean
보좌에서 음성이 나서 가로되 `하나님의 종들 곧 그를 경외하는 너희들아 무론대소하고 다 우리 하나님께 찬송하라'

Apocalypsis 19:5 Latin: Vulgata Clementina
Ex vox de throno exivit, dicens : Laudem dicite Deo nostro omnes servi ejus : et qui timetis eum pusilli et magni.

Atklāsmes grāmata 19:5 Latvian New Testament
Un no troņa atskanēja balss, sacīdama: Godiniet mūsu Dievu visi Viņa kalpi, mazie un lielie, un kas Viņa bīstas!

Apreiðkimo Jonui knyga 19:5 Lithuanian
O nuo sosto nuskambėjo balsas: “Šlovinkite mūsų Dievą visi Jo tarnai ir tie, kurie bijote Jo: maži ir dideli!”

Revelation 19:5 Maori
A ka puta mai he reo i te torona, e mea ana, Whakamoemiti ki to tatou Atua, e ana pononga katoa, e te hunga hoki e wehi ana i a ia, e te hunga iti, e te hunga nunui.

Apenbaring 19:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og en røst gikk ut fra tronen, som sa: Lov vår Gud, alle I hans tjenere, og I som frykter ham, både små og store!

Apocalipsis 19:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y del trono salió una voz que decía: Alabad a nuestro Dios todos sus siervos, los que le teméis, los pequeños y los grandes.

Apocalipsis 19:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y del trono salió una voz que decía: "Alaben ustedes a nuestro Dios, todos ustedes Sus siervos, Los que Le temen, los pequeños y los grandes."

Apocalipsis 19:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y salió una voz del trono, que decía: Load a nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes.

Apocalipsis 19:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y salió una voz del trono, que decía: Load á nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes.

Apocalipsis 19:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y salió una voz del trono, que decía: Load a nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes.

Apocalipse 19:5 Bíblia King James Atualizada Português
E do trono partiu uma voz que conclamava: “Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos como grandes!”

Apocalipse 19:5 Portugese Bible
E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.   

Apocalipsa 19:5 Romanian: Cornilescu
Şi din scaunul de domnie a ieşit un glas, care zicea: ,,Lăudaţi pe Dumnezeul nostru, toţi robii Lui, voi cari vă temeţi de El, mici şi mari!``

Откровение 19:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И голос от престола исшел, говорящий: хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие.

Откровение 19:5 Russian koi8r
И голос от престола исшел, говорящий: хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие.

Revelation 19:5 Shuar New Testament
Akupin pujutainmaya Chφcham Jφinkimiai. "Yusna takarniutirmesha tura ni umirniutirmesha, uuntaitkiurmesha ·chitkiurmesha Kapitißnitkiurmesha pΘejchachitkiurmesha, ii Yusri tuke shiir awajsatarum." Tu timiai.

Uppenbarelseboken 19:5 Swedish (1917)
Och från tronen utgick en röst, som sade: »Loven vår Gud, alla I hans tjänare, I som frukten honom, både små och stora.»

Ufunua was Yohana 19:5 Swahili NT
Kisha kukatokea sauti kwenye kiti cha enzi: "Msifuni Mungu enyi watumishi wake wote, nyote mnaomcha, wadogo kwa wakubwa."

Pahayag 19:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumabas ang isang tinig sa luklukan, na nagsasabi, Purihin ninyo ang ating Dios, ninyong lahat na mga lingkod niya, ninyong lahat na mga natatakot sa kaniya, maliliit at malalaki.

วิวรณ์ 19:5 Thai: from KJV
และมีเสียงออกมาจากพระที่นั่งว่า "`ท่านทั้งหลายที่เป็นผู้รับใช้ของพระองค์ และผู้ที่ยำเกรงพระองค์ ทั้งผู้น้อยและผู้ใหญ่ จงสรรเสริญพระเจ้าของเรา'"

Vahiy 19:5 Turkish
Sonra tahttan bir ses yükseldi: ‹‹Ey Tanrımızın bütün kulları! Küçük büyük, Ondan korkan hepiniz, Onu övün!››

Откровение 19:5 Ukrainian: NT
А з престола вийшов голос і глаголав: Хвалїте Бога нашого, всї слуги Його, і боящі ся Його, і малі і великі.

Revelation 19:5 Uma New Testament
Oti toe ku'epe, ria to mololita ngkai Pohuraa toe, na'uli': Une' -imi Alata'ala Pue' -ta, koi' hawe'ea batua-na tetu-koi lau! Une' -imi, koi' to mengkoru hi Hi'a, to kedi' ba to bohe katuwu' -ni!"

Khaûi-huyeàn 19:5 Vietnamese (1934)
Lại có tiếng từ ngôi đến rằng: Hết thảy các ngươi là tôi tớ Ðức Chúa Trời chúng ta, vẫn kính sợ Ngài, nhỏ hay lớn, đều hãy ngợi khen Ngài!

Revelation 19:4
Top of Page
Top of Page