Revelation 19:14
New International Version
The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen, white and clean.

New Living Translation
The armies of heaven, dressed in the finest of pure white linen, followed him on white horses.

English Standard Version
And the armies of heaven, arrayed in fine linen, white and pure, were following him on white horses.

New American Standard Bible
And the armies which are in heaven, clothed in fine linen, white and clean, were following Him on white horses.

King James Bible
And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.

Holman Christian Standard Bible
The armies that were in heaven followed Him on white horses, wearing pure white linen.

International Standard Version
The armies of heaven, wearing fine linen, white and pure, follow him on white horses.

NET Bible
The armies that are in heaven, dressed in white, clean, fine linen, were following him on white horses.

Aramaic Bible in Plain English
And the army of Heaven were joined to him on white horses and were wearing linen white and pure.

GOD'S WORD® Translation
The armies of heaven, wearing pure, white linen, follow him on white horses.

Jubilee Bible 2000
And the armies that are in the heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.

King James 2000 Bible
And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.

American King James Version
And the armies which were in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean.

American Standard Version
And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure.

Douay-Rheims Bible
And the armies that are in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean.

Darby Bible Translation
And the armies which [are] in the heaven followed him upon white horses, clad in white, pure, fine linen.

English Revised Version
And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure.

Webster's Bible Translation
And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.

Weymouth New Testament
The armies in Heaven followed Him--mounted on white horses and clothed in fine linen, white and spotless.

World English Bible
The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen.

Young's Literal Translation
And the armies in the heaven were following him upon white horses, clothed in fine linen -- white and pure;

Openbaring 19:14 Afrikaans PWL
Die leërs van die hemel was saam met Hom op wit perde, en Hy trap die parskuip van die wyn van die woede van God, wat alles vashou, uit.

Zbulesa 19:14 Albanian
Dhe ushtritë që janë në qiell e ndiqnin mbi kuaj të bardhë, të veshur me rroba liri të hollë, të bardhë dhe të pastër.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 19:14 Arabic: Smith & Van Dyke
والاجناد الذين في السماء كانوا يتبعونه على خيل بيض لابسين بزا ابيض ونقيا

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:14 Armenian (Western): NT
Երկինքի մէջ եղող զօրքերը կը հետեւէին անոր՝ ճերմակ ձիերով, ճերմակ ու մաքուր բեհեզներ հագած:

Apocacalypsea. 19:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ceruän diraden armadác iarreiquiten çaizquión çaldi churiz, veztituric crespa churiz eta purez.

D Offnbarung 19:14 Bavarian
D Himmlshörer in härberne Gwänder gfolgnd iem auf Schimmln naachher.

Откровение 19:14 Bulgarian
И небесните войски, облечени в бял и чист висон, следваха подир Него на бели коне.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
天上的軍兵,都騎著白馬,身穿潔白乾淨的細麻衣,跟隨著他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
天上的军兵,都骑着白马,身穿洁白干净的细麻衣,跟随着他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。

启 示 录 19:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 天 上 的 眾 軍 騎 著 白 馬 , 穿 著 細 麻 衣 , 又 白 又 潔 , 跟 隨 他 。

启 示 录 19:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 天 上 的 众 军 骑 着 白 马 , 穿 着 细 麻 衣 , 又 白 又 洁 , 跟 随 他 。

Otkrivenje 19:14 Croatian Bible
Prate ga na bijelcima Vojske nebeske, odjevene u lan tanan, bijel i čist.

Zjevení Janovo 19:14 Czech BKR
A rytířstvo nebeské jelo za ním na bílých koních, jsouce odíni v kment bílý a čistý.

Aabenbaringen 19:14 Danish
Og Hærene i Himmelen fulgte ham paa hvide Heste, iførte hvidt, rent Linklæde.

Openbaring 19:14 Dutch Staten Vertaling
En de heirlegers in den hemel volgden Hem op witte paarden, gekleed met wit en rein fijn lijnwaad.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ' ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ' ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐπὶ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐπὶ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ στράτευμα ἐν ὁ οὐρανός ἀκολουθέω αὐτός ἐπί ἵππος λευκός ἐνδύω βύσσινος λευκός καθαρός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λεὺκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καὶ καθαρόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τὰ στρατεύματα ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ' ἵπποις λευκοῖς ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καὶ καθαρόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τα στρατευματα τα εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω εφ ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον καθαρον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τα στρατευματα εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω εφ ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον καθαρον

Stephanus Textus Receptus 1550
και τα στρατευματα εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω εφ ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον και καθαρον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τα στρατευματα τα εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω εφ ιπποις λευκοις, ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον και καθαρον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τα στρατευματα [τα] εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω επι ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον καθαρον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τα στρατευματα {VAR1: τα } {VAR2: [τα] } εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω εφ ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον καθαρον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ta strateumata ta en tō ouranō ēkolouthei autō eph’ hippois leukois, endedymenoi byssinon leukon katharon.

kai ta strateumata ta en to ourano ekolouthei auto eph’ hippois leukois, endedymenoi byssinon leukon katharon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ta strateumata ta en tō ouranō ēkolouthei autō eph' hippois leukois, endedymenoi byssinon leukon katharon.

kai ta strateumata ta en to ourano ekolouthei auto eph' hippois leukois, endedymenoi byssinon leukon katharon.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ta strateumata en tō ouranō ēkolouthei autō eph ippois leukois endedumenoi bussinon leukon katharon

kai ta strateumata en tO ouranO Ekolouthei autO eph ippois leukois endedumenoi bussinon leukon katharon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ta strateumata [ta] en tō ouranō ēkolouthei autō epi ippois leukois endedumenoi bussinon leukon katharon

kai ta strateumata [ta] en tO ouranO Ekolouthei autO epi ippois leukois endedumenoi bussinon leukon katharon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ta strateumata en tō ouranō ēkolouthei autō eph ippois leukois endedumenoi bussinon leukon kai katharon

kai ta strateumata en tO ouranO Ekolouthei autO eph ippois leukois endedumenoi bussinon leukon kai katharon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ta strateumata ta en tō ouranō ēkolouthei autō eph ippois leukois endedumenoi bussinon leukon kai katharon

kai ta strateumata ta en tO ouranO Ekolouthei autO eph ippois leukois endedumenoi bussinon leukon kai katharon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:14 Westcott/Hort - Transliterated
kai ta strateumata ta en tō ouranō ēkolouthei autō eph ippois leukois endedumenoi bussinon leukon katharon

kai ta strateumata ta en tO ouranO Ekolouthei autO eph ippois leukois endedumenoi bussinon leukon katharon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ta strateumata {WH: ta } {UBS4: [ta] } en tō ouranō ēkolouthei autō eph ippois leukois endedumenoi bussinon leukon katharon

kai ta strateumata {WH: ta} {UBS4: [ta]} en tO ouranO Ekolouthei autO eph ippois leukois endedumenoi bussinon leukon katharon

Jelenések 19:14 Hungarian: Karoli
És mennyei seregek követik vala õt fehér lovakon, fehér és tiszta gyolcsba öltözve.

Apokalipso de sankta Johano 19:14 Esperanto
Kaj la armeoj en la cxielo sekvis lin sur blankaj cxevaloj, vestite per bisino blanka kaj pura.

Johanneksen ilmestys 19:14 Finnish: Bible (1776)
Ja sotajoukko, joka taivaassa on, seurasi häntä valkeilla hevosilla, vaatetetut valkialla puhtaalla kalliilla liinalla.

Apocalypse 19:14 French: Darby
et les armees qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vetues de fin lin, blanc et pur;

Apocalypse 19:14 French: Louis Segond (1910)
Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur.

Apocalypse 19:14 French: Martin (1744)
Et les armées qui sont au Ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin blanc, et pur.

Offenbarung 19:14 German: Modernized
Und ihm folgete nach das Heer im Himmel auf weißen Pferden, angetan mit weißer und reiner Seide.

Offenbarung 19:14 German: Luther (1912)
Und ihm folgte nach das Heer im Himmel auf weißen Pferden, angetan mit weißer und reiner Leinwand.

Offenbarung 19:14 German: Textbibel (1899)
Und die Heere im Himmel folgen ihm auf weißen Rossen, angethan mit weißem reinem Linnen.

Apocalisse 19:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gli eserciti che sono nel cielo lo seguivano sopra cavalli bianchi, ed eran vestiti di lino fino bianco e puro.

Apocalisse 19:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli eserciti che son nel cielo lo seguitavano in su cavalli bianchi, vestiti di bisso bianco e puro.

WAHYU 19:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala tentara yang di surga mengiringkan Dia dengan menunggang kuda putih, berkainkan kain kasa putih lagi bersih.

Revelation 19:14 Kabyle: NT
Lɛeskeṛ n igenwan lsan llebsa tamellalt n lfina yețfeǧǧiǧen yerna ttabaɛen-t ɣef yiɛewdiwen imellalen.

요한계시록 19:14 Korean
하늘에 있는 군대들이 희고 깨끗한 세마포를 입고 백마를 타고 그를 따르더라

Apocalypsis 19:14 Latin: Vulgata Clementina
Et exercitus qui sunt in cælo, sequebantur eum in equis albis, vestiti byssino albo et mundo.

Atklāsmes grāmata 19:14 Latvian New Testament
Un debesu kara pulki sekoja Viņam baltos zirgos, tērpti baltā un tīrā audeklā.

Apreiðkimo Jonui knyga 19:14 Lithuanian
Paskui Jį sekė dangaus kariaunos pulkai ant baltų žirgų, apsivilkę tyros baltos drobės drabužiais.

Revelation 19:14 Maori
A ko nga taua kei te rangi e aru ana i a ia i runga i nga hoiho ma, he mea whakakakahu ratou ki te rinena pai, he mea ma, parukore.

Apenbaring 19:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hærene i himmelen fulgte ham på hvite hester, klædd i hvitt og rent fint lin.

Apocalipsis 19:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los ejércitos que están en los cielos, vestidos de lino fino, blanco y limpio, le seguían sobre caballos blancos.

Apocalipsis 19:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los ejércitos que están en los cielos, vestidos de lino fino, blanco y limpio, Lo seguían sobre caballos blancos.

Apocalipsis 19:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los ejércitos que están en el cielo le seguían en caballos blancos, vestidos de lino fino, blanco y limpio.

Apocalipsis 19:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y los ejércitos que están en el cielo le seguían en caballos blancos, vestidos de lino finísimo, blanco y limpio.

Apocalipsis 19:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los ejércitos que están en el cielo le seguían en caballos blancos, vestidos de lino finísimo, blanco y limpio.

Apocalipse 19:14 Bíblia King James Atualizada Português
Os exércitos dos céus o seguiam, vestidos de linho fino, alvo e puro, montados em cavalos brancos.

Apocalipse 19:14 Portugese Bible
Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.   

Apocalipsa 19:14 Romanian: Cornilescu
Oştile din cer Îl urmau călări pe cai albi, îmbrăcate cu in supţire, alb şi curat.

Откровение 19:14 Russian: Synodal Translation (1876)
И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый.

Откровение 19:14 Russian koi8r
И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый.

Revelation 19:14 Shuar New Testament
Ti Untsurφ nayaimpinmaya suntar mesetnum weena aintsar kawainium ekemkar ti shiir P·jun entsaru Niin nemariarmai.

Uppenbarelseboken 19:14 Swedish (1917)
Och honom följde, på vita hästar, de himmelska härskarorna, klädda i fint linne, vitt och rent.

Ufunua was Yohana 19:14 Swahili NT
Majeshi ya mbinguni yalimfuata yakiwa yamepanda farasi weupe na walikuwa wamevaa mavazi ya kitani, meupe na safi.

Pahayag 19:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga hukbong nasa langit ay sumusunod sa kaniya na mga nakasakay sa mga kabayong puti, at nangararamtan ng mahalagang linong maputi at dalisay.

วิวรณ์ 19:14 Thai: from KJV
เหล่าพลโยธาในสวรรค์สวมอาภรณ์ผ้าป่านเนื้อละเอียด ขาวและสะอาด ได้นั่งบนหลังม้าขาวตามเสด็จพระองค์ไป

Vahiy 19:14 Turkish
Beyaz, temiz, ince ketene bürünmüş olan gökteki ordular, beyaz atlara binmiş Onu izliyorlardı.

Откровение 19:14 Ukrainian: NT
А війська, що на небі, йшли слїдом за Ним на білих конях, з'одягнені у виссон білий і чистий.

Revelation 19:14 Uma New Testament
Wori' tantara ngkai suruga metuku' hi boko', mpohawi' jara' to bula wo'o-ra-rawo. Pohea-ra moluha' pai' bula ngea'.

Khaûi-huyeàn 19:14 Vietnamese (1934)
Các đạo binh trên trời đều mặc vải gai mịn, trắng và sạch, cỡi ngựa bạch theo Ngài.

Revelation 19:13
Top of Page
Top of Page