Revelation 19:15
New International Version
Coming out of his mouth is a sharp sword with which to strike down the nations. "He will rule them with an iron scepter." He treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty.

New Living Translation
From his mouth came a sharp sword to strike down the nations. He will rule them with an iron rod. He will release the fierce wrath of God, the Almighty, like juice flowing from a winepress.

English Standard Version
From his mouth comes a sharp sword with which to strike down the nations, and he will rule them with a rod of iron. He will tread the winepress of the fury of the wrath of God the Almighty.

New American Standard Bible
From His mouth comes a sharp sword, so that with it He may strike down the nations, and He will rule them with a rod of iron; and He treads the wine press of the fierce wrath of God, the Almighty.

King James Bible
And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.

Holman Christian Standard Bible
A sharp sword came from His mouth, so that He might strike the nations with it. He will shepherd them with an iron scepter. He will also trample the winepress of the fierce anger of God, the Almighty.

International Standard Version
A sharp sword comes out of his mouth to strike down the nations. He will rule them with an iron rod and tread the winepress of the fury of the wrath of God Almighty.

NET Bible
From his mouth extends a sharp sword, so that with it he can strike the nations. He will rule them with an iron rod, and he stomps the winepress of the furious wrath of God, the All-Powerful.

Aramaic Bible in Plain English
And sharp swords came out of their mouths by which they will kill the nations, and he will shepherd them with a rod of iron and he treads the winepress of the wrath of Almighty God.

GOD'S WORD® Translation
A sharp sword comes out of his mouth to defeat the nations. He will rule them with an iron scepter and tread the winepress of the fierce anger of God Almighty.

Jubilee Bible 2000
And out of his mouth goes a sharp sword, that with it he should smite the Gentiles; and he shall rule them with a rod of iron; and he treads the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.

King James 2000 Bible
And out of his mouth goes forth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treads the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.

American King James Version
And out of his mouth goes a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treads the wine press of the fierceness and wrath of Almighty God.

American Standard Version
And out of his mouth proceedeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God, the Almighty.

Douay-Rheims Bible
And out of his mouth proceedeth a sharp two edged sword; that with it he may strike the nations. And he shall rule them with a rod of iron; and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God the Almighty.

Darby Bible Translation
And out of his mouth goes a sharp [two-edged] sword, that with it he might smite the nations; and he shall shepherd them with an iron rod; and he treads the wine-press of the fury of the wrath of God the Almighty.

English Revised Version
And out of his mouth proceedeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of Almighty God.

Webster's Bible Translation
And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the wine-press of the fierceness and wrath of Almighty God.

Weymouth New Testament
From His mouth there comes a sharp sword with which He will smite the nations; and He will Himself be their Shepherd, ruling them with a scepter of iron; and it is His work to tread the winepress of the fierce anger of God, the Ruler of all.

World English Bible
Out of his mouth proceeds a sharp, double-edged sword, that with it he should strike the nations. He will rule them with an iron rod. He treads the winepress of the fierceness of the wrath of God, the Almighty.

Young's Literal Translation
and out of his mouth doth proceed a sharp sword, that with it he may smite the nations, and he shall rule them with a rod of iron, and he doth tread the press of the wine of the wrath and the anger of God the Almighty,

Openbaring 19:15 Afrikaans PWL
en uit hulle monde gaan daar skerp swaarde uit waarmee hulle die nasies sal doodmaak en Hy sal vir hulle ’n Herder met ’n ysterstaf wees

Zbulesa 19:15 Albanian
Dhe nga goja e tij dilte një shpatë e mprehtë për të goditur me të kombet; dhe ai do të qeverisë me skeptër prej hekuri dhe ai vet do të shkelë vozën e verës së mërisë dhe të zemërimit të Perëndisë së plotfuqishëm.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 19:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ومن فمه يخرج سيف ماض لكي يضرب به الامم وهو سيرعاهم بعصا من حديد وهو يدوس معصرة خمر سخط وغضب الله القادر على كل شيء.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:15 Armenian (Western): NT
Անոր բերանէն կ՚ելլէր սրած թուր մը, որպէսզի անով զարնէ ազգերը: Ի՛նք պիտի հովուէ զանոնք՝ երկաթէ գաւազանով, եւ ի՛նք պիտի կոխէ Ամենակալ Աստուծոյ զայրագին բարկութեան գինիին հնձանը:

Apocacalypsea. 19:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haren ahotic ilkiten cen ezpata çorrotzbat, harçaz io ditzançát nationeac: ecen harc gobernaturen ditu hec burdin berga batez: eta hura da Iainco bothere gucitacoaren hissizco eta hirazco mahatsarno lacoa aurizquiren duena.

D Offnbarung 19:15 Bavarian
Ayn Ritterschwert kaam aus seinn Mäul; d Völker gaat yr mit dönn niderlögn. Und er herrscht aft über ien mit eisern Sepfer, und er trett de Torggl mit n Raachzorn Gottes, von n Fürstn von dyr Bschaffenheit.

Откровение 19:15 Bulgarian
Из устата Му излизаше остър меч, за да порази с него народите; и Той ще ги управлява с желязна тояга и ще стъпче лина на лютия гняв на Бога Всемогъщий.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
從他口中發出一把利劍,好用它來擊打列國。他將用鐵杖治理列國,並且要踐踏酒榨,就是神、全能者烈怒的酒榨。

中文标准译本 (CSB Simplified)
从他口中发出一把利剑,好用它来击打列国。他将用铁杖治理列国,并且要践踏酒榨,就是神、全能者烈怒的酒榨。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有利劍從他口中出來,可以擊殺列國。他必用鐵杖轄管他們,並要踹全能神烈怒的酒榨。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有利剑从他口中出来,可以击杀列国。他必用铁杖辖管他们,并要踹全能神烈怒的酒榨。

启 示 录 19:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 利 劍 從 他 口 中 出 來 , 可 以 擊 殺 列 國 。 他 必 用 鐵 杖 轄 管 ( 轄 管 : 原 文 是 牧 ) 他 們 , 並 要 踹 全 能 神 烈 怒 的 酒 醡 。

启 示 录 19:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 利 剑 从 他 口 中 出 来 , 可 以 击 杀 列 国 。 他 必 用 铁 杖 辖 管 ( 辖 管 : 原 文 是 牧 ) 他 们 , 并 要 踹 全 能 神 烈 怒 的 酒 ? 。

Otkrivenje 19:15 Croatian Bible
Iz usta mu izlazi oštar mač kojim će posjeći narode. Vladat će njima palicom gvozdenom. On gazi u kaci gnjevne srdžbe Boga Svevladara.

Zjevení Janovo 19:15 Czech BKR
A z úst jeho vycházel meč ostrý, aby jím bil všecky národy. Nebo on bude je spravovati prutem železným; onť i pres vína hněvu a prchlivosti Boha všemohoucího tlačiti bude.

Aabenbaringen 19:15 Danish
Og af hans Mund udgik der et skarpt Sværd, for at han dermed skulde slaa Folkeslagene; og han skal vogte dem med en Jernstav, og han skal træde Guds, den almægtiges, Vredes Harmes Vinperse.

Openbaring 19:15 Dutch Staten Vertaling
En uit Zijn mond ging een scherp zwaard, opdat Hij daarmede de heidenen slaan zou. En Hij zal hen hoeden met een ijzeren roede; en Hij treedt den wijnpersbak van den wijn des toorns en der gramschap des almachtigen Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη· καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη· καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα δίστομος, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάσσῃ τὰ ἔθνη· καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.

Tischendorf 8th Edition
καί ἐκ ὁ στόμα αὐτός ἐκπορεύομαι ῥομφαία ὀξύς ἵνα ἐν αὐτός πατάσσω ὁ ἔθνος καί αὐτός ποιμαίνω αὐτός ἐν ῥάβδος σιδήρεος καί αὐτός πατέω ὁ ληνός ὁ οἶνος ὁ θυμός ὁ ὀργή ὁ θεός ὁ παντοκράτωρ

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάσσῃ τὰ ἔθνη· καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ καὶ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα ἵνα ἐν αὐτῇ πατάσσῃ τὰ ἔθνη καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ καὶ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εκ του στοματος αυτου εκπορευεται ρομφαια οξεια ινα εν αυτη παταξη τα εθνη και αυτος ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα και αυτος πατει την ληνον του οινου του θυμου της οργης του θεου του παντοκρατορος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εκ του στοματος αυτου εκπορευεται ρομφαια οξεια ινα εν αυτη παταξη τα εθνη και αυτος ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα και αυτος πατει την ληνον του οινου του θυμου της οργης του θεου του παντοκρατορος

Stephanus Textus Receptus 1550
και εκ του στοματος αυτου εκπορευεται ρομφαια οξεια ινα εν αυτη πατασση τα εθνη και αυτος ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα και αυτος πατει την ληνον του οινου του θυμου και της οργης του θεου του παντοκρατορος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εκ του στοματος αυτου εκπορευεται ρομφαια οξεια, ινα εν αυτη πατασση τα εθνη· και αυτος ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα· και αυτος πατει την ληνον του οινου του θυμου και της οργης του Θεου του παντοκρατορος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εκ του στοματος αυτου εκπορευεται ρομφαια διστομος οξεια ινα εν αυτη παταξη τα εθνη και αυτος ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα και αυτος πατει την ληνον του οινου του θυμου της οργης του θεου του παντοκρατορος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εκ του στοματος αυτου εκπορευεται ρομφαια οξεια ινα εν αυτη παταξη τα εθνη και αυτος ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα και αυτος πατει την ληνον του οινου του θυμου της οργης του θεου του παντοκρατορος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ek tou stomatos autou ekporeuetai rhomphaia oxeia, hina en autē pataxē ta ethnē; kai autos poimanei autous en rhabdō sidēra; kai autos patei tēn lēnon tou oinou tou thymou tēs orgēs tou Theou tou Pantokratoros.

kai ek tou stomatos autou ekporeuetai rhomphaia oxeia, hina en aute pataxe ta ethne; kai autos poimanei autous en rhabdo sidera; kai autos patei ten lenon tou oinou tou thymou tes orges tou Theou tou Pantokratoros.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ek tou stomatos autou ekporeuetai rhomphaia oxeia, hina en autē pataxē ta ethnē, kai autos poimanei autous en rhabdō sidēra; kai autos patei tēn lēnon tou oinou tou thymou tēs orgēs tou theou tou pantokratoros.

kai ek tou stomatos autou ekporeuetai rhomphaia oxeia, hina en aute pataxe ta ethne, kai autos poimanei autous en rhabdo sidera; kai autos patei ten lenon tou oinou tou thymou tes orges tou theou tou pantokratoros.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ek tou stomatos autou ekporeuetai romphaia oxeia ina en autē pataxē ta ethnē kai autos poimanei autous en rabdō sidēra kai autos patei tēn lēnon tou oinou tou thumou tēs orgēs tou theou tou pantokratoros

kai ek tou stomatos autou ekporeuetai romphaia oxeia ina en autE pataxE ta ethnE kai autos poimanei autous en rabdO sidEra kai autos patei tEn lEnon tou oinou tou thumou tEs orgEs tou theou tou pantokratoros

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ek tou stomatos autou ekporeuetai romphaia distomos oxeia ina en autē pataxē ta ethnē kai autos poimanei autous en rabdō sidēra kai autos patei tēn lēnon tou oinou tou thumou tēs orgēs tou theou tou pantokratoros

kai ek tou stomatos autou ekporeuetai romphaia distomos oxeia ina en autE pataxE ta ethnE kai autos poimanei autous en rabdO sidEra kai autos patei tEn lEnon tou oinou tou thumou tEs orgEs tou theou tou pantokratoros

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ek tou stomatos autou ekporeuetai romphaia oxeia ina en autē patassē ta ethnē kai autos poimanei autous en rabdō sidēra kai autos patei tēn lēnon tou oinou tou thumou kai tēs orgēs tou theou tou pantokratoros

kai ek tou stomatos autou ekporeuetai romphaia oxeia ina en autE patassE ta ethnE kai autos poimanei autous en rabdO sidEra kai autos patei tEn lEnon tou oinou tou thumou kai tEs orgEs tou theou tou pantokratoros

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ek tou stomatos autou ekporeuetai romphaia oxeia ina en autē patassē ta ethnē kai autos poimanei autous en rabdō sidēra kai autos patei tēn lēnon tou oinou tou thumou kai tēs orgēs tou theou tou pantokratoros

kai ek tou stomatos autou ekporeuetai romphaia oxeia ina en autE patassE ta ethnE kai autos poimanei autous en rabdO sidEra kai autos patei tEn lEnon tou oinou tou thumou kai tEs orgEs tou theou tou pantokratoros

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai ek tou stomatos autou ekporeuetai romphaia oxeia ina en autē pataxē ta ethnē kai autos poimanei autous en rabdō sidēra kai autos patei tēn lēnon tou oinou tou thumou tēs orgēs tou theou tou pantokratoros

kai ek tou stomatos autou ekporeuetai romphaia oxeia ina en autE pataxE ta ethnE kai autos poimanei autous en rabdO sidEra kai autos patei tEn lEnon tou oinou tou thumou tEs orgEs tou theou tou pantokratoros

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ek tou stomatos autou ekporeuetai romphaia oxeia ina en autē pataxē ta ethnē kai autos poimanei autous en rabdō sidēra kai autos patei tēn lēnon tou oinou tou thumou tēs orgēs tou theou tou pantokratoros

kai ek tou stomatos autou ekporeuetai romphaia oxeia ina en autE pataxE ta ethnE kai autos poimanei autous en rabdO sidEra kai autos patei tEn lEnon tou oinou tou thumou tEs orgEs tou theou tou pantokratoros

Jelenések 19:15 Hungarian: Karoli
És az õ szájából éles kard jõ vala ki, hogy azzal verje a pogányokat; és õ fogja azokat legeltetni vasvesszõvel; és õ nyomja a mindenható Isten haragja hevének borsajtóját.

Apokalipso de sankta Johano 19:15 Esperanto
Kaj el lia busxo eliras akra glavo, por ke li per gxi frapu la naciojn; kaj li regos ilin per fera sceptro; kaj li tretas la vinpremilon de la furiozeco de la kolero de Dio, la Plejpotenca.

Johanneksen ilmestys 19:15 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen suustansa kävi ulos terävä miekka, jolla hänen pitää pakanoita lyömän, joita hän on hallitseva rautaisella vitsalla. Ja hän on sotkuva kaikkivaltiaan Jumalan närkästyksen ja vihan viinakuurnan.

Apocalypse 19:15 French: Darby
et une epee aigue à deux tranchants sort de sa bouche, afin qu'il en frappe les nations; et lui les paitra avec une verge de fer, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colere de Dieu le Tout-puissant;

Apocalypse 19:15 French: Louis Segond (1910)
De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations; il les paîtra avec une verge de fer; et il foulera la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant.

Apocalypse 19:15 French: Martin (1744)
Et il sortait de sa bouche une épée tranchante, pour en frapper les nations; car il les gouvernera avec une verge de fer, et il foulera la cuve du vin de l'indignation et de la colère du Dieu tout-puissant.

Offenbarung 19:15 German: Modernized
Und aus seinem Munde ging ein scharf Schwert, daß er damit die Heiden schlüge; und er wird sie regieren mit der eisernen Rute. Und er tritt die Kelter des Weins des grimmigen Zornes des allmächtigen Gottes.

Offenbarung 19:15 German: Luther (1912)
Und aus seinem Munde ging ein scharfes Schwert, daß er damit die Heiden schlüge; und er wird sie regieren mit eisernem Stabe; und er tritt die Kelter des Weins des grimmigen Zorns Gottes, des Allmächtigen.

Offenbarung 19:15 German: Textbibel (1899)
Und aus seinem Mund geht hervor ein scharfes Schwert, auf daß er damit schlage die Nationen; und er wird sie weiden mit eisernem Stab, und er tritt die Kelter des Zornweines des Gerichts Gottes des Allbeherrschers.

Apocalisse 19:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dalla bocca gli usciva una spada affilata per percuoter con essa le nazioni; ed egli le reggerà con una verga di ferro, e calcherà il tino del vino dell’ardente ira dell’Onnipotente Iddio.

Apocalisse 19:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E dalla bocca d’esso usciva una spada a due tagli, acuta, da percuoter con essa le genti; ed egli le reggerà con una verga di ferro, ed egli stesso calcherà il tino del vino dell’indegnazione, e dell’ira dell’Iddio onnipotente.

WAHYU 19:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan daripada mulut-Nya keluar sebilah pedang yang tajam, supaya dengan dia itu Ia boleh memarang segala orang kafir. Maka Ia pun akan memerintah mereka itu dengan tongkat besi, dan Ialah yang mengirik irikan anggur, yaitu kehangatan murka Allah Yang Mahakuasa.

Revelation 19:15 Kabyle: NT
Yeffeɣ-ed seg imi-s yiwen ujenwi qeṭṭiɛen, iwakken ad yewwet leǧnas ; ad yeḥkem fell-asen s tɛekkazt n wuzzal. A ten-yeṛkeḍ am akken ṛekkḍen tiẓurin zdaxel n lemɛinsṛa, akka ara d-ibeggen urrif n Sidi Ṛebbi Bab n tezmert.

요한계시록 19:15 Korean
그의 입에서 이한 검이 나오니 그것으로 만국을 치겠고 친히 저희를 철장으로 다스리며 또 친히 하나님 곧 전능하신 이의 맹렬한 진노의 포도주 틀을 밟겠고

Apocalypsis 19:15 Latin: Vulgata Clementina
Et de ore ejus procedit gladius ex utraque parte acutus, ut in ipso percutiat gentes. Et ipse reget eas in virga ferrea : et ipse calcat torcular vini furoris iræ Dei omnipotentis.

Atklāsmes grāmata 19:15 Latvian New Testament
Un no viņa mutes iziet abpusēji ass zobens, ar ko satriekt tautas. Viņš tās valdīs ar dzelzs zizli un min visvarenā Dieva dusmu bardzības vīna spiedi.

Apreiðkimo Jonui knyga 19:15 Lithuanian
Iš Jo burnos ėjo aštrus dviašmenis kalavijas, kuriuo Jis ištiks tautas. Jis valdys jas geležine lazda. Jis mina visagalio Dievo įniršio ir rūstybės vyno spaustuvą.

Revelation 19:15 Maori
E puta mai ana hoki i roto i tona mangai he hoari koi, hei patu mana i nga tauiwi: he rino ano hoki te tokotoko e tohutohu ai ia i a ratou: e takahi ana hoki ia i te takahanga waina o te aritarita o te riri o te Atua Kaha Rawa.

Apenbaring 19:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og av hans munn går det ut et skarpt sverd, forat han med det skal slå hedningene; og han skal styre dem med jernstav, og han treder vinpersen med Guds, den allmektiges, strenge vredes vin.

Apocalipsis 19:15 Spanish: La Biblia de las Américas
De su boca sale una espada afilada para herir con ella a las naciones, y las regirá con vara de hierro; y El pisa el lagar del vino del furor de la ira de Dios Todopoderoso.

Apocalipsis 19:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De Su boca sale una espada afilada para herir con ella a las naciones y las regirá con vara de hierro. El mismo pisa el lagar del vino del furor de la ira de Dios Todopoderoso.

Apocalipsis 19:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y de su boca sale una espada aguda, para herir con ella a las naciones; y Él las regirá con vara de hierro; y Él pisa el lagar del vino del furor y de la ira del Dios Todopoderoso.

Apocalipsis 19:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y de su boca sale una espada aguda, para herir con ella las gentes: y él los regirá con vara de hierro; y él pisa el lagar del vino del furor, y de la ira del Dios Todopoderoso.

Apocalipsis 19:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y de su boca sale una espada aguda, para herir con ella los gentiles; y él los regirá con vara de hierro; y él pisa el lagar del vino del furor, y de la ira del Dios Todopoderoso.

Apocalipse 19:15 Bíblia King James Atualizada Português
Uma espada afiada saía-lhe da boca para ferir com ela as nações. Ele as regerá com cetro de ferro; e Ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho da justa ira de Deus Todo-Poderoso.

Apocalipse 19:15 Portugese Bible
Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.   

Apocalipsa 19:15 Romanian: Cornilescu
Din gura Lui ieşea o sabie ascuţită, ca să lovească Neamurile cu ea, pe cari le va cîrmui cu un toiag de fer. Şi va călca cu picioarele teascul vinului mîniei aprinse a atotputernicului Dumnezeu.

Откровение 19:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он пасет их жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя.

Откровение 19:15 Russian koi8r
Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он пасет их жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя.

Revelation 19:15 Shuar New Testament
Nu suntara Uuntri weneeya, Ashφ nunkanmaya yajauch shuaran Mßatin, Puniß mai ere tsakatskatin Jφinmiai. Tura jirujai Asutißtniua aintsan ti kakaram akupkattawai. T·rak Ashφ Tujincha Yusa kajetairi ti kakarma nujai Shußran Asutißttawai. Uwa nekenkar ijiuratniua aitkiasan Wßitkiasartatui.

Uppenbarelseboken 19:15 Swedish (1917)
Och från hans mun utgick ett skarpt svärd, varmed han skulle slå folken. Och han skall styra dem med järnspira; och han trampar Guds, den Allsmäktiges, stränga vredes vinpress.

Ufunua was Yohana 19:15 Swahili NT
Upanga mkali hutoka kinywani mwake, na kwa upanga huo atawashinda mataifa. Yeye ndiye atakayetawala kwa fimbo ya chuma na kuikamua divai katika chombo cha kukamulia zabibu za ghadhabu kuu ya Mungu Mwenye Uwezo.

Pahayag 19:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa kaniyang bibig ay lumalabas ang isang tabak na matalas, upang sa pamamagitan nito'y sugatan niya ang mga bansa: at kaniyang paghaharian ng tungkod na bakal: at niyuyurakan niya ang pisaan ng ubas ng kabangisan ng kagalitan ng Dios na Makapangyarihan sa lahat.

วิวรณ์ 19:15 Thai: from KJV
มีพระแสงคมออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ เพื่อพระองค์จะได้ทรงฟันฟาดบรรดานานาประชาชาติด้วยพระแสงนั้น และพระองค์จะทรงครอบครองเขาด้วยคทาเหล็ก พระองค์จะทรงเหยียบบ่อย่ำองุ่นแห่งพระพิโรธอันเฉียบขาดของพระเจ้า ผู้ทรงฤทธานุภาพสูงสุด

Vahiy 19:15 Turkish
Ağzından ulusları vuracak keskin bir kılıç uzanıyor. Onları demir çomakla güdecek. Her Şeye Gücü Yeten Tanrının ateşli gazabının şarabını üreten masarayı kendisi çiğneyecek.

Откровение 19:15 Ukrainian: NT
Аз уст Його виходить меч гострий, щоб ним побити поган; а сам Він пасти ме їх жезлом желїзним; і вам товче винотоку вина лютости і гнїва Бога Вседержителя.

Revelation 19:15 Uma New Testament
Ngkai rala nganga-na to Hadua toei mehuwu hamata piho' to baka'. Hante piho' -na toe nadagi hawe'ea tauna hi dunia', pai' naparentai-ra hante karoho-roho-na hewa karoho-na lua' ahe'. Hi'a-mi to mpopea' wua' anggur hi rala pompeaa' anggur Alata'ala to meliu kuasa-na ngkai hawe'ea. Batua-na, Hi'a to mpopehuwu roe Alata'ala mpokaroe hawe'ea bali' -na.

Khaûi-huyeàn 19:15 Vietnamese (1934)
Có một lưỡi gươm bén ở miệng Ngài ra, Ngài sẽ lấy nó mà đánh các dân, và cai trị họ bằng một cây gậy sắt. Ngài giày đạp thùng rượu cơn thạnh nộ của Ðức Chúa Trời toàn năng.

Revelation 19:14
Top of Page
Top of Page