New International VersionThe merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn
New Living TranslationThe merchants who became wealthy by selling her these things will stand at a distance, terrified by her great torment. They will weep and cry out,
English Standard VersionThe merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
Berean Study BibleThe merchants who sold these things and grew their wealth from her will stand at a distance, in fear of her torment. They will weep and mourn,
New American Standard Bible "The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,
King James BibleThe merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
Holman Christian Standard BibleThe merchants of these things, who became rich from her, will stand far off in fear of her torment, weeping and mourning,
International Standard VersionFrightened by the severity of her punishment, businesses that had become rich because of her will stand at a distance, crying and mourning:
NET BibleThe merchants who sold these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep and mourn,
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd the merchants of these things, who grew rich by her, will not find them, and they will stand opposite from fear of her punishment, weeping and lamenting,
GOD'S WORD® Translation"Frightened by her torture, the merchants who had become rich by selling these things will stand far away. They will cry and mourn,
Jubilee Bible 2000The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
King James 2000 BibleThe merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
American King James VersionThe merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
American Standard VersionThe merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
Douay-Rheims BibleThe merchants of these things, who were made rich, shall stand afar off from her, for fear of her torments, weeping and mourning.
Darby Bible TranslationThe merchants of these things, who had been enriched through her, shall stand afar off through fear of her torment, weeping and grieving,
English Revised VersionThe merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
Webster's Bible TranslationThe merchants of these things who were made rich by her, shall stand afar off, for the fear of her torment, weeping and wailing,
Weymouth New TestamentThose who traded in these things, who grew wealthy through her, will stand afar off, struck with terror at her punishment,
World English BibleThe merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning;
Young's Literal Translation The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing, Openbaring 18:15 Afrikaans PWL Die handelaars in hierdie dinge, wat deur haar ryk geword het, sal nie gevind word nie en ver weg staan, uit vrees vir haar straf, terwyl hulle huil en treur Zbulesa 18:15 Albanian Tregtarët e këtyre gjërave, që u pasuruan prej saj, do të rrijnë larg për shkak të frikës së mundimit të saj, dhe do të qajnë dhe do të vajtojnë, ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:15 Arabic: Smith & Van Dyke تجار هذه الاشياء الذين استغنوا منها سيقفون من بعيد من اجل خوف عذابها يبكون وينوحون ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:15 Armenian (Western): NT Այս բաներուն առեւտրականները՝ որ հարստացած էին անոր միջոցով, հեռու պիտի կայնին անոր տանջանքին վախէն՝ լալով ու սգալով, Apocacalypsea. 18:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Gauça hauén merkatariac bada abrastu içanic vrrun harenganic egonen dirate haren tormentaren beldurrez, nigarrez eta deithorez daudela. D Offnbarung 18:15 Bavarian De Kaeuffln, wo mit n Handl mit derer Stat reich wordn seind, gaand aus Angst vor irer Peinigung weit wögg steen; jaemern gaand s und reern: Откровение 18:15 Bulgarian Търгуващите с тия неща, които се обогатиха от нея, ще застанат отдалеч поради страх от мъките й, ще плачат и ще жалеят, казвайки: 中文標準譯本 (CSB Traditional) 販賣這些東西的商人,就是那些由於她而發了財的人,因懼怕她所受的折磨,就會遠遠地站著,哭泣、悲傷, 中文标准译本 (CSB Simplified) 贩卖这些东西的商人,就是那些由于她而发了财的人,因惧怕她所受的折磨,就会远远地站着,哭泣、悲伤, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 販賣這些貨物,藉著她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠地站著哭泣悲哀, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 贩卖这些货物,借着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀, 启 示 录 18:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 販 賣 這 些 貨 物 、 藉 著 他 發 了 財 的 客 商 , 因 怕 他 的 痛 苦 , 就 遠 遠 的 站 著 哭 泣 悲 哀 , 說 : 启 示 录 18:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 贩 卖 这 些 货 物 、 藉 着 他 发 了 财 的 客 商 , 因 怕 他 的 痛 苦 , 就 远 远 的 站 着 哭 泣 悲 哀 , 说 : Otkrivenje 18:15 Croatian Bible Trgovci što svim tim trgovahu, što ih ona obogati, izdaleka će stajati, prestrašeni mukama njezinim, plakat će i tugovati: Zjevení Janovo 18:15 Czech BKR Ti, pravím, kupci, kteříž v tom kupčili a jím zbohatli, zdaleka stanou pro strach muk jeho, plačíce, a kvílíce, Aabenbaringen 18:15 Danish De, som handlede dermed og ere blevne rige ved hende, skulle staa langt borte af Frygt for hendes Pinsel grædende og sørgende og sige: Openbaring 18:15 Dutch Staten Vertaling De kooplieden dezer dingen, die rijk geworden waren van haar, zullen van verre staan uit vreze van haar pijniging, wenende en rouw makende; Nestle Greek New Testament 1904 οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,Westcott and Hort 1881 οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ' αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, Westcott and Hort / [NA27 variants] οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ' αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, RP Byzantine Majority Text 2005 Οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, Greek Orthodox Church 1904 οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, Tischendorf 8th Edition ὁ ἔμπορος οὗτος ὁ πλουτέω ἀπό αὐτός ἀπό μακρόθεν ἵστημι διά ὁ φόβος ὁ βασανισμός αὐτός κλαίω καί πενθέω Scrivener's Textus Receptus 1894 οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, Stephanus Textus Receptus 1550 οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ' αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics οι εμποροι τουτων οι πλουτησαντες απ αυτης απο μακροθεν στησονται δια τον φοβον του βασανισμου αυτης κλαιοντες και πενθουντες Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics οι εμποροι τουτων οι πλουτησαντες απ αυτης απο μακροθεν στησονται δια τον φοβον του βασανισμου αυτης κλαιοντες και πενθουντες Stephanus Textus Receptus 1550 οι εμποροι τουτων οι πλουτησαντες απ αυτης απο μακροθεν στησονται δια τον φοβον του βασανισμου αυτης κλαιοντες και πενθουντες Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics οι εμποροι τουτων, οι πλουτησαντες απ αυτης, απο μακροθεν στησονται δια τον φοβον του βασανισμου αυτης, κλαιοντες και πενθουντες, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics οι εμποροι τουτων οι πλουτησαντες απ αυτης απο μακροθεν στησονται δια τον φοβον του βασανισμου αυτης κλαιοντες και πενθουντες Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics οι εμποροι τουτων οι πλουτησαντες απ αυτης απο μακροθεν στησονται δια τον φοβον του βασανισμου αυτης κλαιοντες και πενθουντες Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated hoi emporoi toutōn, hoi ploutēsantes ap’ autēs, apo makrothen stēsontai dia ton phobon tou basanismou autēs klaiontes kai penthountes,hoi emporoi touton, hoi ploutesantes ap’ autes, apo makrothen stesontai dia ton phobon tou basanismou autes klaiontes kai penthountes, Westcott and Hort 1881 - Transliterated hoi emporoi toutōn, hoi ploutēsantes ap' autēs, apo makrothen stēsontai dia ton phobon tou basanismou autēs klaiontes kai penthountes,hoi emporoi touton, hoi ploutesantes ap' autes, apo makrothen stesontai dia ton phobon tou basanismou autes klaiontes kai penthountes, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oi emporoi toutōn oi ploutēsantes ap autēs apo makrothen stēsontai dia ton phobon tou basanismou autēs klaiontes kai penthountesoi emporoi toutOn oi ploutEsantes ap autEs apo makrothen stEsontai dia ton phobon tou basanismou autEs klaiontes kai penthountes ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oi emporoi toutōn oi ploutēsantes ap autēs apo makrothen stēsontai dia ton phobon tou basanismou autēs klaiontes kai penthountesoi emporoi toutOn oi ploutEsantes ap autEs apo makrothen stEsontai dia ton phobon tou basanismou autEs klaiontes kai penthountes ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oi emporoi toutōn oi ploutēsantes ap autēs apo makrothen stēsontai dia ton phobon tou basanismou autēs klaiontes kai penthountes oi emporoi toutOn oi ploutEsantes ap autEs apo makrothen stEsontai dia ton phobon tou basanismou autEs klaiontes kai penthountes ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oi emporoi toutōn oi ploutēsantes ap autēs apo makrothen stēsontai dia ton phobon tou basanismou autēs klaiontes kai penthountesoi emporoi toutOn oi ploutEsantes ap autEs apo makrothen stEsontai dia ton phobon tou basanismou autEs klaiontes kai penthountes ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:15 Westcott/Hort - Transliterated oi emporoi toutōn oi ploutēsantes ap autēs apo makrothen stēsontai dia ton phobon tou basanismou autēs klaiontes kai penthountesoi emporoi toutOn oi ploutEsantes ap autEs apo makrothen stEsontai dia ton phobon tou basanismou autEs klaiontes kai penthountes ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oi emporoi toutōn oi ploutēsantes ap autēs apo makrothen stēsontai dia ton phobon tou basanismou autēs klaiontes kai penthountesoi emporoi toutOn oi ploutEsantes ap autEs apo makrothen stEsontai dia ton phobon tou basanismou autEs klaiontes kai penthountes Jelenések 18:15 Hungarian: Karoli Ezeknek árosai, a kik meggazdagodtak õ tõle, távol állanak az õ kínjától való félelem miatt, sírván és jajgatván, Apokalipso de sankta Johano 18:15 Esperanto La negocintoj de tiuj komercajxoj, kiuj ricxigxis per sxi, malproksime staros pro la timo de sxia turmento, plorante kaj lamentante, Johanneksen ilmestys 18:15 Finnish: Bible (1776) Näiden kaluin kauppamiehet, jotka hänestä rikastuneet ovat, pitää taampana seisoman hänen vaivansa pelvon tähden, itkemän ja murehtiman. Apocalypse 18:15 French: Darby Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et Apocalypse 18:15 French: Louis Segond (1910) Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil, Apocalypse 18:15 French: Martin (1744) Les marchands, [dis-je], de ces choses, qui en sont devenus riches, se tiendront loin d'elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil; Offenbarung 18:15 German: Modernized Die Kaufleute solcher Ware, die von ihr sind reich worden, werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen Offenbarung 18:15 German: Luther (1912) Die Händler solcher Ware, die von ihr sind reich geworden, werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen Offenbarung 18:15 German: Textbibel (1899) Die Händler dieser Dinge, die an ihr reich geworden, werden von ferne stehen aus Furcht vor ihrer Qual, heulend und trauernd Apocalisse 18:15 Italian: Riveduta Bible (1927) I mercanti di queste cose che sono stati arricchiti da lei se ne staranno da lungi per tema del suo tormento, piangendo e facendo cordoglio, e dicendo: Apocalisse 18:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) I mercatanti di queste cose, i quali erano arricchiti di lei, se ne staranno da lungi, per tema del suo tormento, piangendo, e facendo cordoglio, e dicendo: WAHYU 18:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Segala saudagar dagangan ini, yang sudah dikayakan olehnya, akan berdiri dari jauh sebab takut akan sengsaranya, sambil menangis dan meratap, Revelation 18:15 Kabyle: NT Wid yețțaɣen znuzun leḥwayeǧ di temdint-agi yuɣalen d imeṛkantiyen, ad qqimen mebɛid ad aggaden a ten-taweḍ twaɣit, ad țrun, ad ilin di leḥzen ; 요한계시록 18:15 Korean 바벨론을 인하여 치부한 이 상품의 상고들이 그 고난을 무서워하여 멀리 서서 울고 애통하여 Apocalypsis 18:15 Latin: Vulgata Clementina Mercatores horum, qui divites facti sunt, ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum ejus, flentes, ac lugentes, Atklāsmes grāmata 18:15 Latvian New Testament Šo preču tirgotāji, kas kļuvuši bagāti, stāvēja attālu bailēs tās moku dēļ, raudādami un vaimanādami, Apreiðkimo Jonui knyga 18:15 Lithuanian Tų daiktų pirkliai, iš jos pralobę, stovės iš tolo, išsigandę jos kankinimų, verks, gedės Revelation 18:15 Maori Ko nga kaihoko o enei mea, kua whai taonga nei i a ia, ka tu mai ratou i tawhiti i te wehi ki tona whakamamae, me te tangi, me te aue ano ratou, Apenbaring 18:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De som handler med slikt, de som er blitt rike ved henne, skal stå langt borte av frykt for hennes pine og gråte og sørge og si: Apocalipsis 18:15 Spanish: La Biblia de las Américas Los mercaderes de estas cosas que se enriquecieron a costa de ella, se pararán lejos a causa del temor de su tormento, llorando y lamentándose,Apocalipsis 18:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Los mercaderes de estas cosas que se enriquecieron a costa de ella, se pararán lejos a causa del temor de su tormento, llorando y lamentándose, Apocalipsis 18:15 Spanish: Reina Valera Gómez Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido por ella, se pararán lejos por el temor de su tormento, llorando y lamentando, Apocalipsis 18:15 Spanish: Reina Valera 1909 Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido, se pondrán lejos de ella por el temor de su tormento, llorando y lamentando, Apocalipsis 18:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido por ella, se pondrán lejos de ella por el temor de su tormento, llorando y lamentando, Apocalipse 18:15 Bíblia King James Atualizada Português Os negociantes desses produtos, que se enriqueceram à custa dela, se colocarão à distância, apavorados com o seu sofrimento, prantearão, e muito se lamentarão, Apocalipse 18:15 Portugese Bible Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando, Apocalipsa 18:15 Romanian: Cornilescu Ceice fac negoţ cu aceste lucruri, cari s'au îmbogăţit de pe urma ei, vor sta departe de ea, de frica chinului ei. Vor plînge, se vor tîngui, Откровение 18:15 Russian: Synodal Translation (1876) Торговавшие всем сим, обогатившиеся от нее, станут вдали от страха мучений ее, плача и рыдая Откровение 18:15 Russian koi8r Торговавшие всем сим, обогатившиеся от нее, станут вдали от страха мучений ее, плача и рыдая Revelation 18:15 Shuar New Testament Ashφ nuna S·rin armia nu, nuna surukar Kuφtrintin ajasaru ßsar, ti Wßitsamun ashamkar arant wajasar earartatui. Uppenbarelseboken 18:15 Swedish (1917) De som handlade med sådant, de som skaffade sig rikedom genom henne, de skola stå långt ifrån, av förfäran över hennes pina; de skola gråta och sörja Ufunua was Yohana 18:15 Swahili NT Wafanya biashara waliotajirika kutokana na mji huo, watasimama mbali kwa sababu ya hofu ya mateso yake, watalalamika na kuomboleza, Pahayag 18:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mga mangangalakal ng mga bagay na ito, na nangagsiyaman dahil sa kaniya, ay mangagsisitayo sa malayo dahil sa takot sa pahirap sa kaniya, na nagsisiiyak at nagsisipagluksa; Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 18:15 Tawallamat Tamajaq NT Kǝl jola win ǝggǝrgasnen daɣ ǝsǝtǝg wa taggin daɣ ǝɣrǝm wen, a dǝr-ǝs nǝmǝggǝgan fǝl tǝksǝda n a tan-in-awǝd alɣazab-net. Ad hallin, sikalalan; วิวรณ์ 18:15 Thai: from KJV บรรดาพ่อค้าที่ได้ขายสิ่งของเหล่านั้น จนเป็นคนมั่งมีเพราะนครนั้น จะยืนอยู่แต่ไกลเพราะกลัวภัยจากการทรมานของนครนั้น พวกเขาจะร้องไห้คร่ำครวญด้วยเสียงดัง Vahiy 18:15 Turkish Babilde bu malları satarak zenginleşen tüccarlar, kentin çektiği ıstıraptan dehşete düşecekler. Uzakta durup ağlayacak, yas tutacaklar. Откровение 18:15 Ukrainian: NT Купцї сього всего, котрі збагатїли з неї, оддалеки стануть із страху перед мукою її, і будуть плакати, та сумувати, Revelation 18:15 Uma New Testament Padaga-padaga toera jadi' mo'ua' mpobalu' hawe'ea rewa toe hi to Babel. Tapi' nto'u toe mpai', menaa ngkawao-ra-damo, apa' me'eka' -ra nalelei pesesa' to mporumpa' ngata toe. Geo' -ramo pai' susa' nono-ra, Khaûi-huyeàn 18:15 Vietnamese (1934) Các nhà buôn đó đã nhờ Ba-by-lôn làm nên giàu, sẽ đứng cách xa, vì e phải chia khổ cùng nó; họ sẽ than khóc và buồn rầu, mà rằng: |