Revelation 18:16
New International Version
and cry out: "'Woe! Woe to you, great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls!

New Living Translation
"How terrible, how terrible for that great city! She was clothed in finest purple and scarlet linens, decked out with gold and precious stones and pearls!

English Standard Version
“Alas, alas, for the great city that was clothed in fine linen, in purple and scarlet, adorned with gold, with jewels, and with pearls!

New American Standard Bible
saying, 'Woe, woe, the great city, she who was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls;

King James Bible
And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!

Holman Christian Standard Bible
saying: Woe, woe, the great city, dressed in fine linen, purple, and scarlet, adorned with gold, precious stones, and pearls,

International Standard Version
"How terrible, how terrible it is for the great city that was clothed in fine linen, purple, and scarlet and was adorned with gold, gems, and pearls,

NET Bible
saying, "Woe, woe, O great city--dressed in fine linen, purple and scarlet clothing, and adorned with gold, precious stones, and pearls--

Aramaic Bible in Plain English
And saying, “Alas alas, the great city that wore fine linen and purple and scarlet gilt in gold and precious stones and pearls!

GOD'S WORD® Translation
saying, 'How horrible, how horrible for that important city which was wearing fine linen, purple clothes, bright red clothes, gold jewelry, gems, and pearls.

Jubilee Bible 2000
and saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen and purple and scarlet and decked with gold and precious stones and pearls!

King James 2000 Bible
And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and adorned with gold, and precious stones, and pearls!

American King James Version
And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!

American Standard Version
saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl!

Douay-Rheims Bible
And saying: Alas! alas! that great city, which was clothed with fine linen, and purple, and scarlet, and was gilt with gold, and precious stones, and pearls.

Darby Bible Translation
saying, Woe, woe, the great city, which [was] clothed with fine linen and purple and scarlet, and had ornaments of gold and precious stones and pearls!

English Revised Version
saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl!

Webster's Bible Translation
And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!

Weymouth New Testament
weeping aloud and sorrowing, and saying, 'Alas, alas, for this great city, which was brilliantly arrayed in fine linen, and purple and scarlet stuff, and beautified with gold, jewels and pearls;

World English Bible
saying, 'Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls!

Young's Literal Translation
and saying, Woe, woe, the great city, that was arrayed with fine linen, and purple, and scarlet, and gilded in gold, and precious stone, and pearls -- because in one hour so much riches were made waste!

Openbaring 18:16 Afrikaans PWL
en hulle het gesê: ‘Helaas, helaas, die groot stad wat aangetrek was in fyn linne, purper en skarlaken en versier is met goud, edelgesteentes en pêrels,

Zbulesa 18:16 Albanian
duke thënë: ''Ah! Ah! Qyteti i madh, që ishte veshur me li të hollë, me të purpurta e të kuqe të ndezur, dhe e stolisur me ar, dhe me gurë të çmuar dhe me margaritarë! Sepse në një moment u shkatërrua një pasuri kaq e madhe!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ويقولون ويل ويل. المدينة العظيمة المتسربلة ببز وارجوان وقرمز والمتحلية بذهب وحجر كريم ولؤلؤ

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:16 Armenian (Western): NT
եւ պիտի ըսեն. «Վա՜յ, վա՜յ, մե՛ծ քաղաք, դո՛ւն որ հագած էիր բեհեզ, ծիրանի ու որդան կարմիր, եւ պճնուած էիր ոսկիով, պատուական քարերով ու մարգարիտներով.

Apocacalypsea. 18:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta dioitela, Elas, elas, Ciuitate handia, cein baitzén crespaz veztitua, eta pourpraz, eta escarlataz, eta baitzén vrrhestatua vrrhez, eta appaindua harri preciatuz eta perlaz; nola oren batez desolatu içan dirade hain abrastassun handiac?

D Offnbarung 18:16 Bavarian
Wee, wee, du groosse Stat, wost so härberen anglögt warst, mit Krapp und Scharlach, und gschmückt mit Gold, Edlstäin und Fishperln!

Откровение 18:16 Bulgarian
Горко, горко, граде велики, облечен във висон, багреница и червено и украсен със злато, със скъпоценни камъни и с бисери;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「有禍了!有禍了!宏大的城,那曾身穿細麻、紫色、深紅色衣服,以金子、寶石、珍珠為裝飾的城啊!

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“有祸了!有祸了!宏大的城,那曾身穿细麻、紫色、深红色衣服,以金子、宝石、珍珠为装饰的城啊!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:『哀哉,哀哉,這大城啊!素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石和珍珠為裝飾,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:‘哀哉,哀哉,这大城啊!素常穿着细麻、紫色、朱红色的衣服,又用金子、宝石和珍珠为装饰,

启 示 录 18:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
哀 哉 ! 哀 哉 ! 這 大 城 阿 , 素 常 穿 著 細 麻 、 紫 色 、 朱 紅 色 的 衣 服 , 又 用 金 子 、 寶 石 , 和 珍 珠 為 妝 飾 。

启 示 录 18:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
哀 哉 ! 哀 哉 ! 这 大 城 阿 , 素 常 穿 着 细 麻 、 紫 色 、 朱 红 色 的 衣 服 , 又 用 金 子 、 宝 石 , 和 珍 珠 为 妆 饰 。

Otkrivenje 18:16 Croatian Bible
Jao, jao, grade veliki, odjeveni nekoć u lan tanan i grimiz i skrlet, nakićeni zlatom i dragim kamenjem i biserjem!

Zjevení Janovo 18:16 Czech BKR
A řkouce: Běda, běda, ó město veliké, kteréž odíno kmentem, a šarlatem, a brunátným rouchem, a ozdobeno bylo zlatem, a kamením drahým, i perlami! nebo v jednu hodinu zahynula tak veliká bohatství.

Aabenbaringen 18:16 Danish
Ve ve! den store Stad, som var klædt i fint Linned og Purpur og Skarlagen og straalede af Guld og Ædelsten og Perler; thi i een Time er saa stor en Rigdom lagt øde.

Openbaring 18:16 Dutch Staten Vertaling
En zeggende: Wee, wee, de grote stad, die bekleed was met fijn lijnwaad, en purper, en scharlaken, en versierd met goud, en met kostelijk gesteente, en met paarlen; want in een ure is zo grote rijkdom verwoest.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγοντες Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ,

Westcott and Hort 1881
λέγοντες Οὐαί οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγοντες Οὐαί οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ λέγοντες, Οὐαί, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις·

Greek Orthodox Church 1904
λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος.

Tischendorf 8th Edition
λέγω οὐαί οὐαί ὁ πόλις ὁ μέγας ὁ περιβάλλω βύσσινος καί πορφυροῦς καί κόκκινος καί χρυσόω ἐν χρυσός καί λίθος τίμιος καί μαργαρίτης ὅτι εἷς ὥρα ἐρημόω ὁ τοσοῦτος πλοῦτος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγοντες, Οὐαὶ, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσῷ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγοντες Οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσῷ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη η περιβεβλημενη βυσσινον και πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη [εν] χρυσιω και λιθω τιμιω και μαργαριτη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη η περιβεβλημενη βυσσινον και πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη εν χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριτη οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη η περιβεβλημενη βυσσινον και πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη εν χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγοντες, Ουαι, ουαι, η πολις η μεγαλη, η περιβεβλημενη βυσσινον και πορφυρουν και κοκκινον, και κεχρυσωμενη εν χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταις·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη η περιβεβλημενη βυσσινον και πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη χρυσιω και λιθω τιμιω και μαργαριταις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη η περιβεβλημενη βυσσινον και πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη [εν] χρυσιω και λιθω τιμιω και μαργαριτη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legontes Ouai ouai, hē polis hē megalē, hē peribeblēmenē byssinon kai porphyroun kai kokkinon, kai kechrysōmenē en chrysiō kai lithō timiō kai margaritē,

legontes Ouai ouai, he polis he megale, he peribeblemene byssinon kai porphyroun kai kokkinon, kai kechrysomene en chrysio kai litho timio kai margarite,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legontes Ouai ouai, hē polis hē megalē, hē peribeblēmenē byssinon kai porphyroun kai kokkinon, kai kechrysōmenē en chrysiō kai lithō timiō kai margaritē,

legontes Ouai ouai, he polis he megale, he peribeblemene byssinon kai porphyroun kai kokkinon, kai kechrysomene en chrysio kai litho timio kai margarite,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legontes ouai ouai ē polis ē megalē ē peribeblēmenē bussinon kai porphuroun kai kokkinon kai kechrusōmenē en chrusō kai lithō timiō kai margaritē oti mia ōra ērēmōthē o tosoutos ploutos

legontes ouai ouai E polis E megalE E peribeblEmenE bussinon kai porphuroun kai kokkinon kai kechrusOmenE en chrusO kai lithO timiO kai margaritE oti mia Ora ErEmOthE o tosoutos ploutos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legontes ouai ouai ē polis ē megalē ē peribeblēmenē bussinon kai porphuroun kai kokkinon kai kechrusōmenē chrusiō kai lithō timiō kai margaritais

kai legontes ouai ouai E polis E megalE E peribeblEmenE bussinon kai porphuroun kai kokkinon kai kechrusOmenE chrusiO kai lithO timiO kai margaritais

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legontes ouai ouai ē polis ē megalē ē peribeblēmenē bussinon kai porphuroun kai kokkinon kai kechrusōmenē en chrusō kai lithō timiō kai margaritais

kai legontes ouai ouai E polis E megalE E peribeblEmenE bussinon kai porphuroun kai kokkinon kai kechrusOmenE en chrusO kai lithO timiO kai margaritais

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legontes ouai ouai ē polis ē megalē ē peribeblēmenē bussinon kai porphuroun kai kokkinon kai kechrusōmenē en chrusō kai lithō timiō kai margaritais

kai legontes ouai ouai E polis E megalE E peribeblEmenE bussinon kai porphuroun kai kokkinon kai kechrusOmenE en chrusO kai lithO timiO kai margaritais

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:16 Westcott/Hort - Transliterated
legontes ouai ouai ē polis ē megalē ē peribeblēmenē bussinon kai porphuroun kai kokkinon kai kechrusōmenē [en] chrusiō kai lithō timiō kai margaritē

legontes ouai ouai E polis E megalE E peribeblEmenE bussinon kai porphuroun kai kokkinon kai kechrusOmenE [en] chrusiO kai lithO timiO kai margaritE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legontes ouai ouai ē polis ē megalē ē peribeblēmenē bussinon kai porphuroun kai kokkinon kai kechrusōmenē [en] chrusiō kai lithō timiō kai margaritē

legontes ouai ouai E polis E megalE E peribeblEmenE bussinon kai porphuroun kai kokkinon kai kechrusOmenE [en] chrusiO kai lithO timiO kai margaritE

Jelenések 18:16 Hungarian: Karoli
És ezt mondván: Jaj! jaj! a nagy város, a mely öltözött gyolcsba és bíborba és skarlátba, és megékesíttetett aranynyal, drágakövekkel és gyöngyökkel; hogy elpusztult egy órában annyi gazdagság!

Apokalipso de sankta Johano 18:16 Esperanto
kaj dirante:Ve! ve, la granda urbo, la vestita per bisino kaj purpuro kaj skarlato, kaj ornamita per oro kaj altvaloraj sxtonoj kaj perloj!

Johanneksen ilmestys 18:16 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoman: voi, voi suurta kaupunkia! joka puetettu oli kalliilla liinalla ja purpuralla, ja tulipunaisella, ja kullalla yltäkullattu, ja kalliilla kivillä, ja päärlyillä; yhdellä hetkellä ovat senkaltaiset rikkaudet hävitetyt.

Apocalypse 18:16 French: Darby
disant: Helas! helas! la grande ville qui etait vetue de fin lin et de pourpre et d'ecarlate, et paree d'or et de pierres precieuses et de perles! car, en une seule heure, tant de richesses ont ete changees en desolation!

Apocalypse 18:16 French: Louis Segond (1910)
et diront: Malheur! malheur! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles!

Apocalypse 18:16 French: Martin (1744)
Et disant : hélas! hélas! la grande Cité, qui était vêtue de fin lin, de pourpre, d'écarlate, qui était parée d'or, ornée de pierres précieuses, et de perles, comment en un instant ont été dissipées tant de richesses?

Offenbarung 18:16 German: Modernized
und sagen: Wehe, wehe! die große Stadt, die bekleidet war mit Seide und Purpur und Scharlach und übergüldet war mit Golde und Edelgestein und Perlen!

Offenbarung 18:16 German: Luther (1912)
und sagen: Weh, weh, die große Stadt, die bekleidet war mit köstlicher Leinwand und Purpur und Scharlach und übergoldet war mit Gold und Edelstein und Perlen!

Offenbarung 18:16 German: Textbibel (1899)
und rufend: wehe, wehe, du große Stadt, die du gekleidet warst in Leinen und Purpur und Scharlach, und vergoldet mit Gold, Edelsteinen und Perlen; denn in Einer Stunde ist all dieser Reichtum verödet.

Apocalisse 18:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ahi! ahi! la gran città ch’era vestita di lino fino e di porpora e di scarlatto, e adorna d’oro e di pietre preziose e di perle! Una cotanta ricchezza è stata devastata in un momento.

Apocalisse 18:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ahi! ahi! la gran città, ch’era vestita di bisso, e di porpora, e di scarlatto, e adorna d’oro, e di pietre preziose, e di perle; una cotanta ricchezza è stata pur distrutta in un momento!

WAHYU 18:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya: Wai, wai negeri besar, yang berhias dengan kain kasa dan kain ungu dan kain merah kirmizi, dan bersalut dengan emas dan permata dan mutiara!

Revelation 18:16 Kabyle: NT
ad inin : A tawaɣit ! A tawaɣit ! Tamdint nni yellan am tmeṭṭut yețlusun lkețțan eṛqiqen d llebsa tazeggaɣt ifazen, yețɛelliqen iɛeqcan ɣlayen, idɣaɣen n lyaman n mkul ṣṣenf akk-d ddheb,

요한계시록 18:16 Korean
가로되 `화 있도다 화 있도다 큰 성이여 세마포와 자주와 붉은 옷을 입고 금과 보석과 진주로 꾸민 것인데

Apocalypsis 18:16 Latin: Vulgata Clementina
et dicentes : Væ, væ civitas illa magna, quæ amicta erat bysso, et purpura, et cocco, et deaurata erat auro, et lapide pretioso, et margaritis :

Atklāsmes grāmata 18:16 Latvian New Testament
Un sacīdami: Bēdas, bēdas, lielā pilsēta, kas bija tērpta dārgā audeklā un purpurā, un sarkanā audumā, un rotāta zeltā un dārgos akmeņos, un pērlēs!

Apreiðkimo Jonui knyga 18:16 Lithuanian
ir sakys: ‘Vargas, vargas didžiajam miestui, vilkėjusiam ploniausia drobe, purpuru, škarlatu, išsipuošusiam auksu, brangakmeniais ir perlais.

Revelation 18:16 Maori
Me te ki, Aue, aue, te pa nui, i kakahuria ki te rinena pai, ki te papaura, ki te whero, i tataitia ki te koura, ki te kohatu utu nui, ki nga peara!

Apenbaring 18:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ve, ve den store by, som var klædd i fint lin og purpur og skarlagen og lyste av gull og edelstener og perler, at så stor en rikdom er ødelagt i én time!

Apocalipsis 18:16 Spanish: La Biblia de las Américas
diciendo: ``¡Ay, ay, la gran ciudad, que estaba vestida de lino fino, púrpura y escarlata, y adornada de oro, piedras preciosas y perlas!,

Apocalipsis 18:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y diciendo: '¡Ay, ay, la gran ciudad, que estaba vestida de lino fino, púrpura y escarlata, y adornada de oro, piedras preciosas y perlas!

Apocalipsis 18:16 Spanish: Reina Valera Gómez
y diciendo: ¡Ay, ay, de aquella gran ciudad, que estaba vestida de lino fino y de púrpura y de escarlata, y adornada con oro y piedras preciosas y perlas!

Apocalipsis 18:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y diciendo: ¡Ay, ay, aquella gran ciudad, que estaba vestida de lino fino, y de escarlata, y de grana, y estaba dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas!

Apocalipsis 18:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y diciendo: ¡Ay, ay, aquella gran ciudad, que estaba vestida de lino finísimo, y de escarlata, y de grana, y estaba dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas!

Apocalipse 18:16 Bíblia King James Atualizada Português
exclamando: ‘Ai! Ai da Grande Cidade, que estava vestida de linho fino, com roupas de púrpura e luxuosos trajes vermelhos, toda adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!

Apocalipse 18:16 Portugese Bible
dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.   

Apocalipsa 18:16 Romanian: Cornilescu
şi vor zice: ,,Vai! vai! Cetatea cea mare, care era îmbrăcată cu in foarte supţire, cu purpură şi cu stacojiu, care era împodobită cu aur, cu pietre scumpe şi cu mărgăritare!

Откровение 18:16 Russian: Synodal Translation (1876)
и говоря: горе, горе тебе , великий город, одетый в виссон и порфиру и багряницу, украшенныйзолотом и камнями драгоценными и жемчугом,

Откровение 18:16 Russian koi8r
и говоря: горе, горе [тебе], великий город, одетый в виссон и порфиру и багряницу, украшенный золотом и камнями драгоценными и жемчугом,

Revelation 18:16 Shuar New Testament
T·rawar tiartatui "Maa, uunt pΘpruitiat ti Wßitnenmai ajakai. Nuwa ti penker iwiarmampra ainis Nuyß shuar akuptai tarachin yamakaijiai kapaaku entsarmai. Kurijiaisha kaya ti Shφirmachijiaisha tura ti penker Shßukjaisha ti shiir iwiarmampraruyi.

Uppenbarelseboken 18:16 Swedish (1917)
och skola säga: 'Ve, ve dig, du stora stad, du som var klädd i fint linne och purpur och scharlakan, du som glänste av guld och ädla stenar och pärlor!

Ufunua was Yohana 18:16 Swahili NT
wakisema, "Ole! Ole kwa mji huu mkuu. Ulizoea kuvalia nguo za kitani, za rangi ya zambarau na nyekundu, na kujipamba kwa dhahabu, mawe ya thamani na lulu!

Pahayag 18:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nangagsasabi, Sa aba, sa aba, niyaong dakilang bayan, siya na nararamtan ng mahalagang lino at ng kayong kulay ube, at pula, at napapalamutihan ng ginto at ng mahalagang bato at ng perlas!

วิวรณ์ 18:16 Thai: from KJV
ว่า "อนิจจาเอ๋ย อนิจจาเอ๋ย มหานครนั้น ที่ได้นุ่งห่มผ้าป่านเนื้อละเอียด ผ้าสีม่วง และผ้าสีแดงเข้ม ที่ได้ประดับด้วยทองคำ เพชรพลอยต่างๆและไข่มุกนั้น

Vahiy 18:16 Turkish
‹‹ ‹Vay başına, vay!› diyecekler. ‹İnce keten, mor ve kırmızı kumaş kuşanmış, Altın, değerli taş ve incilerle süslenmiş Koca kent!

Откровение 18:16 Ukrainian: NT
та казати: Горе, горе (тобі), городе великий, з'одягнений у виссон, і багряницю, та кармазин, та озолочений золотом, і в каміннях дорогих, та перлах.

Revelation 18:16 Uma New Testament
ra'uli': Mpe'ahii'! Mpe'ahii' ngata to bohe toe mai! Biasa-ra to Babel mpohea pohea to moluha', to bula, to molei jore' pai' to mo'awu hewa mara-ntaipa. Biasa-na mowarui' -ra hante bulawa, mata hinci pai' mutiara.

Khaûi-huyeàn 18:16 Vietnamese (1934)
Khốn thay! Khốn thay! thành lớn kia, đã từng mặc vải gai mịn, màu tía và màu điều, rực rỡ những vàng ngọc cùng hột châu! Trong một giờ, sự giàu có sang trọng dường bao đã biến mất hết!

Revelation 18:15
Top of Page
Top of Page