Revelation 18:14
New International Version
"They will say, 'The fruit you longed for is gone from you. All your luxury and splendor have vanished, never to be recovered.'

New Living Translation
"The fancy things you loved so much are gone," they cry. "All your luxuries and splendor are gone forever, never to be yours again."

English Standard Version
“The fruit for which your soul longed has gone from you, and all your delicacies and your splendors are lost to you, never to be found again!”

New American Standard Bible
"The fruit you long for has gone from you, and all things that were luxurious and splendid have passed away from you and men will no longer find them.

King James Bible
And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.

Holman Christian Standard Bible
The fruit you craved has left you. All your splendid and glamorous things are gone; they will never find them again.

International Standard Version
"The fruit that you crafted has abandoned you. All your dainties and your splendor are lost, and no one will ever find them again."

NET Bible
(The ripe fruit you greatly desired has gone from you, and all your luxury and splendor have gone from you--they will never ever be found again!)

Aramaic Bible in Plain English
And your own pleasant fruits have departed from you, and everything luxurious and splendid is gone from you and you will not see them again.”

GOD'S WORD® Translation
'The fruit you craved is gone. All your luxuries and your splendor have disappeared. No one will ever find them again.'

Jubilee Bible 2000
And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee, and all the fat and excellent things are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.

King James 2000 Bible
And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were luxurious and splendid are departed from you, and you shall find them no more at all.

American King James Version
And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were dainty and goodly are departed from you, and you shall find them no more at all.

American Standard Version
And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and men'shall find them no more at all.

Douay-Rheims Bible
And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee, and all fat and goodly things are perished from thee, and they shall find them no more at all.

Darby Bible Translation
And the ripe fruits which were the lust of thy soul have departed from thee, and all fair and splendid things have perished from thee, and they shall not find them any more at all.

English Revised Version
And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and men shall find them no more at all.

Webster's Bible Translation
And the fruits that thy soul lusted after have departed from thee, and all things which were dainty and goodly have departed from thee, and thou shalt find them no more at all.

Weymouth New Testament
The dainties that thy soul longed for are gone from thee, and all thine elegance and splendor have perished, and never again shall they be found.

World English Bible
The fruits which your soul lusted after have been lost to you, and all things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.

Young's Literal Translation
'And the fruits of the desire of thy soul did go away from thee, and all things -- the dainty and the bright -- did go away from thee, and no more at all mayest thou find them.

Openbaring 18:14 Afrikaans PWL
Jou eie aangename vrugte het van jou af weggegaan en al die luukse en die skitterende dinge is weg van jou en jy sal dit nooit weer sien nie.

Zbulesa 18:14 Albanian
Dhe fryti i dëshirës së shpirtit tënd ikën prej teje, dhe të gjitha gjërat e pasura dhe të shkëlqyerat ikën prej teje dhe ti nuk do t'i gjesh më kurrë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:14 Arabic: Smith & Van Dyke
وذهب عنك جنى شهوة نفسك وذهب عنك كل ما هو مشحم وبهي ولن تجديه في ما بعد.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:14 Armenian (Western): NT
Քու անձիդ ցանկացած պտուղները գացին քեզմէ, բոլոր շքեղ ու փայլուն բաները գացին քեզմէ, եւ այլեւս բնա՛ւ պիտի չգտնես զանոնք»:

Apocacalypsea. 18:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Hire arimaren desirezco fructuac ioan ditun hireganic, eta gauça delicatu eta excellent guciac galdu içan çaizquin: eta eztitun guehiagoric gauça hec eridenen)

D Offnbarung 18:14 Bavarian
Aau die Frücht, daa wost so scharf drauf warst, seind dyr ietz gnummen; und allss, was bercht und prächtig war, dös haast verloorn, und zwaar auf Niemerwiderseghn.

Откровение 18:14 Bulgarian
Овощията, за които душата ти копнееше, изчезнаха от тебе, и всичко изящно и разкошно загина от тебе, и няма вече да се намерят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你心所貪戀的果子離開了你;一切珍饈美味、華麗物品,都從你那裡消逝了,人絕不能再看到它們了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你心所贪恋的果子离开了你;一切珍馐美味、华丽物品,都从你那里消逝了,人绝不能再看到它们了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你,你一切的珍饈美味和華美的物件也從你中間毀滅,決不能再見了!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“巴比伦哪,你所贪爱的果子离开了你,你一切的珍馐美味和华美的物件也从你中间毁灭,决不能再见了!

启 示 录 18:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
巴 比 倫 哪 , 你 所 貪 愛 的 果 子 離 開 了 你 ; 你 一 切 的 珍 饈 美 味 , 和 華 美 的 物 件 也 從 你 中 間 毀 滅 , 決 不 能 再 見 了 。

启 示 录 18:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
巴 比 伦 哪 , 你 所 贪 爱 的 果 子 离 开 了 你 ; 你 一 切 的 珍 馐 美 味 , 和 华 美 的 物 件 也 从 你 中 间 毁 灭 , 决 不 能 再 见 了 。

Otkrivenje 18:14 Croatian Bible
Voće za kojim ti duša žudjela pobježe od tebe, sav raskoš i sjaj propade ti - ne, nema ga više!

Zjevení Janovo 18:14 Czech BKR
I ovoce žádostivá duši tvé odešla od tebe, a všecko tučné a krásné odešlo od tebe, a aniž toho již více nalezneš.

Aabenbaringen 18:14 Danish
Og den Frugt, din Sjæl lystedes ved, er vegen fra dig og alt det lækre og glimrende er forbi for dig, og man skal aldrig finde det mere.

Openbaring 18:14 Dutch Staten Vertaling
En de vrucht der begeerlijkheid uwer ziel is van u weggegaan; en al wat lekker en wat heerlijk was, is van u weggegaan; en gij zult hetzelve niet meer vinden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἡ ὀπώρα τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς σου ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι αὐτὰ οὐ μὴ εὕρῃς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἡ ὀπώρα τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς σου ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσεις.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ ὀπώρα σύ ὁ ἐπιθυμία ὁ ψυχή ἀπέρχομαι ἀπό σύ καί πᾶς ὁ λιπαρός καί ὁ λαμπρός ἀπόλλυμι ἀπό σύ καί οὐκέτι οὐ μή αὐτός εὑρίσκω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἡ ὀπώρα τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς σου ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ εὑρήσῃς αὐτὰ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἡ ὀπώρα τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς σου ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ εὑρήσῃς αὐτὰ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και η οπωρα σου της επιθυμιας της ψυχης απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απωλετο απο σου και ουκετι ου μη αυτα ευρησουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και η οπωρα σου της επιθυμιας της ψυχης απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απωλοντο απο σου και ουκετι ου μη αυτα ευρησουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και η οπωρα της επιθυμιας της ψυχης σου απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απηλθεν απο σου και ουκετι ου μη ευρησης αυτα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και η οπωρα της επιθυμιας της ψυχης σου απηλθεν απο σου, και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απηλθεν απο σου, και ουκετι ου μη ευρησης αυτα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και η οπωρα της επιθυμιας της ψυχης σου απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απωλετο απο σου και ουκετι ου μη ευρης αυτα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και η οπωρα σου της επιθυμιας της ψυχης απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απωλετο απο σου και ουκετι ου μη αυτα ευρησουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hē opōra sou tēs epithymias tēs psychēs apēlthen apo sou, kai panta ta lipara kai ta lampra apōleto apo sou, kai ouketi ou mē auta heurēsousin.

kai he opora sou tes epithymias tes psyches apelthen apo sou, kai panta ta lipara kai ta lampra apoleto apo sou, kai ouketi ou me auta heuresousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hē opōra sou tēs epithymias tēs psychēs apēlthen apo sou, kai panta ta lipara kai ta lampra apōleto apo sou, kai ouketi ou mē auta heurēsousin.

kai he opora sou tes epithymias tes psyches apelthen apo sou, kai panta ta lipara kai ta lampra apoleto apo sou, kai ouketi ou me auta heuresousin.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ē opōra sou tēs epithumias tēs psuchēs apēlthen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apōlonto apo sou kai ouketi ou mē auta eurēsousin

kai E opOra sou tEs epithumias tEs psuchEs apElthen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apOlonto apo sou kai ouketi ou mE auta eurEsousin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ē opōra tēs epithumias tēs psuchēs sou apēlthen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apōleto apo sou kai ouketi ou mē eurēs auta

kai E opOra tEs epithumias tEs psuchEs sou apElthen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apOleto apo sou kai ouketi ou mE eurEs auta

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ē opōra tēs epithumias tēs psuchēs sou apēlthen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apēlthen apo sou kai ouketi ou mē eurēsēs auta

kai E opOra tEs epithumias tEs psuchEs sou apElthen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apElthen apo sou kai ouketi ou mE eurEsEs auta

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ē opōra tēs epithumias tēs psuchēs sou apēlthen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apēlthen apo sou kai ouketi ou mē eurēsēs auta

kai E opOra tEs epithumias tEs psuchEs sou apElthen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apElthen apo sou kai ouketi ou mE eurEsEs auta

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:14 Westcott/Hort - Transliterated
kai ē opōra sou tēs epithumias tēs psuchēs apēlthen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apōleto apo sou kai ouketi ou mē auta eurēsousin

kai E opOra sou tEs epithumias tEs psuchEs apElthen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apOleto apo sou kai ouketi ou mE auta eurEsousin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ē opōra sou tēs epithumias tēs psuchēs apēlthen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apōleto apo sou kai ouketi ou mē auta eurēsousin

kai E opOra sou tEs epithumias tEs psuchEs apElthen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apOleto apo sou kai ouketi ou mE auta eurEsousin

Jelenések 18:14 Hungarian: Karoli
És a gyümölcs, a mit a te lelked kívánt, eltávozott tõled, és minden a mi ínyes és pompás, eltávozott tõled, és többé azokat meg nem találod.

Apokalipso de sankta Johano 18:14 Esperanto
Kaj la fruktaro de la deziroj de via animo malaperis for de vi, kaj cxio bongusta kaj brila pereis for de vi, kaj oni ne plu trovos ilin.

Johanneksen ilmestys 18:14 Finnish: Bible (1776)
Ja hedelmät, joita sinun sielus himoitsee, ovat sinulta paenneet pois, ja kaikki, jotka lihavat ja kauniit olivat, ne ovat sinusta oljenneet pois, ja ei sinun pidä niitä enää löytämän.

Apocalypse 18:14 French: Darby
Et les fruits du desir de ton ame se sont eloignes de toi; et toutes les choses delicates et eclatantes ont peri pour toi; et on ne les trouvera plus jamais.

Apocalypse 18:14 French: Louis Segond (1910)
Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus.

Apocalypse 18:14 French: Martin (1744)
Car les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi; et toutes les choses délicates et excellentes sont péries pour toi; et dorénavant tu ne trouveras plus ces choses.

Offenbarung 18:14 German: Modernized
Und das Obst, daran deine Seele Lust hatte, ist von dir gewichen; und alles, was völlig und herrlich war, ist von dir gewichen; und du wirst solches nicht mehr finden.

Offenbarung 18:14 German: Luther (1912)
Und das Obst, daran deine Seele Lust hatte, ist von dir gewichen, und alles, was völlig und herrlich war, ist von dir gewichen, und du wirst solches nicht mehr finden.

Offenbarung 18:14 German: Textbibel (1899)
Und die Sommerfrucht für deiner Seele Lust ist von dir gewichen, und all der Glanz und Flitter ist dir verloren und nicht mehr zu finden.

Apocalisse 18:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i frutti che l’anima tua appetiva se ne sono andati lungi da te; e tutte le cose delicate e sontuose son perdute per te e non si troveranno mai più.

Apocalisse 18:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i frutti dell’appetito dell’anima tua si son partiti da te; e tutte le cose grasse e splendide ti sono perite, e tu non le troverai giammai più.

WAHYU 18:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka buah-buahan, yang diingini oleh hatimu sudah lenyap daripadamu, dan segala yang sedap dan indah-indah itu sudah hilang daripadamu; sekali-kali tiada akan didapati lagi.

Revelation 18:14 Kabyle: NT
A tamdint n Babilun, ayen akken tețmenniḍ iṛuḥ-am ibɛed fell-am, lerbaḥ-im d wayen akk mucaɛen ɣuṛ-em, ṛuḥen-am ur tețțuɣaleḍ ara a ten-tafeḍ.

요한계시록 18:14 Korean
바벨론아 네 영혼의 탐하던 과실이 네게서 떠났으며 맛있는 것들과 빛난 것들이 다 없어졌으니 사람들이 결코 이것들을 다시 보지 못하리로다

Apocalypsis 18:14 Latin: Vulgata Clementina
Et poma desiderii animæ tuæ discesserunt a te, et omnia pinguia et præclara perierunt a te, et amplius illa jam non invenient.

Atklāsmes grāmata 18:14 Latvian New Testament
Un augļi, pēc kuriem tava dvēsele kāroja, attālinājās no tevis, un visi labumi un dārgumi tev ir zuduši, un tos nekad vairs neatrast.

Apreiðkimo Jonui knyga 18:14 Lithuanian
Vaisiai, kurių taip geidė tavo siela, nutolo nuo tavęs; visas puošnumas ir spindesys tau pražuvo, ir niekad jų neberasi.

Revelation 18:14 Maori
Heoi ko nga hua i matea nuitia e tou ngakau kua mawehe atu i a koe, a kua mahue hoki koe i nga mea reke katoa, i nga mea papai, a heoi ano te kitenga o aua mea e te tangata.

Apenbaring 18:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den frukt som din sjel hadde lyst til, er blitt borte for dig, og alt det fete og glimrende er blitt borte for dig, og aldri mere skal nogen finne det igjen.

Apocalipsis 18:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el fruto que tanto has anhelado se ha apartado de ti, y todas las cosas que eran lujosas y espléndidas se han alejado de ti, y nunca más las hallarán.

Apocalipsis 18:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y el fruto que tanto has anhelado se ha apartado de ti, y todas las cosas que eran lujosas y espléndidas se han alejado de ti, y nunca más las hallarán.

Apocalipsis 18:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los frutos codiciados de tu alma se han ido de ti; y todas las cosas suntuosas y espléndidas se han ido de ti, y nunca más las hallarás.

Apocalipsis 18:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y los frutos del deseo de tu alma se apartaron de ti; y todas las cosas gruesas y excelentes te han faltado, y nunca más las hallarás.

Apocalipsis 18:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los frutos del deseo de tu alma se apartaron de ti; y todas las cosas gruesas y excelentes te han faltado; y de aquí en adelante ya no hallarás mas estas cosas.

Apocalipse 18:14 Bíblia King James Atualizada Português
E eles murmurarão: ‘Também desapareceram todas as frutas que tanto lhe davam prazer ao paladar! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se evaporaram; jamais serão recuperados’.

Apocalipse 18:14 Portugese Bible
Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.   

Apocalipsa 18:14 Romanian: Cornilescu
Şi roadele atît de dorite sufletului tău s'au dus dela tine. Toate lucrurile alese, strălucite, sînt pierdute pentru tine, şi nu le vei mai găsi.

Откровение 18:14 Russian: Synodal Translation (1876)
И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его.

Откровение 18:14 Russian koi8r
И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его.

Revelation 18:14 Shuar New Testament
Tura nu pΘprun tiarmai "Numφ neren ti wakeruk S·mauya nu yamaikia nui atsawai. Ashφ ni Kuφtrisha tura Ashφ ni pΘnkerisha tuke penkΘ amuukayi." Tu tiarmai.

Uppenbarelseboken 18:14 Swedish (1917)
De frukter som din själ hade begär till hava försvunnit ifrån dig; allt vad kräsligt och präktigt du hade har gått förlorat för dig och skall aldrig mer bliva funnet.

Ufunua was Yohana 18:14 Swahili NT
Wafanyabiashara wanamwambia: "Faida yote uliyotazamia imetoweka, na utajiri na fahari vimekuponyoka; hutaweza kuvipata tena!"

Pahayag 18:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga bungang pinipita mo ay nangapalayo sa iyo, at lahat ng mga bagay na maiinam at mariringal ay nangalipol sa iyo, at hindi na mangasusumpungan pa.

วิวรณ์ 18:14 Thai: from KJV
และผลซึ่งจิตของเจ้ากระหายใคร่ได้นั้นก็ล่วงพ้นไปจากเจ้าแล้ว สิ่งสารพัดอันวิเศษยิ่งและหรูหราก็พินาศไปจากเจ้าแล้ว และเจ้าจะไม่ได้พบมันอีกเลย

Vahiy 18:14 Turkish
‹‹Diyecekler ki, ‹Canının çektiği meyveler elinden gitti, Bütün değerli ve göz alıcı malların yok oldu. İnsanlar bunları bir daha göremeyecek.›

Откровение 18:14 Ukrainian: NT
І овощі, бажання душі твоєї, відійшли від тебе, і все, що тучне і сьвітле, відійшло від тебе, і вже більш не знайдеш того.

Revelation 18:14 Uma New Testament
Toe pai' geo' -ramo padaga toera, mpokageoi' pue' ngata Babel, ra'uli': "Hawe'ea rewa to nipokahina uma-pi ria. Hawe'ea anu mohonga to nipokono, hawe'ea rewa to nipake' mpakancola woto-ni, moronto omea-mi, uma-pi ria."

Khaûi-huyeàn 18:14 Vietnamese (1934)
Các thứ trái mà lòng người mơ ước đó đã mất đi rồi, mọi sự rực rỡ sang trọng đó cũng đã hư mất khỏi ngươi; người ta sẽ không hề tìm thấy nữa.

Revelation 18:13
Top of Page
Top of Page