Revelation 18:10
New International Version
Terrified at her torment, they will stand far off and cry: "'Woe! Woe to you, great city, you mighty city of Babylon! In one hour your doom has come!'

New Living Translation
They will stand at a distance, terrified by her great torment. They will cry out, "How terrible, how terrible for you, O Babylon, you great city! In a single moment God's judgment came on you."

English Standard Version
They will stand far off, in fear of her torment, and say, “Alas! Alas! You great city, you mighty city, Babylon! For in a single hour your judgment has come.”

Berean Study Bible
In fear of her torment, they will stand at a distance and cry out: “Woe, woe to the great city, the mighty city of Babylon! For in a single hour your judgment has come.”

New American Standard Bible
standing at a distance because of the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For in one hour your judgment has come.'

King James Bible
Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.

Holman Christian Standard Bible
They will stand far off in fear of her torment, saying: Woe, woe, the great city, Babylon, the mighty city! For in a single hour your judgment has come.

International Standard Version
Frightened by the torture that she experiences, they will stand far away and cry out, "How terrible, how terrible it is for that great city, the powerful city Babylon, because your judgment arrived in a single hour!"

NET Bible
They will stand a long way off because they are afraid of her torment, and will say, "Woe, woe, O great city, Babylon the powerful city! For in a single hour your doom has come!"

Aramaic Bible in Plain English
As they stand opposite from fear of her punishment, and they will say, “Woe, woe, woe, the great city Babylon! The Mighty city! For in one hour your judgment has come!”

GOD'S WORD® Translation
Frightened by her torture, they will stand far away and say, 'How horrible, how horrible it is for that important city, the powerful city Babylon! In one moment judgment has come to it!'

Jubilee Bible 2000
Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city; for in one hour is thy judgment come!

King James 2000 Bible
Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is your judgment come.

American King James Version
Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is your judgment come.

American Standard Version
standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come.

Douay-Rheims Bible
Standing afar off for fear of her torments, saying: Alas! alas! that great city Babylon, that mighty city: for in one hour is thy judgment come.

Darby Bible Translation
standing afar off, through fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour thy judgment is come.

English Revised Version
standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come.

Webster's Bible Translation
Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.

Weymouth New Testament
while they stand afar off because of their terror at her heavy punishment, and say, 'Alas, alas, thou great city, O Babylon, the mighty city! For in one short hour thy doom has come!'

World English Bible
standing far away for the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.'

Young's Literal Translation
from afar having stood because of the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city! Babylon, the strong city! because in one hour did come thy judgment.

Openbaring 18:10 Afrikaans PWL
terwyl hulle ver weg staan, uit vrees vir haar straf en sê: ‘Wee, wee, wee, die groot stad Bavel, die magtige stad, want in een uur het jou oordeel gekom!’

Zbulesa 18:10 Albanian
ata do të qëndrojnë larg nga frika e mundimit të saj, duke thënë: ''Mjerë, mjerë Babilona, qyteti i madh, qyteti i fuqishëm, sepse në një moment erdhi gjyqi yt!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:10 Arabic: Smith & Van Dyke
واقفين من بعيد لاجل خوف عذابها قائلين ويل ويل. المدينة العظيمة بابل المدينة القوية. لانه في ساعة واحدة جاءت دينونتك.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:10 Armenian (Western): NT
Անոր տանջանքին վախէն՝ հեռու պիտի կայնին եւ ըսեն. “Վա՜յ, վա՜յ քեզի, մե՛ծ Բաբելոն քաղաք, հզօ՛ր քաղաք, քանի որ մէ՛կ ժամուան մէջ եկաւ քու դատաստանդ”:

Apocacalypsea. 18:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Vrrun daudela haren tormentaren beldurrez, dioitela, Elas, elas, Babylon ciuitate handiá, ciuitate borthitzá nola hire condemnationea oren batez ethorri içan den!

D Offnbarung 18:10 Bavarian
Sö bleibnd weit wögg steen von dyr Stat aus Angst vor irer Quaal und sagnd grad: "Nän, nän, nän! Dö groosse Stat, dö starche; Bäbl! Innert ainer Stund bist grichtt wordn."

Откровение 18:10 Bulgarian
Отдалеч ще стоят поради страх от мъките й и ще казват: Горко, горко [на тебе], велики граде Вавилоне, крепки граде, понеже в един час дойде съдбата ти!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們因懼怕她所受的折磨,就遠遠地站著,說:「有禍了!有禍了!宏大的城,強大的巴比倫城啊!因為一時之間,你的審判就來到了!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们因惧怕她所受的折磨,就远远地站着,说:“有祸了!有祸了!宏大的城,强大的巴比伦城啊!因为一时之间,你的审判就来到了!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因怕她的痛苦,就遠遠地站著說:『哀哉!哀哉!巴比倫大城,堅固的城啊,一時之間你的刑罰就來到了!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因怕她的痛苦,就远远地站着说:‘哀哉!哀哉!巴比伦大城,坚固的城啊,一时之间你的刑罚就来到了!’

启 示 录 18:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 怕 他 的 痛 苦 , 就 遠 遠 的 站 著 說 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 巴 比 倫 大 城 , 堅 固 的 城 阿 , 一 時 之 間 你 的 刑 罰 就 來 到 了 。

启 示 录 18:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 怕 他 的 痛 苦 , 就 远 远 的 站 着 说 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 巴 比 伦 大 城 , 坚 固 的 城 阿 , 一 时 之 间 你 的 刑 罚 就 来 到 了 。

Otkrivenje 18:10 Croatian Bible
Prestrašeni mukama njezinim, izadaleka će stajati i naricati: Jao, jao, grade veliki, Babilone, grade silni! Kako li te u tren oka stiže osuda!

Zjevení Janovo 18:10 Czech BKR
Zdaleka stojíce, pro bázeň muk jeho, a řkouce: Běda, běda, veliké město Babylon, to město silné, že jest jedné hodiny přišel odsudek tvůj.

Aabenbaringen 18:10 Danish
medens de staa langt borte af Frygt for hendes Pinsel og sige: Ve! ve! du store Stad, Babylon, du stærke Stad, thi paa een Time er din Dom kommen.

Openbaring 18:10 Dutch Staten Vertaling
Van verre staande uit vreze van haar pijniging, zeggende: Wee, wee, de grote stad Babylon, de sterke stad, want uw oordeel is in een ure gekomen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.

Westcott and Hort 1881
ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες Οὐαί οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες Οὐαί οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες, Οὐαί, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη Βαβυλών, ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη Βαβυλὼν, ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.

Tischendorf 8th Edition
ἀπό μακρόθεν ἵστημι διά ὁ φόβος ὁ βασανισμός αὐτός λέγω οὐαί οὐαί ὁ πόλις ὁ μέγας Βαβυλών ὁ πόλις ὁ ἰσχυρός ὅτι εἷς ὥρα ἔρχομαι ὁ κρίσις σύ

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες, Οὐαὶ, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν, ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι ἐν μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες Οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά ὅτι ἐν μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απο μακροθεν εστηκοτες δια τον φοβον του βασανισμου αυτης λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη βαβυλων η πολις η ισχυρα οτι μια ωρα ηλθεν η κρισις σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απο μακροθεν εστηκοτες δια τον φοβον του βασανισμου αυτης λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη βαβυλων η πολις η ισχυρα οτι μια ωρα ηλθεν η κρισις σου

Stephanus Textus Receptus 1550
απο μακροθεν εστηκοτες δια τον φοβον του βασανισμου αυτης λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη βαβυλων η πολις η ισχυρα οτι εν μια ωρα ηλθεν η κρισις σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απο μακροθεν εστηκοτες δια τον φοβον του βασανισμου αυτης, λεγοντες, Ουαι, ουαι, η πολις η μεγαλη, Βαβυλων, η πολις η ισχυρα, οτι εν μια ωρα ηλθεν η κρισις σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απο μακροθεν εστηκοτες δια τον φοβον του βασανισμου αυτης λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη βαβυλων η πολις η ισχυρα οτι μια ωρα ηλθεν η κρισις σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απο μακροθεν εστηκοτες δια τον φοβον του βασανισμου αυτης λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη βαβυλων η πολις η ισχυρα οτι μια ωρα ηλθεν η κρισις σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apo makrothen hestēkotes dia ton phobon tou basanismou autēs, legontes Ouai ouai, hē polis hē megalē, Babylōn hē polis hē ischyra, hoti mia hōra ēlthen hē krisis sou.

apo makrothen hestekotes dia ton phobon tou basanismou autes, legontes Ouai ouai, he polis he megale, Babylon he polis he ischyra, hoti mia hora elthen he krisis sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apo makrothen hestēkotes dia ton phobon tou basanismou autēs, legontes Ouai ouai, hē polis hē megalē, Babylōn hē polis hē ischyra, hoti mia hōra ēlthen hē krisis sou.

apo makrothen hestekotes dia ton phobon tou basanismou autes, legontes Ouai ouai, he polis he megale, Babylon he polis he ischyra, hoti mia hora elthen he krisis sou.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apo makrothen estēkotes dia ton phobon tou basanismou autēs legontes ouai ouai ē polis ē megalē babulōn ē polis ē ischura oti mia ōra ēlthen ē krisis sou

apo makrothen estEkotes dia ton phobon tou basanismou autEs legontes ouai ouai E polis E megalE babulOn E polis E ischura oti mia Ora Elthen E krisis sou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apo makrothen estēkotes dia ton phobon tou basanismou autēs legontes ouai ouai ē polis ē megalē babulōn ē polis ē ischura oti mia ōra ēlthen ē krisis sou

apo makrothen estEkotes dia ton phobon tou basanismou autEs legontes ouai ouai E polis E megalE babulOn E polis E ischura oti mia Ora Elthen E krisis sou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apo makrothen estēkotes dia ton phobon tou basanismou autēs legontes ouai ouai ē polis ē megalē babulōn ē polis ē ischura oti en mia ōra ēlthen ē krisis sou

apo makrothen estEkotes dia ton phobon tou basanismou autEs legontes ouai ouai E polis E megalE babulOn E polis E ischura oti en mia Ora Elthen E krisis sou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apo makrothen estēkotes dia ton phobon tou basanismou autēs legontes ouai ouai ē polis ē megalē babulōn ē polis ē ischura oti en mia ōra ēlthen ē krisis sou

apo makrothen estEkotes dia ton phobon tou basanismou autEs legontes ouai ouai E polis E megalE babulOn E polis E ischura oti en mia Ora Elthen E krisis sou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:10 Westcott/Hort - Transliterated
apo makrothen estēkotes dia ton phobon tou basanismou autēs legontes ouai ouai ē polis ē megalē babulōn ē polis ē ischura oti mia ōra ēlthen ē krisis sou

apo makrothen estEkotes dia ton phobon tou basanismou autEs legontes ouai ouai E polis E megalE babulOn E polis E ischura oti mia Ora Elthen E krisis sou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apo makrothen estēkotes dia ton phobon tou basanismou autēs legontes ouai ouai ē polis ē megalē babulōn ē polis ē ischura oti mia ōra ēlthen ē krisis sou

apo makrothen estEkotes dia ton phobon tou basanismou autEs legontes ouai ouai E polis E megalE babulOn E polis E ischura oti mia Ora Elthen E krisis sou

Jelenések 18:10 Hungarian: Karoli
Nagy távol állva az õ kínjától való félelem miatt, mondván: Jaj! jaj! te nagy város, Babilon, te hatalmas város, hogy egy órában jött el ítéleted!

Apokalipso de sankta Johano 18:10 Esperanto
starante malproksime pro timo de sxia turmento, dirante:Ve! ve, la granda urbo, Babel, la forta urbo! cxar en unu horo venis via jugxo.

Johanneksen ilmestys 18:10 Finnish: Bible (1776)
Ja pitää taampana seisoman hänen vaivansa pelvon tähden ja sanoman: voi, voi suurta kaupunkia Babylonia, väkevää kaupunkia! sillä yhdellä hetkellä tuli sinun tuomios.

Apocalypse 18:10 French: Darby
se tenant loin par crainte de son tourment, et disant: Helas! helas! la grande ville, Babylone la ville forte! car en une seule heure son jugement est venu.

Apocalypse 18:10 French: Louis Segond (1910)
Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront: Malheur! malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure est venu ton jugement!

Apocalypse 18:10 French: Martin (1744)
Et ils se tiendront loin pour la crainte de son tourment, et diront : hélas! hélas! Babylone, la grande Cité, cette Cité si puissante, comment ta condamnation est-elle venue en un moment?

Offenbarung 18:10 German: Modernized
Und werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual und sprechen: Wehe, wehe, die große Stadt Babylon, die starke Stadt! Auf eine Stunde ist dein Gericht kommen.

Offenbarung 18:10 German: Luther (1912)
und werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual und sprechen: Weh, weh, die große Stadt Babylon, die starke Stadt! In einer Stunde ist ihr Gericht gekommen.

Offenbarung 18:10 German: Textbibel (1899)
von ferne stehend aus Furcht vor ihrer Qual, und rufend: wehe, wehe, du große Stadt Babylon, du starke Stadt, daß in Einer Stunde dein Gericht gekommen ist.

Apocalisse 18:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
e standosene da lungi per tema del suo tormento diranno: Ahi! ahi! Babilonia, la gran città, la potente città! il tuo giudicio è venuto in un momento!

Apocalisse 18:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
standosene da lungi, per tema del suo tormento, dicendo: Ahi! ahi! Babilonia la gran città, la possente città; la tua condannazione è pur venuta in un momento!

WAHYU 18:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil berdiri dari jauh sebab takut akan sengsaranya, serta berkata: Wai, wai negeri Babil yang besar, negeri yang teguh itu! Di dalam satu jam sahaja lamanya hukuman atasmu sudah tiba.

Revelation 18:10 Kabyle: NT
Imi uggaden a ten-taweḍ txeṣṣart, bedden mebɛid qqaṛen : A tawaɣit-im, a tawaɣit-im a tamdint n Babilun, tamdint tameqqrant yesɛan tazmert, deg yiwet n ssaɛa kan yeɣli-d fell-am lɛiqab.

요한계시록 18:10 Korean
그 고난을 무서워하여 멀리 서서 가로되 화 있도다, 화 있도다 큰 성 견고한 성 바벨론이여 일시간에 네 심판이 이르렀다' 하리로다

Apocalypsis 18:10 Latin: Vulgata Clementina
longe stantes propter timorem tormentorum ejus, dicentes : Væ, væ civitas illa magna Babylon, civitas illa fortis : quoniam una hora venit judicium tuum.

Atklāsmes grāmata 18:10 Latvian New Testament
Attālu stāvēdami aiz bailēm tās moku dēļ, tie sauks: Bēdas, bēdas, tā lielā pilsēta Babilona, tā stiprā pilsēta! Vienā stundā nāca tava tiesa!

Apreiðkimo Jonui knyga 18:10 Lithuanian
Jie stovės iš tolo ir, jos kankinimų išgąsdinti, sakys: ‘Vargas, vargas, didysis mieste! Babele, galingasis mieste, per vieną valandą įvyko tavo teismas!’

Revelation 18:10 Maori
Ka tu mai ratou i tawhiti i te wehi ki tona whakamamae, ka mea, Aue, aue, te pa nui, Papurona, te pa kaha! kua tae mai hoki tou whakawa i te haora kotahi.

Apenbaring 18:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
mens de står langt borte av frykt for hennes pine, og de skal si: Ve, ve, du store by Babylon, du sterke by, at din dom er kommet i en time!

Apocalipsis 18:10 Spanish: La Biblia de las Américas
mirando de pie desde lejos por causa del temor de su tormento, y diciendo: ``¡Ay, ay, la gran ciudad, Babilonia, la ciudad fuerte!, porque en una hora ha llegado tu juicio.

Apocalipsis 18:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y de pie, desde lejos por causa del temor de su tormento, dirán: '¡Ay, ay, la gran ciudad, Babilonia, la ciudad fuerte! Porque en una hora ha llegado tu juicio.'

Apocalipsis 18:10 Spanish: Reina Valera Gómez
parándose lejos por el temor de su tormento, diciendo: ¡Ay, ay, de la gran ciudad de Babilonia, la ciudad poderosa; porque en una hora vino tu juicio!

Apocalipsis 18:10 Spanish: Reina Valera 1909
Estando lejos por el temor de su tormento, diciendo: ¡Ay, ay, de aquella gran ciudad de Babilonia, aquella fuerte ciudad; porque en una hora vino tu juicio!

Apocalipsis 18:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Estando lejos por el temor de su tormento, diciendo: ¡Ay, ay, de aquella gran ciudad de Babilonia, aquella fuerte ciudad; porque en una hora vino tu juicio!

Apocalipse 18:10 Bíblia King James Atualizada Português
Aterrorizados por causa do tormento dela, ficarão observando de longe e gritarão: ‘Ai! Ai da Grande Cidade, Babilônia, a cidade forte! Como foi que em apenas uma hora chegou a tua condenação?’

Apocalipse 18:10 Portugese Bible
e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.   

Apocalipsa 18:10 Romanian: Cornilescu
Ei vor sta departe, de frică să nu cadă în chinul ei, şi vor zice: ,,Vai! vai! Babilonul, cetatea cea mare, cetatea cea tare! Într'o clipă ţi -a venit judecata!`` -

Откровение 18:10 Russian: Synodal Translation (1876)
стоя издали от страха мучений ее и говоря: горе, горе тебе , великий город Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришел суд твой.

Откровение 18:10 Russian koi8r
стоя издали от страха мучений ее [и] говоря: горе, горе [тебе], великий город Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришел суд твой.

Revelation 18:10 Shuar New Testament
Ti esaak Wßitiakui nui pachiinkiar Wßitsatniun ashamainiak arant wajasar tiartatui "Maa, Papir·nia ti uunt pΘpruitiat nekas Wßitnenmai ajawai. Imiß Wßrik ni Wßitsatniuri tarini."

Uppenbarelseboken 18:10 Swedish (1917)
De skola stå långt ifrån, av förfäran över hennes pina, och skola säga: 'Ve, ve dig, Babylon, du stora stad, du starka stad! Plötsligt har nu din dom kommit.'

Ufunua was Yohana 18:10 Swahili NT
Wanasimama kwa mbali kwa sababu ya kuogopa mateso yake, na kusema, "Ole! Ole kwako Babuloni, mji maarufu na wenye nguvu! Kwa muda wa saa moja tu adhabu yako imekupata."

Pahayag 18:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangakatayo sa malayo dahil sa takot sa pahirap sa kaniya, na nangagsasabi, Sa aba, sa aba ng dakilang bayang Babilonia, ng bayang matibay! sapagka't sa isang oras ay dumating ang hatol sa iyo.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 18:10 Tawallamat Tamajaq NT
A dǝr-ǝs nǝmǝggǝgan, fǝl tǝksǝda n a tan-in-awǝd alɣazab wa zʼagu den. Ad gannin:

«Xašša! Xašša wǝllen

y ǝɣrǝm wa zǝwwǝran ǝn Babǝylon ilan tarna.

Alwaq iyyanda ɣas a fǝl t-iwwǝddab Mǝššina!»

วิวรณ์ 18:10 Thai: from KJV
พวกกษัตริย์จะยืนอยู่แต่ห่างๆเพราะกลัวภัยแห่งการทรมานของนครนั้น และจะกล่าวว่า "อนิจจาเอ๋ย อนิจจาเอ๋ย บาบิโลนมหานครที่ยิ่งใหญ่ นครที่แข็งแรง เพราะเจ้าได้รับการพิพากษาโทษให้พินาศไปภายในชั่วโมงเดียวเท่านั้น"

Vahiy 18:10 Turkish
Çektiği ıstıraptan dehşete düşecek, uzakta durup, ‹Vay başına koca kent, Vay başına güçlü kent Babil! Bir saat içinde cezanı buldun› diyecekler.

Откровение 18:10 Ukrainian: NT
оддалеки стоячи задля страху перед мукою її, говорячи: Горе, горе (тобі,) великий городе, Вавилоне, городе кріпкий, одної бо години настиг суд твій!

Revelation 18:10 Uma New Testament
Menaa ngkawao-ra-wadi apa' me'eka' -ra nalelei pesesa' to mporumpa' ngata toe. Ra'uli': Mpe'ahii'! Mpe'ahii' ngata to bohe toe mai, ngata Babel to moroho! Rala-na hajaa-wadi rata-mi huku' -na."

Khaûi-huyeàn 18:10 Vietnamese (1934)
Sợ phải cùng chịu hình khổ với nó, nên chúng đứng xa mà rằng: Khốn thay! Khốn thay! Ba-by-lôn là thành lớn, là thành cường thạnh kia! Trong một giờ mà sự phán xét ngươi đã đến rồi.

Revelation 18:9
Top of Page
Top of Page