Revelation 18:9
New International Version
"When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her.

New Living Translation
And the kings of the world who committed adultery with her and enjoyed her great luxury will mourn for her as they see the smoke rising from her charred remains.

English Standard Version
And the kings of the earth, who committed sexual immorality and lived in luxury with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning.

Berean Study Bible
Then the kings of the earth who committed sexual immorality and lived in luxury with her will weep and wail at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her.

New American Standard Bible
"And the kings of the earth, who committed acts of immorality and lived sensuously with her, will weep and lament over her when they see the smoke of her burning,

King James Bible
And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,

Holman Christian Standard Bible
The kings of the earth who have committed sexual immorality and lived luxuriously with her will weep and mourn over her when they see the smoke of her burning.

International Standard Version
The kings of the earth, who committed sexual immorality with her and lived in luxury with her, will cry and mourn over her when they see the smoke rising from the fire that consumes her.

NET Bible
Then the kings of the earth who committed immoral acts with her and lived in sensual luxury with her will weep and wail for her when they see the smoke from the fire that burns her up.

Aramaic Bible in Plain English
And the Kings of The Earth, who committed fornication with her and exalted themselves, will weep and wail concerning her, when they see the smoke of her burning,

GOD'S WORD® Translation
"The kings of the earth who had sex with her and lived in luxury with her will cry and mourn over her when they see the smoke rise from her raging fire.

Jubilee Bible 2000
And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her and lament for her when they shall see the smoke of her burning,

King James 2000 Bible
And the kings of the earth, who have committed fornication and lived in luxury with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,

American King James Version
And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall mourn her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,

American Standard Version
And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning,

Douay-Rheims Bible
And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived in delicacies with her, shall weep, and bewail themselves over her, when they shall see the smoke of her burning:

Darby Bible Translation
And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived luxuriously with her, shall weep and wail over her, when they see the smoke of her burning,

English Revised Version
And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning,

Webster's Bible Translation
And the kings of the earth, who have committed lewdness and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,

Weymouth New Testament
The kings of the earth who have committed fornication with her, and have revelled in luxury, shall weep aloud and lament over her when they see the smoke of her burning,

World English Bible
The kings of the earth, who committed sexual immorality and lived wantonly with her, will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning,

Young's Literal Translation
and weep over her, and smite themselves for her, shall the kings of the earth, who with her did commit whoredom and did revel, when they may see the smoke of her burning,

Openbaring 18:9 Afrikaans PWL
Die konings van die aarde wat saam met haar seksueel immoreel was en hulleself opgehef het, sal oor haar huil en treur wanneer hulle die rook sien as sy verbrand,

Zbulesa 18:9 Albanian
Dhe do ta qajnë atë dhe do të vajtojnë për të mbretërit e dheut, ata që u kurvëruan me të dhe u dhanë pas epsheve me të, kur të shohin tymin e zjarrit të saj;

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وسيبكي وينوح عليها ملوك الارض الذين زنوا وتنعموا معها حينما ينظرون دخان حريقها

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:9 Armenian (Western): NT
Երկրի թագաւորները, որ պոռնկեցան անոր հետ եւ ապրեցան պերճանքով, պիտի լան ու հեծեծեն անոր վրայ, երբ տեսնեն անոր հրդեհին ծուխը:

Apocacalypsea. 18:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nigar eguinen duté harçaz eta deithore haren gainean lurreco reguéc, harequin paillardatu dutenéc eta deliciosqui vici içan diradenéc, dacusqueitenean haren erratzeco kea:

D Offnbarung 18:9 Bavarian
De Künig von dyr Erdn, wo mit irer ghuert und prasst habnd, gaand wainen über is, wenn s önn Raauch seghnd, wann d Stat brinnt.

Откровение 18:9 Bulgarian
И земните царе, които са блудствували и живели разкошно с нея ще заплачат и заридаят за нея, когато видят дима от изгарянето й.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
地上的眾君王,就是那些與她行淫亂、一同驕奢淫逸的,當看見焚燒她時的煙,就會為她捶胸哀哭。

中文标准译本 (CSB Simplified)
地上的众君王,就是那些与她行淫乱、一同骄奢淫逸的,当看见焚烧她时的烟,就会为她捶胸哀哭。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
地上的君王,素來與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
地上的君王,素来与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号。

启 示 录 18:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
地 上 的 君 王 , 素 來 與 他 行 淫 、 一 同 奢 華 的 , 看 見 燒 他 的 煙 , 就 必 為 他 哭 泣 哀 號 。

启 示 录 18:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
地 上 的 君 王 , 素 来 与 他 行 淫 、 一 同 奢 华 的 , 看 见 烧 他 的 烟 , 就 必 为 他 哭 泣 哀 号 。

Otkrivenje 18:9 Croatian Bible
I plakat će i naricati za njom kraljevi zemlje što su s njome bludničili i raskošno živjeli kad gledali budu dim požara njezina.

Zjevení Janovo 18:9 Czech BKR
I plakati ho budou a kvíliti nad ním králové země, kteříž s ním smilnili a svou rozkoš měli, když uzří dým zapálení jeho,

Aabenbaringen 18:9 Danish
Og Jordens Konger, som have bolet og levet yppigt med hende, skulle græde og hyle over hende, naar de se Røgen af hendes Brand,

Openbaring 18:9 Dutch Staten Vertaling
En de koningen der aarde, die met haar gehoereerd en weelde gehad hebben, zullen haar bewenen, en rouw over haar bedrijven, wanneer zij den rook haar brands zullen zien;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,

Westcott and Hort 1881
καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ' αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ' αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ' αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ' αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ κλαύσουσιν αὐτὴν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτῇ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσι τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,

Tischendorf 8th Edition
καί κλαίω καί κόπτω ἐπί αὐτός ὁ βασιλεύς ὁ γῆ ὁ μετά αὐτός πορνεύω καί στρηνιάω ὅταν βλέπω ὁ καπνός ὁ πύρωσις αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ κλαύσονται ἀυτην, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτῇ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσι τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ κλαύσονται αὐτὴν καὶ κόψονται ἐπ' αὐτῇ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ' αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και κλαυσουσιν και κοψονται επ αυτην οι βασιλεις της γης οι μετ αυτης πορνευσαντες και στρηνιασαντες οταν βλεπωσιν τον καπνον της πυρωσεως αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και κλαυσουσιν και κοψονται επ αυτην οι βασιλεις της γης οι μετ αυτης πορνευσαντες και στρηνιασαντες οταν βλεπωσιν τον καπνον της πυρωσεως αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
και κλαυσονται αυτην και κοψονται επ αυτη οι βασιλεις της γης οι μετ αυτης πορνευσαντες και στρηνιασαντες οταν βλεπωσιν τον καπνον της πυρωσεως αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και κλαυσονται αυτην, και κοψονται επ αυτη οι βασιλεις της γης οι μετ αυτης πορνευσαντες και στρηνιασαντες, οταν βλεπωσι τον καπνον της πυρωσεως αυτης,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και κλαυσουσιν και κοψονται επ αυτην οι βασιλεις της γης οι μετ αυτης πορνευσαντες και στρηνιασαντες οταν βλεπωσιν τον καπνον της πυρωσεως αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και κλαυσουσιν και κοψονται επ αυτην οι βασιλεις της γης οι μετ αυτης πορνευσαντες και στρηνιασαντες οταν βλεπωσιν τον καπνον της πυρωσεως αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai klausousin kai kopsontai ep’ autēn hoi basileis tēs gēs hoi met’ autēs porneusantes kai strēniasantes, hotan blepōsin ton kapnon tēs pyrōseōs autēs,

kai klausousin kai kopsontai ep’ auten hoi basileis tes ges hoi met’ autes porneusantes kai streniasantes, hotan bleposin ton kapnon tes pyroseos autes,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai klausousin kai kopsontai ep' autēn hoi basileis tēs gēs hoi met' autēs porneusantes kai strēniasantes, hotan blepōsin ton kapnon tēs pyrōseōs autēs,

kai klausousin kai kopsontai ep' auten hoi basileis tes ges hoi met' autes porneusantes kai streniasantes, hotan bleposin ton kapnon tes pyroseos autes,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai klausousin kai kopsontai ep autēn oi basileis tēs gēs oi met autēs porneusantes kai strēniasantes otan blepōsin ton kapnon tēs purōseōs autēs

kai klausousin kai kopsontai ep autEn oi basileis tEs gEs oi met autEs porneusantes kai strEniasantes otan blepOsin ton kapnon tEs purOseOs autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai klausousin kai kopsontai ep autēn oi basileis tēs gēs oi met autēs porneusantes kai strēniasantes otan blepōsin ton kapnon tēs purōseōs autēs

kai klausousin kai kopsontai ep autEn oi basileis tEs gEs oi met autEs porneusantes kai strEniasantes otan blepOsin ton kapnon tEs purOseOs autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai klausontai autēn kai kopsontai ep autē oi basileis tēs gēs oi met autēs porneusantes kai strēniasantes otan blepōsin ton kapnon tēs purōseōs autēs

kai klausontai autEn kai kopsontai ep autE oi basileis tEs gEs oi met autEs porneusantes kai strEniasantes otan blepOsin ton kapnon tEs purOseOs autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai klausontai autēn kai kopsontai ep autē oi basileis tēs gēs oi met autēs porneusantes kai strēniasantes otan blepōsin ton kapnon tēs purōseōs autēs

kai klausontai autEn kai kopsontai ep autE oi basileis tEs gEs oi met autEs porneusantes kai strEniasantes otan blepOsin ton kapnon tEs purOseOs autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai klausousin kai kopsontai ep autēn oi basileis tēs gēs oi met autēs porneusantes kai strēniasantes otan blepōsin ton kapnon tēs purōseōs autēs

kai klausousin kai kopsontai ep autEn oi basileis tEs gEs oi met autEs porneusantes kai strEniasantes otan blepOsin ton kapnon tEs purOseOs autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai klausousin kai kopsontai ep autēn oi basileis tēs gēs oi met autēs porneusantes kai strēniasantes otan blepōsin ton kapnon tēs purōseōs autēs

kai klausousin kai kopsontai ep autEn oi basileis tEs gEs oi met autEs porneusantes kai strEniasantes otan blepOsin ton kapnon tEs purOseOs autEs

Jelenések 18:9 Hungarian: Karoli
És siratják õt, és jajgatnak õ rajta a föld királyai, a kik vele paráználkodtak és dobzódtak, mikor az õ égésének füstjét látják,

Apokalipso de sankta Johano 18:9 Esperanto
Kaj la regxoj de la tero, kiuj malcxastis kun sxi kaj voluptis, ploros kaj gxemos pri sxi, kiam ili rigardos la fumon de sxia brulado,

Johanneksen ilmestys 18:9 Finnish: Bible (1776)
Ja häntä pitää itkettämän, ja maan kuninkaat parkuvat häntä, jotka hänen kanssansa huorin tekivät ja hekumassa elivät, kuin he hänen palonsa savun näkevät.

Apocalypse 18:9 French: Darby
Et les rois de la terre qui ont commis fornication et qui ont vecu dans les delices avec elle, pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumee de son embrasement, -

Apocalypse 18:9 French: Louis Segond (1910)
Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l'impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d'elle, quand ils verront la fumée de son embrasement.

Apocalypse 18:9 French: Martin (1744)
Et les Rois de la terre, qui ont commis fornication avec elle, et qui ont vécu dans les délices, la pleureront, et mèneront deuil sur elle en se battant la poitrine, quand ils verront la fumée de son embrasement;

Offenbarung 18:9 German: Modernized
Und es werden sie beweinen und sich über sie beklagen die Könige auf Erden, die mit ihr gehuret und Mutwillen getrieben haben, wenn sie sehen werden den Rauch von ihrem Brande.

Offenbarung 18:9 German: Luther (1912)
Und es werden sie beweinen und sie beklagen die Könige auf Erden, die mit ihr gehurt und Mutwillen getrieben haben, wenn sie sehen werden den Rauch von ihrem Brand;

Offenbarung 18:9 German: Textbibel (1899)
Und es werden heulen und wehklagen über sie die Könige der Erde, die mit ihr Unzucht und Ueppigkeit getrieben, wenn sie sehen den Rauch von ihrem Brand,

Apocalisse 18:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i re della terra che fornicavano e lussureggiavan con lei la piangeranno e faran cordoglio per lei quando vedranno il fumo del suo incendio;

Apocalisse 18:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i re della terra, i quali fornicavano, e lussuriavano con lei, la piangeranno, e faranno cordoglio di lei, quando vedranno il fumo del suo incendio;

WAHYU 18:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala raja di dunia, yang sudah berzinah dan duduk dengan lazatnya bersama dengan dia, akan menangis dan meratapkan dia apabila mereka itu memandang asap api yang membakar dia,

Revelation 18:9 Kabyle: NT
Igelliden n ddunit meṛṛa i gɛacen deg-s di zzhu d zzna, ad țrun, ad meǧden fell-as, m'ara walin dexxan i gețțalin si tmes iceɛlen deg-s.

요한계시록 18:9 Korean
그와 함께 음행하고 사치하던 땅의 왕들이 그 불붙는 연기를 보고 위하여 울고 가슴을 치며

Apocalypsis 18:9 Latin: Vulgata Clementina
Et flebunt, et plangent se super illam reges terræ, qui cum illa fornicati sunt, et in deliciis vixerunt, cum viderint fumum incendii ejus :

Atklāsmes grāmata 18:9 Latvian New Testament
Un raudās un vaimanās par to zemes ķēniņi, kas ar to piekopuši netiklību un dzīvojuši kārībās, kad tie redzēs tās degšanas dūmus.

Apreiðkimo Jonui knyga 18:9 Lithuanian
Jos verks ir raudos žemės karaliai, kurie su ja ištvirkavo bei lėbavo, kai pamatys jos gaisro dūmus.

Revelation 18:9 Maori
A, ko nga kingi o te ao i moepuku nei ki a ia, i torere ngatahi nei ki ana mea whakaahuareka, tera e tangi ki a ia, e aue ki a ia, ina kite ratou i te paoa o tona tahunga;

Apenbaring 18:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og kongene på jorden, som har drevet hor og levd i vellevnet med henne, skal gråte og jamre sig over henne når de ser røken av hennes brand,

Apocalipsis 18:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los reyes de la tierra que cometieron actos de inmoralidad y vivieron sensualmente con ella, llorarán y se lamentarán por ella cuando vean el humo de su incendio,

Apocalipsis 18:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y los reyes de la tierra que cometieron actos de inmoralidad y vivieron sensualmente (lujosamente) con ella, llorarán y se lamentarán por ella cuando vean el humo de su incendio.

Apocalipsis 18:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y llorarán y se lamentarán sobre ella los reyes de la tierra, los cuales han fornicado con ella, y han vivido en deleites, cuando ellos vieren el humo de su incendio,

Apocalipsis 18:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y llorarán y se lamentarán sobre ella los reyes de la tierra, los cuales han fornicado con ella y han vivido en deleites, cuando ellos vieren el humo de su incendio,

Apocalipsis 18:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la llorarán y se lamentarán sobre ella los reyes de la tierra, los cuales han fornicado con ella y han vivido en deleites, cuando ellos vieren el humo de su incendio,

Apocalipse 18:9 Bíblia King James Atualizada Português
Os reis da terra, que com ela se prostituíram e aproveitaram do seu luxo, se desesperarão e prantearão por ela, assim que avistarem a fumaça do seu incêndio colossal.

Apocalipse 18:9 Portugese Bible
E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;   

Apocalipsa 18:9 Romanian: Cornilescu
Şi împăraţii pămîntului, cari au curvit şi s'au dezmierdat în risipă cu ea, cînd vor vedea fumul arderii ei, o vor plînge şi o vor boci.

Откровение 18:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И восплачут и возрыдают о ней цари земные, блудодействовавшие и роскошествовавшие с нею, когда увидят дым от пожара ее,

Откровение 18:9 Russian koi8r
И восплачут и возрыдают о ней цари земные, блудодействовавшие и роскошествовавшие с нею, когда увидят дым от пожара ее,

Revelation 18:9 Shuar New Testament
Ashφ nunkanmaya akupin niijiai tsanirmawaru ainia nu Ashφ yajauchin niijiai wararsaru ßsar nu pepru esaak M·kuint ajakui eararmai.

Uppenbarelseboken 18:9 Swedish (1917)
Och jordens konungar, som hava bedrivit otukt och levat i vällust med henne, skola gråta och jämra sig över henne, när de se röken av hennes brand.

Ufunua was Yohana 18:9 Swahili NT
Wafalme wa Dunia waliofanya uzinzi naye na kuishi naye maisha ya anasa wataomboleza na kulia wakati watakapoona moshi wa mji huo unaoteketea.

Pahayag 18:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga hari sa lupa, na nangakiapid at nangabuhay na malayaw na kasama niya, ay mangagsisiiyak at mangagsisitaghoy tungkol sa kaniya, pagkakita nila ng usok ng kaniyang pagkasunog,

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 18:9 Tawallamat Tamajaq NT
Imǝnokalan n ǝddǝnet kul win dǝr-ǝs ǝddewnen, nimaggan dǝr-ǝs ǝzzǝna d aratan win ǝran man-nasan daɣ ǝddǝnet, ad ǝnǝyan ǝhu ǝn tǝmsay ta tu-za-tǝsǝrrǝkǝmmet, ad hallin sǝkkǝlǝlan fǝl awa zʼagu ǝɣrǝm wen daɣ alɣazab.

วิวรณ์ 18:9 Thai: from KJV
บรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลกที่ได้ล่วงประเวณีกับนครนั้น และได้มีชีวิตอย่างหรูหราร่วมกันนั้น เมื่อได้เห็นควันไฟที่ไหม้นครนั้น ก็จะพิลาปร่ำไห้คร่ำครวญเพราะนครนั้น

Vahiy 18:9 Turkish
‹‹Kendisiyle fuhuş yapan ve sefahatte yaşayan dünya kralları onu yakan ateşin dumanını görünce onun için ağlayıp dövünecekler.

Откровение 18:9 Ukrainian: NT
І заплачуть і заголосять по нїй царі земні, що з нею блудили й розкошували, коли побачять дим пожару їі,

Revelation 18:9 Uma New Testament
Magau' -magau' hi dunia' mpotuku' gau' to Babel to uma tumotoa, pai' -ra mpobabehi konoa woto-ra hewa to Babel. Jadi', karahilo-na rangahu to ulo' ngkai apu to mpomampuhi ngata Babel toe, motantangi' -ramo mpokageoi' kamokero-na.

Khaûi-huyeàn 18:9 Vietnamese (1934)
Các vua thế gian đã phạm tội dâm dục và say đắm trong cuộc xa xỉ với nó, thấy khói của sự cháy nó thì sẽ vì nó khóc lóc thở than.

Revelation 18:8
Top of Page
Top of Page