Revelation 18:11
New International Version
"The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes anymore--

New Living Translation
The merchants of the world will weep and mourn for her, for there is no one left to buy their goods.

English Standard Version
And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,

New American Standard Bible
"And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more--

King James Bible
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:

Holman Christian Standard Bible
The merchants of the earth will also weep and mourn over her, because no one buys their merchandise any longer--

International Standard Version
The world's businesses cry and mourn over her, because no one buys their cargo anymore—

NET Bible
Then the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo any longer--

Aramaic Bible in Plain English
And the merchants of The Earth will weep and grieve over her, and there is no one buying their cargo again:

GOD'S WORD® Translation
"The merchants of the earth cry and mourn over her, because no one buys their cargo anymore.

Jubilee Bible 2000
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:

King James 2000 Bible
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more:

American King James Version
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more:

American Standard Version
And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;

Douay-Rheims Bible
And the merchants of the earth shall weep, and mourn over her: for no man shall buy their merchandise any more.

Darby Bible Translation
And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more;

English Revised Version
And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;

Webster's Bible Translation
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:

Weymouth New Testament
And the merchants of the earth weep aloud and lament over her, because now there is no sale for their cargoes--

World English Bible
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;

Young's Literal Translation
'And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more;

Openbaring 18:11 Afrikaans PWL
Die handelaars van die aarde sal huil en treur oor haar en niemand sal meer hulle artikels koop nie;

Zbulesa 18:11 Albanian
Edhe tregtarët e dheut do të qajnë dhe do të vajtojnë për të, sepse askush nuk do të blejë më mallrat e tyre:

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ويبكي تجار الارض وينوحون عليها لان بضائعهم لا يشتريها احد فيما بعد

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:11 Armenian (Western): NT
Երկրի առեւտրականներն ալ պիտի լան ու սգան անոր վրայ, որովհետեւ ա՛լ ո՛չ մէկը պիտի գնէ իրենց ապրանքը.-

Apocacalypsea. 18:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Lurreco merkatariéc-ere nigar eguinen duté eta deithore haren gainean, ceren nehorc ezpaitu hayén marchandiçatic erosten guehiagoric:

D Offnbarung 18:11 Bavarian
Aau de Kaeuffln von dyr Erdn klagnd s und wainend s, weil niemets meer ien War kaaufft,

Откровение 18:11 Bulgarian
И земните търговци плачат и жалеят за нея, защото никой вече не купува стоките им,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
地上的商人也為她哭泣、悲傷,因為再也沒有人買他們的貨物了;

中文标准译本 (CSB Simplified)
地上的商人也为她哭泣、悲伤,因为再也没有人买他们的货物了;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了。

启 示 录 18:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
地 上 的 客 商 也 都 為 他 哭 泣 悲 哀 , 因 為 沒 有 人 再 買 他 們 的 貨 物 了 ;

启 示 录 18:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
地 上 的 客 商 也 都 为 他 哭 泣 悲 哀 , 因 为 没 有 人 再 买 他 们 的 货 物 了 ;

Otkrivenje 18:11 Croatian Bible
I trgovci zemaljski plaču nad njom i tuguju jer im trga nitko više ne kupuje:

Zjevení Janovo 18:11 Czech BKR
Ano i kupci zemští budou plakati a kvíliti nad ním; nebo koupí jejich žádný nebude kupovati více,

Aabenbaringen 18:11 Danish
Og Jordens Købmænd græde og sørge over hende, fordi ingen mere køber deres Ladning:

Openbaring 18:11 Dutch Staten Vertaling
En de kooplieden der aarde zullen wenen en rouw maken over haar, omdat niemand hun waren meer koopt;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,

Westcott and Hort 1881
καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ' αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ' αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαύσουσιν καὶ πενθήσουσιν ἐπ’ αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσι καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ ἔμπορος ὁ γῆ κλαίω καί πενθέω ἐπί αὐτός ὅτι ὁ γόμος αὐτός οὐδείς ἀγοράζω οὐκέτι

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσι καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι·

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ' αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτην οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτην οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι

Stephanus Textus Receptus 1550
και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οι εμποροι της γης κλαιουσι και πενθουσιν επ αυτη, οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οι εμποροι της γης κλαυσουσιν και πενθησουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτην οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hoi emporoi tēs gēs klaiousin kai penthousin ep’ autēn, hoti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi,

kai hoi emporoi tes ges klaiousin kai penthousin ep’ auten, hoti ton gomon auton oudeis agorazei ouketi,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hoi emporoi tēs gēs klaiousin kai penthousin ep' autēn, hoti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi,

kai hoi emporoi tes ges klaiousin kai penthousin ep' auten, hoti ton gomon auton oudeis agorazei ouketi,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oi emporoi tēs gēs klaiousin kai penthousin ep autēn oti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi

kai oi emporoi tEs gEs klaiousin kai penthousin ep autEn oti ton gomon autOn oudeis agorazei ouketi

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oi emporoi tēs gēs klausousin kai penthēsousin ep autē oti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi

kai oi emporoi tEs gEs klausousin kai penthEsousin ep autE oti ton gomon autOn oudeis agorazei ouketi

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oi emporoi tēs gēs klaiousin kai penthousin ep autē oti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi

kai oi emporoi tEs gEs klaiousin kai penthousin ep autE oti ton gomon autOn oudeis agorazei ouketi

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oi emporoi tēs gēs klaiousin kai penthousin ep autē oti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi

kai oi emporoi tEs gEs klaiousin kai penthousin ep autE oti ton gomon autOn oudeis agorazei ouketi

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai oi emporoi tēs gēs klaiousin kai penthousin ep autēn oti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi

kai oi emporoi tEs gEs klaiousin kai penthousin ep autEn oti ton gomon autOn oudeis agorazei ouketi

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oi emporoi tēs gēs klaiousin kai penthousin ep autēn oti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi

kai oi emporoi tEs gEs klaiousin kai penthousin ep autEn oti ton gomon autOn oudeis agorazei ouketi

Jelenések 18:11 Hungarian: Karoli
A föld kalmárai is siratják és jajgatják õt, mert az õ árúikat immár senki nem veszi;

Apokalipso de sankta Johano 18:11 Esperanto
Kaj la komercistoj de la tero ploras kaj lamentas pri sxi, cxar jam neniu acxetas ilian komercajxon;

Johanneksen ilmestys 18:11 Finnish: Bible (1776)
Ja kauppamiehet maan päällä itkevät ja murehtivat häntä, ettei kenkään enempi heidän kalujansa osta:

Apocalypse 18:11 French: Darby
Et les marchands de la terre pleurent et menent deuil sur elle, parce que personne n'achete plus leur marchandise,

Apocalypse 18:11 French: Louis Segond (1910)
Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison,

Apocalypse 18:11 French: Martin (1744)
Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus de leur marchandise;

Offenbarung 18:11 German: Modernized
Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen bei sich selbst, daß ihre Ware niemand mehr kaufen wird,

Offenbarung 18:11 German: Luther (1912)
Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen über sie, weil ihre Ware niemand mehr kaufen wird,

Offenbarung 18:11 German: Textbibel (1899)
Und die Kaufleute der Erde heulen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Waare kauft,

Apocalisse 18:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
I mercanti della terra piangeranno e faranno cordoglio per lei, perché nessuno compera più le loro mercanzie:

Apocalisse 18:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I mercatanti della terra ancora piangeranno, e faranno cordoglio di lei; perciocchè niuno comprerà più delle lor merci;

WAHYU 18:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan segala saudagar di bumi akan menangis dan meratapkan dia, oleh sebab seorang pun tiada membeli dagangannya lagi,

Revelation 18:11 Kabyle: NT
Wid yețțaɣen znuzun ad ilin di leḥzen ameqqran ad țrun, axaṭer ulac win ara yaɣen sselɛa-nsen,

요한계시록 18:11 Korean
땅의 상고들이 그를 위하여 울고 애통하는 것은 다시 그 상품을 사는 자가 없음이라

Apocalypsis 18:11 Latin: Vulgata Clementina
Et negotiatores terræ flebunt, et lugebunt super illam : quoniam merces eorum nemo emet amplius :

Atklāsmes grāmata 18:11 Latvian New Testament
Un zemes tirgotāji raudās un sēros par to, jo neviens vairs nepirks viņu preces:

Apreiðkimo Jonui knyga 18:11 Lithuanian
Žemės pirkliai verks ir gedės jos, nes niekas jau nebepirks jų atplukdytų prekių:

Revelation 18:11 Maori
Ka tangi ano hoki nga kaihoko o te whenua, ka aue ki a ia; no te mea kahore atu he tangata hei hoko i ta ratou utanga;

Apenbaring 18:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og kjøbmennene på jorden skal gråte og sørge over henne, fordi ingen mere kjøper deres skibsladninger,

Apocalipsis 18:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan por ella, porque ya nadie compra sus mercaderías:

Apocalipsis 18:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan por ella, porque ya nadie compra sus mercaderías:

Apocalipsis 18:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los mercaderes de la tierra llorarán y se lamentarán sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías;

Apocalipsis 18:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías:

Apocalipsis 18:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella; porque ninguno compra más sus mercaderías:

Apocalipse 18:11 Bíblia King James Atualizada Português
Os comerciantes da terra prantearão e lamentarão por ela, pois ninguém mais pode comprar as suas mercadorias;

Apocalipse 18:11 Portugese Bible
E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:   

Apocalipsa 18:11 Romanian: Cornilescu
Negustorii pămîntului o plîng şi o jălesc, pentrucă nimeni nu le mai cumpără marfa:

Откровение 18:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает,

Откровение 18:11 Russian koi8r
И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает,

Revelation 18:11 Shuar New Testament
N·nisan Ashφ nunkanam S·rin ainia nusha nu pΘprun ti kuntuts Enentßimturar earartatui. Ni surutain itiamun ┐yaki sumarkat?

Uppenbarelseboken 18:11 Swedish (1917)
Och köpmännen på jorden gråta och sörja över henne, då nu ingen mer köper de varor som de frakta:

Ufunua was Yohana 18:11 Swahili NT
Wafanyabiashara wa dunia watalia na kumfanyia matanga, maana hakuna mtu anayenunua tena bidhaa zao;

Pahayag 18:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga mangangalakal sa lupa ay mangagsisiiyak at mangagluluksa tungkol sa kaniya, sapagka't wala nang bibili pa ng kaniyang kalakal;

วิวรณ์ 18:11 Thai: from KJV
บรรดาพ่อค้าในแผ่นดินโลกจะร่ำไห้คร่ำครวญเพราะนครนั้น เพราะว่าไม่มีใครซื้อสินค้าของเขาอีกต่อไปแล้ว

Vahiy 18:11 Turkish
‹‹Dünya tüccarları onun için ağlayıp yas tutuyor. Çünkü mallarını satın alacak kimse yok artık.

Откровение 18:11 Ukrainian: NT
І купці земні заплачуть, і засумують по нїй; товару бо їх нїхто вже не купить,

Revelation 18:11 Uma New Testament
Ane padaga-padaga hi dunia' -hana, susa' nono-ra pai' geo' mpokageoi' kamokero-na Babel, apa' uma-pi hema to mpo'oli babalua' -ra.

Khaûi-huyeàn 18:11 Vietnamese (1934)
Các nhà buôn trên đất cũng vì nó khóc lóc rầu rĩ, vì không ai mua hàng hóa mình nữa:

Revelation 18:10
Top of Page
Top of Page