Revelation 17:9
New International Version
"This calls for a mind with wisdom. The seven heads are seven hills on which the woman sits.

New Living Translation
"This calls for a mind with understanding: The seven heads of the beast represent the seven hills where the woman rules. They also represent seven kings.

English Standard Version
This calls for a mind with wisdom: the seven heads are seven mountains on which the woman is seated;

Berean Study Bible
This calls for a mind with wisdom. The seven heads are seven mountains on which the woman sits.

New American Standard Bible
"Here is the mind which has wisdom. The seven heads are seven mountains on which the woman sits,

King James Bible
And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.

Holman Christian Standard Bible
Here is the mind with wisdom: The seven heads are seven mountains on which the woman is seated.

International Standard Version
This calls for a mind that has wisdom. The seven heads are seven mountains on which the woman is sitting. They are also seven kings.

NET Bible
(This requires a mind that has wisdom.) The seven heads are seven mountains the woman sits on. They are also seven kings:

Aramaic Bible in Plain English
“Here is the meaning for one having wisdom: the seven heads are seven mountains, upon which The Woman sits.”

GOD'S WORD® Translation
"In this situation a wise mind is needed. The seven heads are seven mountains on which the woman is sitting.

Jubilee Bible 2000
And here is the meaning which has wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sits.

King James 2000 Bible
And here is the mind which has wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sits.

American King James Version
And here is the mind which has wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sits.

American Standard Version
Here is the mind that hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth:

Douay-Rheims Bible
And here is the understanding that hath wisdom. The seven heads are seven mountains, upon which the woman sitteth, and they are seven kings:

Darby Bible Translation
Here is the mind that has wisdom: The seven heads are seven mountains, whereon the woman sits.

English Revised Version
Here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth:

Webster's Bible Translation
And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.

Weymouth New Testament
Here is scope for the exercise of a mind that has wisdom! The seven heads are the seven hills on which the woman sits.

World English Bible
Here is the mind that has wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sits.

Young's Literal Translation
Here is the mind that is having wisdom; the seven heads are seven mountains, upon which the woman doth sit,

Openbaring 17:9 Afrikaans PWL
Hier is die betekenis vir dié een wat wysheid het. Die sewe koppe is sewe berge waarop die vrou sit

Zbulesa 17:9 Albanian
Këtu është mendja që ka dituri: të shtatë krerët janë shtatë male, ku ulet gruaja,

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 17:9 Arabic: Smith & Van Dyke
هنا الذهن الذي له حكمة. السبعة الرؤوس هي سبعة جبال عليها المرأة جالسة.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 17:9 Armenian (Western): NT
Հո՛ս պէտք է իմաստութիւն ունեցող միտք մը: Այդ եօթը գլուխները՝ եօթը լեռներ են, որոնց վրայ կը բազմի կինը. նաեւ եօթը թագաւորներ են:

Apocacalypsea. 17:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hemen da adimendu sapientia duena. Çazpi buruäc, çazpi mendiac dirade ceinén gainean emaztea iarria baita.

D Offnbarung 17:9 Bavarian
Also, daa mueß myn schoon auf Draat sein! De sibn Köpff bedeuttnd de sibn Berg, daa wo dös Weibsbild draufsitzt. Sö bedeuttnd aau sibn Künig.

Откровение 17:9 Bulgarian
Ето разумното значение [на това]: Седемте глави са седем хълма, на които седи жената;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「帶有智慧的理性就在這裡。那七個頭就是女人所坐的七座山,也就是七個君王。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“带有智慧的理性就在这里。那七个头就是女人所坐的七座山,也就是七个君王。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
智慧的心在此可以思想。那七頭就是女人所坐的七座山,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
智慧的心在此可以思想。那七头就是女人所坐的七座山,

启 示 录 17:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
智 慧 的 心 在 此 可 以 思 想 。 那 七 頭 就 是 女 人 所 坐 的 七 座 山 ,

启 示 录 17:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
智 慧 的 心 在 此 可 以 思 想 。 那 七 头 就 是 女 人 所 坐 的 七 座 山 ,

Otkrivenje 17:9 Croatian Bible
Tu se hoće mudre pameti! Sedam glava sedam je bregova na kojima žena sjedi. A i sedam kraljeva:

Zjevení Janovo 17:9 Czech BKR
Tentoť pak jest smysl toho, a máť zavřenou v sobě moudrost: Sedm hlav jestiť sedm hor, na kterýchž ta žena sedí.

Aabenbaringen 17:9 Danish
Her gælder det den Forstand, som har Visdom. De syv Hoveder ere syv Bjerge, paa hvilke Kvinden sidder,

Openbaring 17:9 Dutch Staten Vertaling
Hier is het verstand, dat wijsheid heeft. De zeven hoofden zijn zeven bergen, op welke de vrouw zit.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν. αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ’ αὐτῶν. καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν·

Westcott and Hort 1881
Ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν. αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ' αὐτῶν. καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν. αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ' αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν. Αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ’ αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν. αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ὄρη ἑπτὰ εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ’ αὐτῶν,

Tischendorf 8th Edition
ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχω σοφία ὁ ἑπτά κεφαλή ἑπτά ὄρος εἰμί ὅπου ὁ γυνή κάθημαι ἐπί αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν. αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ὄρη εἰσίν ἑπτὰ ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ’ αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ὄρη εἰσίν ἑπτὰ ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ' αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωδε ο νους ο εχων σοφιαν αι επτα κεφαλαι επτα ορη εισιν οπου η γυνη καθηται επ αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωδε ο νους ο εχων σοφιαν αι επτα κεφαλαι επτα ορη εισιν οπου η γυνη καθηται επ αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
ωδε ο νους ο εχων σοφιαν αι επτα κεφαλαι ορη εισιν επτα οπου η γυνη καθηται επ αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωδε ο νους ο εχων σοφιαν. αι επτα κεφαλαι ορη εισιν επτα οπου η γυνη καθηται επ αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωδε ο νους ο εχων σοφιαν αι επτα κεφαλαι επτα ορη εισιν οπου η γυνη καθηται επ αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωδε ο νους ο εχων σοφιαν αι επτα κεφαλαι επτα ορη εισιν οπου η γυνη καθηται επ αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hōde ho nous ho echōn sophian. hai hepta kephalai hepta orē eisin, hopou hē gynē kathētai ep’ autōn. kai basileis hepta eisin;

Hode ho nous ho echon sophian. hai hepta kephalai hepta ore eisin, hopou he gyne kathetai ep’ auton. kai basileis hepta eisin;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hōde ho nous ho echōn sophian. hai hepta kephalai hepta orē eisin, hopou hē gynē kathētai ep' autōn. kai basileis hepta eisin;

Hode ho nous ho echon sophian. hai hepta kephalai hepta ore eisin, hopou he gyne kathetai ep' auton. kai basileis hepta eisin;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōde o nous o echōn sophian ai epta kephalai epta orē eisin opou ē gunē kathētai ep autōn

Ode o nous o echOn sophian ai epta kephalai epta orE eisin opou E gunE kathEtai ep autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōde o nous o echōn sophian ai epta kephalai epta orē eisin opou ē gunē kathētai ep autōn

Ode o nous o echOn sophian ai epta kephalai epta orE eisin opou E gunE kathEtai ep autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōde o nous o echōn sophian ai epta kephalai orē eisin epta opou ē gunē kathētai ep autōn

Ode o nous o echOn sophian ai epta kephalai orE eisin epta opou E gunE kathEtai ep autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōde o nous o echōn sophian ai epta kephalai orē eisin epta opou ē gunē kathētai ep autōn

Ode o nous o echOn sophian ai epta kephalai orE eisin epta opou E gunE kathEtai ep autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:9 Westcott/Hort - Transliterated
ōde o nous o echōn sophian ai epta kephalai epta orē eisin opou ē gunē kathētai ep autōn

Ode o nous o echOn sophian ai epta kephalai epta orE eisin opou E gunE kathEtai ep autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōde o nous o echōn sophian ai epta kephalai epta orē eisin opou ē gunē kathētai ep autōn

Ode o nous o echOn sophian ai epta kephalai epta orE eisin opou E gunE kathEtai ep autOn

Jelenések 17:9 Hungarian: Karoli
Itt az elme, a melyben van bölcseség. A hét fõ a hét hegy, a melyen az asszony ül;

Apokalipso de sankta Johano 17:9 Esperanto
CXi tie estas la signifo, kiu havas sagxecon:la sep kapoj estas sep montoj, sur kiuj sidas la virino;

Johanneksen ilmestys 17:9 Finnish: Bible (1776)
Ja tässä on mieli, jolla viisaus on. Ne seitsemän päätä ovat seitsemän vuorta, joidenka päällä vaimo istuu.

Apocalypse 17:9 French: Darby
Ici est l'entendement, qui a de la sagesse: Les sept tetes sont sept montagnes ou la femme est assise;

Apocalypse 17:9 French: Louis Segond (1910)
C'est ici l'intelligence qui a de la sagesse. -Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.

Apocalypse 17:9 French: Martin (1744)
C'est ici qu'est l'intelligence pour quiconque a de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise.

Offenbarung 17:9 German: Modernized
Und hier ist der Sinn, da Weisheit zu gehöret. Die sieben Häupter sind sieben Berge, auf welchen das Weib sitzt, und sind sieben Könige.

Offenbarung 17:9 German: Luther (1912)
Hier ist der Sinn, der zur Weisheit gehört! Die sieben Häupter sind sieben Berge, auf welchen das Weib sitzt, und sind sieben Könige.

Offenbarung 17:9 German: Textbibel (1899)
Hier der Sinn nach der Weisheit: die sieben Köpfe sind sieben Berge, worauf das Weib sitzt. Zugleich sind es sieben Könige.

Apocalisse 17:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Qui sta la mente che ha sapienza. Le sette teste sono sette monti sui quali la donna siede;

Apocalisse 17:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Qui è la mente, che ha sapienza: le sette teste son sette monti, sopra i quali la donna siede.

WAHYU 17:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di sini perlu akal yang mengandung hikmat! Adapun ketujuh kepala itulah tujuh buah gunung, tempat perempuan itu duduk, dan itulah juga tujuh raja.

Revelation 17:9 Kabyle: NT
Dagi, tlaq tmusni d lefhama iwakken ad țwafehment lbaḍnat-agi : sebɛa iqeṛṛay-nni țmettilen-d sebɛa idurar i ɣef tesbedd lḥekma-s tmeṭṭut-nni ; țmettilen-d daɣen sebɛa igelliden :

요한계시록 17:9 Korean
지혜 있는 뜻이 여기 있으니 그 일곱 머리는 여자가 앉은 일곱 산이요

Apocalypsis 17:9 Latin: Vulgata Clementina
Et hic est sensus, qui habet sapientiam. Septem capita, septem montes sunt, super quos mulier sedet, et reges septem sunt.

Atklāsmes grāmata 17:9 Latvian New Testament
Kam ir gudrība, tas to saprot. Septiņas galvas ir septiņi kalni, kuros sēž sieviete, un ķēniņi ir septiņi.

Apreiðkimo Jonui knyga 17:9 Lithuanian
Čia reikia proto, turinčio išmintį! Septynios galvos reiškia septynis kalnus, ant kurių sėdi moteris.

Revelation 17:9 Maori
Tenei te hinengaro whai mahara. Ko nga matenga e whitu he maunga, e whitu, kei runga te wahine i era e noho ana:

Apenbaring 17:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Her gjelder det vett som har visdom. De syv hoder er syv fjell, som kvinnen sitter på,

Apocalipsis 17:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Aquí está la mente que tiene sabiduría. Las siete cabezas son siete montes sobre los que se sienta la mujer;

Apocalipsis 17:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Aquí está la mente que tiene sabiduría. Las siete cabezas son siete montes sobre los que se sienta la mujer.

Apocalipsis 17:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Aquí hay mente que tiene sabiduría. Las siete cabezas son siete montes, sobre los cuales se sienta la mujer.

Apocalipsis 17:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y aquí hay mente que tiene sabiduría. Las siete cabezas son siete montes, sobre los cuales se asienta la mujer.

Apocalipsis 17:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aquí hay sentido que tiene sabiduría. Las siete cabezas son siete montes, sobre los cuales se asienta la mujer.

Apocalipse 17:9 Bíblia King James Atualizada Português
Agora, é preciso sabedoria para decifrar: As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está assentada a mulher.

Apocalipse 17:9 Portugese Bible
Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;   

Apocalipsa 17:9 Romanian: Cornilescu
Aici este mintea plină de înţelepciune. -Cele şapte capete sînt şapte munţi, pe cari şade femeia.

Откровение 17:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Здесь ум, имеющий мудрость. Семь голов суть семь гор, на которых сидит жена,

Откровение 17:9 Russian koi8r
Здесь ум, имеющий мудрость. Семь голов суть семь гор, на которых сидит жена,

Revelation 17:9 Shuar New Testament
`Nekas neka ainia nu juna Enentßimturarti: Siati muukenka siati Nßintian nakumui. Nu nuwa nui eketui.

Uppenbarelseboken 17:9 Swedish (1917)
Här gäller det att äga ett förstånd med vishet. De sju huvudena äro sju berg, som kvinnan tronar på. De äro ock sju konungar;

Ufunua was Yohana 17:9 Swahili NT
Hapa panahitaji akili na hekima! Hivyo vichwa saba ni vilima saba, na huyo mwanamke anaketi juu yake. Vichwa hivyo pia ni wafalme saba.

Pahayag 17:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito ang pagiisip na may karunungan. Ang pitong ulo ay pitong bundok na kinauupuan ng babae:

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 17:9 Tawallamat Tamajaq NT
Den daɣ ad tǝga addararat ǝs tayttay ǝd masnat. Iɣafawan win ǝssa a, almaɣna-nasan ǝssa ǝdɣaɣan win fǝl tǝqqim tǝntut. Ǝmosan deɣ ǝssa mǝnokalan

วิวรณ์ 17:9 Thai: from KJV
นี่ต้องใช้สติปัญญา หัวทั้งเจ็ดนั้นคือภูเขาเจ็ดยอดที่หญิงนั้นนั่งอยู่

Vahiy 17:9 Turkish
‹‹Bunu anlamak için bilgelik gerek. Yedi baş, kadının üzerinde oturduğu yedi tepedir; aynı zamanda yedi kraldır.

Откровение 17:9 Ukrainian: NT
Ось розум, в котрого мудрість. Сїм голов се сїм гір, де жінка сидить на них, і царів сїм;

Revelation 17:9 Uma New Testament
Toe-mi pai' paraluu tapekiri hante kanoto-noto-na bona tapaha batua walatu-na. Woo' binata to pitu toe mpobatuai pitu meha' bulu' pohuraa tobine toe. Pai' woo' to pitu toe mpobatuai wo'o pitu magau'.

Khaûi-huyeàn 17:9 Vietnamese (1934)
Ðây là sự nghĩ ngợi có khôn ngoan. Bảy cái đầu tức là bảy hòn núi mà người đờn bà ngồi lên.

Revelation 17:8
Top of Page
Top of Page