Revelation 11:7
New International Version
Now when they have finished their testimony, the beast that comes up from the Abyss will attack them, and overpower and kill them.

New Living Translation
When they complete their testimony, the beast that comes up out of the bottomless pit will declare war against them, and he will conquer them and kill them.

English Standard Version
And when they have finished their testimony, the beast that rises from the bottomless pit will make war on them and conquer them and kill them,

Berean Study Bible
When the two witnesses have finished their testimony, the beast that comes up from the Abyss will wage war with them, and will overpower and kill them.

New American Standard Bible
When they have finished their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and overcome them and kill them.

King James Bible
And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.

Holman Christian Standard Bible
When they finish their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, conquer them, and kill them.

International Standard Version
When they have finished their testimony, the beast that comes up from the bottomless pit will wage war against them, conquer them, and kill them.

NET Bible
When they have completed their testimony, the beast that comes up from the abyss will make war on them and conquer them and kill them.

Aramaic Bible in Plain English
“And when their testimonies are complete, The Beast that will ascend from the Sea will make war with them and will conquer them and kill them.”

GOD'S WORD® Translation
When the witnesses finish their testimony, the beast which comes from the bottomless pit will fight them, conquer them, and kill them.

Jubilee Bible 2000
And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit shall make war against them and shall overcome them and kill them.

King James 2000 Bible
And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.

American King James Version
And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.

American Standard Version
And when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them.

Douay-Rheims Bible
And when they shall have finished their testimony, the beast, that ascendeth out of the abyss, shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.

Darby Bible Translation
And when they shall have completed their testimony, the beast who comes up out of the abyss shall make war with them, and shall conquer them, and shall kill them:

English Revised Version
And when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them.

Webster's Bible Translation
And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.

Weymouth New Testament
"And when they have fully delivered their testimony, the Wild Beast which is to rise out of the bottomless pit will make war upon them and overcome them and kill them.

World English Bible
When they have finished their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and overcome them, and kill them.

Young's Literal Translation
'And when they may finish their testimony, the beast that is coming up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them,

Openbaring 11:7 Afrikaans PWL
Wanneer hulle getuienis voltooi is, sal die dier wat uit die see uit opkom, teen hulle oorlog voer en hulle oorwin en hulle doodmaak

Zbulesa 11:7 Albanian
Dhe kur ta kryejnë dëshminë e tyre, bisha që ngjitet nga humnera do të bëjë luftë kundër tyre, edhe do t'i mundë ata, dhe do t'i vrasë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 11:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ومتى تمما شهادتهما فالوحش الصاعد من الهاوية سيصنع معهما حربا ويغلبهما ويقتلهما.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 11:7 Armenian (Western): NT
Երբ աւարտեն իրենց վկայութիւնը, այն ատեն անդունդէն բարձրացող գազանը պիտի պատերազմի անոնց հետ, պիտի յաղթէ անոնց եւ պիտի մեռցնէ զանոնք:

Apocacalypsea. 11:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta acabatu duqueitenean bere testimoniagea abysmetic igaiten den bestiác, guerla eguinen dic hayen contra, eta garaithuren citic eta hilen:

D Offnbarung 11:7 Bavarian
Wenn s aber iener Zeugniss glifert habnd, gaat dös Vich, wo von dyr Teuffn aufhersteigt, gögn ien kriegn, sö übergwölttignen und umbringen.

Откровение 11:7 Bulgarian
И когато свършат свидетелствуването си, звярът, който възлиза от бездната ще воюва против тях, ще ги победи и ще ги убие.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們做完了見證以後,那從無底坑裡上來的獸將與他們作戰,並且將勝過他們,把他們殺死。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们做完了见证以后,那从无底坑里上来的兽将与他们作战,并且将胜过他们,把他们杀死。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們作完見證的時候,那從無底坑裡上來的獸必與他們交戰,並且得勝,把他們殺了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们作完见证的时候,那从无底坑里上来的兽必与他们交战,并且得胜,把他们杀了。

启 示 录 11:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 作 完 見 證 的 時 候 , 那 從 無 底 坑 裡 上 來 的 獸 必 與 他 們 交 戰 , 並 且 得 勝 , 把 他 們 殺 了 。

启 示 录 11:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 作 完 见 证 的 时 候 , 那 从 无 底 坑 里 上 来 的 兽 必 与 他 们 交 战 , 并 且 得 胜 , 把 他 们 杀 了 。

Otkrivenje 11:7 Croatian Bible
A kada dovrše svoje svjedočanstvo, Zvijer koja izlazi iz Bezdana zaratit će s njima, pobijediti ih i ubiti.

Zjevení Janovo 11:7 Czech BKR
Ale když dokonají svědectví své, šelma vystupující z propasti válku povede proti nim, a zvítězí nad nimi, i zmorduje je.

Aabenbaringen 11:7 Danish
Og naar de faa fuldendt deres Vidnesbyrd, skal Dyret, som stiger op af Afgrunden, føre Krig imod dem og overvinde dem og ihjelslaa dem.

Openbaring 11:7 Dutch Staten Vertaling
En als zij hun getuigenis zullen geeindigd hebben, zal het beest, dat uit den afgrond opkomt, hun krijg aandoen, en het zal hen overwinnen, en zal hen doden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ’ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ' αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ' αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ’ αὐτῶν πόλεμον, καὶ νικήσει αὐτούς, καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὅταν τελέσωσι τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ’ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς.

Tischendorf 8th Edition
καί ὅταν τελέω ὁ μαρτυρία αὐτός ὁ θηρίον ὁ ἀναβαίνω ἐκ ὁ ἄβυσσος ποιέω μετά αὐτός πόλεμος καί νικάω αὐτός καί ἀποκτείνω αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὅταν τελέσωσι τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει πόλεμον μετ’ αὐτῶν, καὶ νικήσει αὐτοὺς, καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει πόλεμον μετ' αὐτῶν καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οταν τελεσωσιν την μαρτυριαν αυτων το θηριον το αναβαινον εκ της αβυσσου ποιησει μετ αυτων πολεμον και νικησει αυτους και αποκτενει αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οταν τελεσωσιν την μαρτυριαν αυτων το θηριον το αναβαινον εκ της αβυσσου ποιησει μετ αυτων πολεμον και νικησει αυτους και αποκτενει αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
και οταν τελεσωσιν την μαρτυριαν αυτων το θηριον το αναβαινον εκ της αβυσσου ποιησει πολεμον μετ αυτων και νικησει αυτους και αποκτενει αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οταν τελεσωσι την μαρτυριαν αυτων, το θηριον το αναβαινον εκ της αβυσσου ποιησει πολεμον μετ αυτων, και νικησει αυτους, και αποκτενει αυτους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οταν τελεσωσιν την μαρτυριαν αυτων το θηριον το αναβαινον εκ της αβυσσου ποιησει μετ αυτων πολεμον και νικησει αυτους και αποκτενει αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οταν τελεσωσιν την μαρτυριαν αυτων το θηριον το αναβαινον εκ της αβυσσου ποιησει μετ αυτων πολεμον και νικησει αυτους και αποκτενει αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hotan telesōsin tēn martyrian autōn, to thērion to anabainon ek tēs abyssou poiēsei met’ autōn polemon kai nikēsei autous kai apoktenei autous.

kai hotan telesosin ten martyrian auton, to therion to anabainon ek tes abyssou poiesei met’ auton polemon kai nikesei autous kai apoktenei autous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hotan telesōsin tēn martyrian autōn, to thērion to anabainon ek tēs abyssou poiēsei met' autōn polemon kai nikēsei autous kai apoktenei autous.

kai hotan telesosin ten martyrian auton, to therion to anabainon ek tes abyssou poiesei met' auton polemon kai nikesei autous kai apoktenei autous.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai otan telesōsin tēn marturian autōn to thērion to anabainon ek tēs abussou poiēsei met autōn polemon kai nikēsei autous kai apoktenei autous

kai otan telesOsin tEn marturian autOn to thErion to anabainon ek tEs abussou poiEsei met autOn polemon kai nikEsei autous kai apoktenei autous

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai otan telesōsin tēn marturian autōn to thērion to anabainon ek tēs abussou poiēsei met autōn polemon kai nikēsei autous kai apoktenei autous

kai otan telesOsin tEn marturian autOn to thErion to anabainon ek tEs abussou poiEsei met autOn polemon kai nikEsei autous kai apoktenei autous

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai otan telesōsin tēn marturian autōn to thērion to anabainon ek tēs abussou poiēsei polemon met autōn kai nikēsei autous kai apoktenei autous

kai otan telesOsin tEn marturian autOn to thErion to anabainon ek tEs abussou poiEsei polemon met autOn kai nikEsei autous kai apoktenei autous

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai otan telesōsin tēn marturian autōn to thērion to anabainon ek tēs abussou poiēsei polemon met autōn kai nikēsei autous kai apoktenei autous

kai otan telesOsin tEn marturian autOn to thErion to anabainon ek tEs abussou poiEsei polemon met autOn kai nikEsei autous kai apoktenei autous

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:7 Westcott/Hort - Transliterated
kai otan telesōsin tēn marturian autōn to thērion to anabainon ek tēs abussou poiēsei met autōn polemon kai nikēsei autous kai apoktenei autous

kai otan telesOsin tEn marturian autOn to thErion to anabainon ek tEs abussou poiEsei met autOn polemon kai nikEsei autous kai apoktenei autous

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai otan telesōsin tēn marturian autōn to thērion to anabainon ek tēs abussou poiēsei met autōn polemon kai nikēsei autous kai apoktenei autous

kai otan telesOsin tEn marturian autOn to thErion to anabainon ek tEs abussou poiEsei met autOn polemon kai nikEsei autous kai apoktenei autous

Jelenések 11:7 Hungarian: Karoli
És mikor elvégezik az õ bizonyságtételöket, a mélységbõl feljövõ fenevad hadakozik ellenök, és legyõzi õket, és megöli õket.

Apokalipso de sankta Johano 11:7 Esperanto
Kaj kiam ili finos sian ateston, la besto, kiu suprenvenas el la abismo, faros militon kontraux ili kaj venkos ilin kaj mortigos ilin.

Johanneksen ilmestys 11:7 Finnish: Bible (1776)
Ja koska he todistuksensa lopettaneet ovat, niin peto, joka astui ylös syvyydestä, on heidän kanssansa sotiva, ja heitä voittava ja tappava heidät.

Apocalypse 11:7 French: Darby
Et, quand ils auront acheve leur temoignage, la bete qui monte de l'abime leur fera la guerre, et les vaincra, et les mettra à mort;

Apocalypse 11:7 French: Louis Segond (1910)
Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera.

Apocalypse 11:7 French: Martin (1744)
Et quand ils auront achevé [de rendre] leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera;

Offenbarung 11:7 German: Modernized
Und wenn sie ihr Zeugnis geendet haben, so wird das Tier, das aus dem Abgrund aufsteiget, mit ihnen einen Streit halten und wird sie überwinden und wird sie töten.

Offenbarung 11:7 German: Luther (1912)
Und wenn sie ihr Zeugnis geendet haben, so wird das Tier, das aus dem Abgrund aufsteigt, mit ihnen einen Streit halten und wird sie überwinden und wird sie töten.

Offenbarung 11:7 German: Textbibel (1899)
Und wenn sie ihr Zeugnis vollendet haben, so wird das Tier, das aus dem Abgrund aufsteigt, mit ihnen Krieg führen, und wird sie überwinden und wird sie töten.

Apocalisse 11:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando avranno compiuta la loro testimonianza, la bestia che sale dall’abisso moverà loro guerra e li vincerà e li ucciderà.

Apocalisse 11:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando avranno finita la loro testimonianza, la bestia che sale dall’abisso farà guerra con loro, e li vincerà, e li ucciderà.

WAHYU 11:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila kesaksiannya itu sudah disempurnakannya, lalu binatang buas yang keluar dari dalam lubang yang tiada terduga itu akan memerangi keduanya, dan mengalahkan dia, serta membunuh dia.

Revelation 11:7 Kabyle: NT
M'ara faken aciri nsen, llafɛa ara d-yalin si tesraft lqayen, aț-țennaɣ yid-sen a ten teɣleb, yerna a ten-tneɣ.

요한계시록 11:7 Korean
저희가 그 증거를 마칠 때에 무저갱으로부터 올라오는 짐승이 저희로 더불어 전쟁을 일으켜 저희를 이기고 저희를 죽일 터인즉

Apocalypsis 11:7 Latin: Vulgata Clementina
Et cum finierint testimonium suum, bestia, quæ ascendit de abysso, faciet adversum eos bellum, et vincet illos, et occidet eos.

Atklāsmes grāmata 11:7 Latvian New Testament
Un kad viņi beigs savu liecību, tad zvērs, kas izkāpj no bezdibeņa, karos pret tiem, tos uzvarēs un tos nonāvēs.

Apreiðkimo Jonui knyga 11:7 Lithuanian
Kai jie baigs liudyti, žvėris, išlindęs iš bedugnės, kovos su jais, nugalės ir nužudys juos.

Revelation 11:7 Maori
A, no ka mutu ta raua whakaatu, ka whawhai ki a raua te kararehe e haere ake ana i roto i te poka torere, a e taea raua e ia, e whakamatea raua.

Apenbaring 11:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og når de har fullført sitt vidnesbyrd, da skal dyret som stiger op av avgrunnen, føre krig mot dem og seire over dem og drepe dem.

Apocalipsis 11:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando hayan terminado de dar su testimonio, la bestia que sube del abismo hará guerra contra ellos, los vencerá y los matará.

Apocalipsis 11:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando hayan terminado de dar su testimonio, la bestia que sube del abismo hará guerra contra ellos, los vencerá y los matará.

Apocalipsis 11:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando ellos hubieren acabado su testimonio, la bestia que sube del abismo hará guerra contra ellos, y los vencerá, y los matará.

Apocalipsis 11:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando ellos hubieren acabado su testimonio, la bestia que sube del abismo hará guerra contra ellos, y los vencerá, y los matará.

Apocalipsis 11:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando ellos hubieren acabado su testimonio, la bestia que sube del abismo hará guerra contra ellos, y los vencerá, y los matará.

Apocalipse 11:7 Bíblia King James Atualizada Português
Quando eles tiverem, então, concluído o testemunho que devem pregar, a Besta que surge do Abismo os atacará e prevalecendo contra eles, os ferirá de morte.

Apocalipse 11:7 Portugese Bible
E, quando acabarem o seu testemunho, a besta que sobe do abismo lhes fará guerra e as vencerá e matará.   

Apocalipsa 11:7 Romanian: Cornilescu
Cînd îşi vor isprăvi mărturisirea lor, fiara, care se ridică din Adînc, va face război cu ei, îi va birui şi -i va omorî.

Откровение 11:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда кончат они свидетельство свое, зверь, выходящий из бездны, сразится с ними, и победит их, и убьет их,

Откровение 11:7 Russian koi8r
И когда кончат они свидетельство свое, зверь, выходящий из бездны, сразится с ними, и победит их, и убьет их,

Revelation 11:7 Shuar New Testament
Tura ni takatrin umikiarmatai Ti Kajen Yajasma Nßnkatkachu waanmaya jiinia nu mesetan najata nupetak Mßawartatui.

Uppenbarelseboken 11:7 Swedish (1917)
Och när de hava till fullo framburit sitt vittnesbörd, skall vilddjuret, det som skall stiga upp ur avgrunden, giva sig i strid med dem och skall övervinna dem och döda dem.

Ufunua was Yohana 11:7 Swahili NT
Lakini wakisha maliza kutangaza ujumbe huo, mnyama atokaye shimoni kuzimu atapigana nao, atawashinda na kuwaua.

Pahayag 11:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagka natapos nila ang kanilang patotoo, ang hayop na umahon mula sa kalaliman ay babaka sa kanila, at pagtatagumpayan sila, at sila'y papatayin.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 11:7 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan as ǝɣradan tǝgǝyya ta taggin den, a dǝr-san ammagar ǝmudar sǝksǝdan wa du-z-igmǝdan ǝɣǝɣi wǝr nǝla eder, arn-en, anɣ-en kǝrǝz.

วิวรณ์ 11:7 Thai: from KJV
และเมื่อเสร็จสิ้นการเป็นพยานแล้ว สัตว์ร้ายที่ขึ้นมาจากเหวที่ไม่มีก้นเหวก็จะสู้รบกับเขา จะชนะเขาและจะฆ่าเขาเสีย

Vahiy 11:7 Turkish
Tanıklık görevleri sona erince dipsiz derinliklerden çıkan canavar onlarla savaşacak, onları yenip öldürecek.

Откровение 11:7 Ukrainian: NT
А коли скінчять сьвідкування своє, то зьвір, вийшовши з безоднї, заведе з ними війну, і побідить їх, і повбивав їх.

Revelation 11:7 Uma New Testament
Kahudu-ra mpokeni Lolita Pue', tumai-imi binata to dada'a mpo'ewa-ra, mpodagi pai' mpatehi-ra. (Binata to dada'a toei, binata to mehupa' mpai' ngkai wulou'laa to uma tepetudu kanala-na.)

Khaûi-huyeàn 11:7 Vietnamese (1934)
Khi hai người đã làm chứng xong rồi, có con thú dưới vực sâu lên, sẽ chiến đấu cùng hai người; thú ấy sẽ thắng và giết đi.

Revelation 11:6
Top of Page
Top of Page