Revelation 11:10
New International Version
The inhabitants of the earth will gloat over them and will celebrate by sending each other gifts, because these two prophets had tormented those who live on the earth.

New Living Translation
All the people who belong to this world will gloat over them and give presents to each other to celebrate the death of the two prophets who had tormented them.

English Standard Version
and those who dwell on the earth will rejoice over them and make merry and exchange presents, because these two prophets had been a torment to those who dwell on the earth.

Berean Study Bible
And those who dwell on the earth will gloat over them, and will celebrate and send one another gifts, because these two prophets had tormented them.

New American Standard Bible
And those who dwell on the earth will rejoice over them and celebrate; and they will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.

King James Bible
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.

Holman Christian Standard Bible
Those who live on the earth will gloat over them and celebrate and send gifts to one another because these two prophets brought judgment to those who live on the earth.

International Standard Version
Those living on earth will gloat over them, celebrate, and send gifts to each other, because these two prophets had tormented those living on earth.

NET Bible
And those who live on the earth will rejoice over them and celebrate, even sending gifts to each other, because these two prophets had tormented those who live on the earth.

Aramaic Bible in Plain English
“And the inhabitants of The Earth will rejoice over them and they will celebrate and they will send gifts to each other, because of the two Prophets who tormented the inhabitants of The Earth.”

GOD'S WORD® Translation
Those living on earth will gloat over the witnesses' death. They will celebrate and send gifts to each other because these two prophets had tormented those living on earth.

Jubilee Bible 2000
And those that dwell upon the earth shall rejoice over them and make merry and shall send gifts one to another because these two prophets tormented those that dwelt on the earth.

King James 2000 Bible
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.

American King James Version
And they that dwell on the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelled on the earth.

American Standard Version
And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth.

Douay-Rheims Bible
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry: and shall send gifts one to another, because these two prophets tormented them that dwelt upon the earth.

Darby Bible Translation
And they that dwell upon the earth rejoice over them, and are full of delight, and shall send gifts one to another, because these, the two prophets, tormented them that dwell upon the earth.

English Revised Version
And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth.

Webster's Bible Translation
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.

Weymouth New Testament
The inhabitants of the earth rejoice over them and are glad and will send gifts to one another; for these two Prophets had greatly troubled the inhabitants of the earth."

World English Bible
Those who dwell on the earth rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.

Young's Literal Translation
and those dwelling upon the land shall rejoice over them, and shall make merry, and gifts they shall send to one another, because these -- the two prophets -- did torment those dwelling upon the land.'

Openbaring 11:10 Afrikaans PWL
Die bewoners van die aarde sal bly wees oor hulle en hulle verheug en sal vir mekaar geskenke stuur, as gevolg van dié twee profete wat die bewoners van die aarde gepynig het.

Zbulesa 11:10 Albanian
Dhe banorët e dheut do të ngazëllojnë për ata dhe do të bëjnë festë; dhe do t'i dërgojnë njeri tjetrit dhurata, sepse këta dy profetë i munduan ata që banojnë mbi dhe''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 11:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ويشمت بهما الساكنون على الارض ويتهللون ويرسلون هدايا بعضهم لبعض لان هذين النبيين كانا قد عذبا الساكنين على الارض.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 11:10 Armenian (Western): NT
Երկրի բնակիչները պիտի ուրախանան անոնց համար, պիտի զուարճանան, եւ մինչեւ անգամ ընծաներ պիտի ղրկեն իրարու. որովհետեւ այս երկու մարգարէները տանջած էին երկրի բնակիչները:

Apocacalypsea. 11:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta lurreco habitantéc bozcario vkanen dié hayén gainean, eta atseguin harturen dié: eta presentac igorriren dirauecé elkarri: ceren bi Propheta hauc tormentatu dituqueizten lurrean habitant diradenac.

D Offnbarung 11:10 Bavarian
Und d Erddling freund si drüber, belückend aynand und schenkend aynander öbbs, denn die zween Weissagn habnd d Erdn ganz schoen hergnummen.

Откровение 11:10 Bulgarian
И земните жители ще се зарадват за тях, ще се развеселят, и един на друг ще си пратят подаръци, защото тия два пророка са мъчили жителите на земята.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
住在地上的人都因他們的死而歡喜、慶祝,並且要彼此送禮,因為這兩位先知曾使住在地上的人受痛苦。

中文标准译本 (CSB Simplified)
住在地上的人都因他们的死而欢喜、庆祝,并且要彼此送礼,因为这两位先知曾使住在地上的人受痛苦。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
住在地上的人就為他們歡喜快樂,互相饋送禮物,因這兩位先知曾叫住在地上的人受痛苦。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。

启 示 录 11:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
住 在 地 上 的 人 就 為 他 們 歡 喜 快 樂 , 互 相 餽 送 禮 物 , 因 這 兩 位 先 知 曾 叫 住 在 地 上 的 人 受 痛 苦 。

启 示 录 11:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
住 在 地 上 的 人 就 为 他 们 欢 喜 快 乐 , 互 相 ? 送 礼 物 , 因 这 两 位 先 知 曾 叫 住 在 地 上 的 人 受 痛 苦 。

Otkrivenje 11:10 Croatian Bible
Pozemljari će se radovati i veseliti zbog njihove nesreće i darivati jedan drugoga jer su ta dva proroka zadavala muku pozemljarima.

Zjevení Janovo 11:10 Czech BKR
Anobrž ti, kteříž přebývají na zemi, radovati se budou nad nimi a veseliti se, a dary budou posílati jedni druhým; nebo ti dva proroci trápili ty, jenž přebývají na zemi.

Aabenbaringen 11:10 Danish
Og de, som bo paa Jorden, glæde sig over dem og fryde sig; og de sende hverandre Gaver, fordi disse to Profeter vare til Plage for dem, som bo paa Jorden.

Openbaring 11:10 Dutch Staten Vertaling
En die op de aarde wonen, die zullen verblijd zijn over hen, en zullen vreugde bedrijven, en zullen elkander geschenken zenden; omdat deze twee profeten degenen, die op de aarde wonen, gepijnigd hadden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.

Westcott and Hort 1881
καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ' αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ' αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ δῶρα δώσουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφρανθήσονται καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ κατοικέω ἐπί ὁ γῆ χαίρω ἐπί αὐτός καί εὐφραίνω καί δῶρον πέμπω ἀλλήλων ὅτι οὗτος ὁ δύο προφήτης βασανίζω ὁ κατοικέω ἐπί ὁ γῆ

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χάρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χάρουσιν ἐπ' αὐτοῖς καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οι κατοικουντες επι της γης χαιρουσιν επ αυτοις και ευφραινονται και δωρα πεμψουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οι κατοικουντες επι της γης χαιρουσιν επ αυτοις και ευφραινονται και δωρα πεμπουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης

Stephanus Textus Receptus 1550
και οι κατοικουντες επι της γης χαρουσιν επ αυτοις και ευφρανθησονται και δωρα πεμψουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οι κατοικουντες επι της γης χαρουσιν επ αυτοις και ευφρανθησονται, και δωρα πεμψουσιν αλληλοις, οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οι κατοικουντες επι της γης χαιρουσιν επ αυτοις και ευφρανθησονται και δωρα δωσουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οι κατοικουντες επι της γης χαιρουσιν επ αυτοις και ευφραινονται και δωρα πεμψουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hoi katoikountes epi tēs gēs chairousin ep’ autois kai euphrainontai, kai dōra pempsousin allēlois, hoti houtoi hoi dyo prophētai ebasanisan tous katoikountas epi tēs gēs.

kai hoi katoikountes epi tes ges chairousin ep’ autois kai euphrainontai, kai dora pempsousin allelois, hoti houtoi hoi dyo prophetai ebasanisan tous katoikountas epi tes ges.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hoi katoikountes epi tēs gēs chairousin ep' autois kai euphrainontai, kai dōra pempsousin allēlois, hoti houtoi hoi dyo prophētai ebasanisan tous katoikountas epi tēs gēs.

kai hoi katoikountes epi tes ges chairousin ep' autois kai euphrainontai, kai dora pempsousin allelois, hoti houtoi hoi dyo prophetai ebasanisan tous katoikountas epi tes ges.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oi katoikountes epi tēs gēs chairousin ep autois kai euphrainontai kai dōra pempousin allēlois oti outoi oi duo prophētai ebasanisan tous katoikountas epi tēs gēs

kai oi katoikountes epi tEs gEs chairousin ep autois kai euphrainontai kai dOra pempousin allElois oti outoi oi duo prophEtai ebasanisan tous katoikountas epi tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oi katoikountes epi tēs gēs chairousin ep autois kai euphranthēsontai kai dōra dōsousin allēlois oti outoi oi duo prophētai ebasanisan tous katoikountas epi tēs gēs

kai oi katoikountes epi tEs gEs chairousin ep autois kai euphranthEsontai kai dOra dOsousin allElois oti outoi oi duo prophEtai ebasanisan tous katoikountas epi tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oi katoikountes epi tēs gēs charousin ep autois kai euphranthēsontai kai dōra pempsousin allēlois oti outoi oi duo prophētai ebasanisan tous katoikountas epi tēs gēs

kai oi katoikountes epi tEs gEs charousin ep autois kai euphranthEsontai kai dOra pempsousin allElois oti outoi oi duo prophEtai ebasanisan tous katoikountas epi tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oi katoikountes epi tēs gēs charousin ep autois kai euphranthēsontai kai dōra pempsousin allēlois oti outoi oi duo prophētai ebasanisan tous katoikountas epi tēs gēs

kai oi katoikountes epi tEs gEs charousin ep autois kai euphranthEsontai kai dOra pempsousin allElois oti outoi oi duo prophEtai ebasanisan tous katoikountas epi tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai oi katoikountes epi tēs gēs chairousin ep autois kai euphrainontai kai dōra pempsousin allēlois oti outoi oi duo prophētai ebasanisan tous katoikountas epi tēs gēs

kai oi katoikountes epi tEs gEs chairousin ep autois kai euphrainontai kai dOra pempsousin allElois oti outoi oi duo prophEtai ebasanisan tous katoikountas epi tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oi katoikountes epi tēs gēs chairousin ep autois kai euphrainontai kai dōra pempsousin allēlois oti outoi oi duo prophētai ebasanisan tous katoikountas epi tēs gēs

kai oi katoikountes epi tEs gEs chairousin ep autois kai euphrainontai kai dOra pempsousin allElois oti outoi oi duo prophEtai ebasanisan tous katoikountas epi tEs gEs

Jelenések 11:10 Hungarian: Karoli
És a földnek lakosai örülnek és örvendeznek rajtok, és ajándékokat küldenek egymásnak; mivelhogy e két próféta gyötörte a földnek lakosait.

Apokalipso de sankta Johano 11:10 Esperanto
Kaj la logxantoj sur la tero gxojas pri ili, kaj gajigxas; kaj ili sendos donacojn unu al la alia; cxar tiuj du profetoj turmentadis la logxantojn sur la tero.

Johanneksen ilmestys 11:10 Finnish: Bible (1776)
Ja jotka maan päällä asuvat, ne iloitsevat heistä, ja riemuitsevat, ja lahjoja keskenänsä lähettelevät, sillä nämät kaksi prophetaa ahdistelivat niitä, jotka maan päällä asuivat.

Apocalypse 11:10 French: Darby
Et ceux qui habitent sur la terre se rejouissent à leur sujet et font des rejouissances, et ils s'enverront des presents les uns aux autres, parce que ces deux prophetes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre.

Apocalypse 11:10 French: Louis Segond (1910)
Et à cause d'eux les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l'allégresse, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre.

Apocalypse 11:10 French: Martin (1744)
Et les habitants de la terre en seront tout joyeux, ils en feront des réjouissances, ils s'enverront des présents les uns aux autres; parce que ces deux Prophètes auront tourmenté ceux qui habitent sur la terre.

Offenbarung 11:10 German: Modernized
Und die auf Erden wohnen, werden sich freuen über sie und wohlleben und Geschenke untereinander senden; denn diese zween Propheten quäleten; die auf Erden wohneten.

Offenbarung 11:10 German: Luther (1912)
Und die auf Erden wohnen, werden sich freuen über sie und wohlleben und Geschenke untereinander senden; denn diese zwei Propheten quälten die auf Erden wohnten.

Offenbarung 11:10 German: Textbibel (1899)
Und die Bewohner der Erde freuen sich über sie und sind fröhlich, und schicken einander Geschenke, weil diese zwei Propheten den Bewohnern der Erde Qualen bereitet haben.

Apocalisse 11:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli abitanti della terra si rallegreranno di loro e faranno festa e si manderanno regali gli uni agli altri, perché questi due profeti avranno tormentati gli abitanti della terra.

Apocalisse 11:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli abitanti della terra si rallegreranno di loro, e ne faranno festa, e si manderanno presenti gli uni agli altri; perciocchè questi due profeti avranno tormentati gli abitanti della terra.

WAHYU 11:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan segala orang yang duduk di atas bumi ini bersukacita atasnya dan bersukaria, dan berhadiah-hadiahan sama sendiri, sebab kedua orang nabi itu sudah menyiksakan segala orang yang duduk di atas bumi ini.

Revelation 11:10 Kabyle: NT
Imdanen n ddunit meṛṛa ad ilin di lfeṛḥ ameqqran imi mmuten. Ad țemceggaɛen tirezfin wway gar-asen, axaṭer sin inigan-agi ḍuṛṛen-ten aṭas.

요한계시록 11:10 Korean
이 두 선지자가 땅에 거하는 자들을 괴롭게 한고로 땅에 거하는 자들이 저희의 죽음을 즐거워하고 기뻐하여 서로 예물을 보내리라 하더라

Apocalypsis 11:10 Latin: Vulgata Clementina
et inhabitantes terram gaudebunt super illos, et jucundabuntur : et munera mittent invicem, quoniam hi duo prophetæ cruciaverunt eos, qui habitabant super terram.

Atklāsmes grāmata 11:10 Latvian New Testament
Tad zemes iedzīvotāji par to priecāsies un līksmosies, un sūtīs dāvanas cits citam, jo šie divi pravieši mocīja tos, kas dzīvoja virs zemes.

Apreiðkimo Jonui knyga 11:10 Lithuanian
Žemės gyventojai džiūgaus dėl jų ir linksminsis, ir siųs vieni kitiems dovanas, nes tiedu pranašai vargino žemės gyventojus.

Revelation 11:10 Maori
Ka koa hoki ki a raua te hunga e noho ana i te whenua, ka harakoa, ka tapae taonga tetahi ki tetahi; no te mea i whakamamae enei poropiti tokorua i te hunga e noho ana ki te whenua.

Apenbaring 11:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de som bor på jorden, skal glede sig over dem og fryde sig, og de skal sende gaver til hverandre, fordi disse to profeter var til plage for dem som bor på jorden.

Apocalipsis 11:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los que moran en la tierra se regocijarán por ellos y se alegrarán, y se enviarán regalos unos a otros, porque estos dos profetas atormentaron a los que moran en la tierra.

Apocalipsis 11:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los que moran en la tierra se regocijarán por ellos y se alegrarán, y se enviarán regalos unos a otros, porque estos dos profetas habían atormentado a los que moran en la tierra.

Apocalipsis 11:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los moradores de la tierra se regocijarán sobre ellos, y se alegrarán, y se enviarán dones unos a otros; porque estos dos profetas han atormentado a los que moran sobre la tierra.

Apocalipsis 11:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y los moradores de la tierra se gozarán sobre ellos, y se alegrarán, y se enviarán dones los unos á los otros; porque estos dos profetas han atormentado á los que moran sobre la tierra.

Apocalipsis 11:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los moradores de la tierra se gozarán sobre ellos, y se alegrarán, y se enviarán dones los unos a los otros; porque estos dos profetas han atormentado a los que moran sobre la tierra.

Apocalipse 11:10 Bíblia King James Atualizada Português
Os habitantes da terra muito se alegrarão pelo que aconteceu com as testemunhas e festejarão, mandando presentes uns aos outros, porquanto esses dois profetas tinham afligido os que vivem na terra.

Apocalipse 11:10 Portugese Bible
E os que habitam sobre a terra se regozijarão sobre eles, e se alegrarão; e mandarão presentes uns aos outros, porquanto estes dois profetas atormentaram os que habitam sobre a terra.   

Apocalipsa 11:10 Romanian: Cornilescu
Şi locuitorii de pe pămînt se vor bucura şi se vor veseli de ei; şi îşi vor trimete daruri unii altora, pentrucă aceşti doi prooroci chinuiseră pe locuitorii pămîntului.

Откровение 11:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И живущие на земле будут радоваться сему и веселиться, и пошлют дары друг другу, потому что два пророка сии мучили живущих на земле.

Откровение 11:10 Russian koi8r
И живущие на земле будут радоваться сему и веселиться, и пошлют дары друг другу, потому что два пророка сии мучили живущих на земле.

Revelation 11:10 Shuar New Testament
Nu Jßkarmatai Ashφ nunkanam pujuinia N· shuar ni jakamun ti wararainiak mai sunai ajartatui. Kame nu Jimiarß aents Y·snan ßujmatenak Ashφ shuaran Wßitkiasaru ßsarmatai ti warasarmai.

Uppenbarelseboken 11:10 Swedish (1917)
Och jordens inbyggare skola glädjas över vad som har vederfarits dem och skola fröjda sig och sända varandra gåvor; ty dessa två profeter hade varit en plåga för jordens inbyggare.»

Ufunua was Yohana 11:10 Swahili NT
Watu waishio duniani watafurahia kifo cha hao wawili. Watafanya sherehe na kupelekeana zawadi maana manabii hawa wawili walikuwa wamewasumbua mno watu wa dunia.

Pahayag 11:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga nananahan sa ibabaw ng lupa ay mangagagalak tungkol sa kanila, at mangatutuwa; at sila'y mangagpapadalahan ng mga kaloob; sapagka't ang dalawang propetang ito ay nagpahirap sa nangananahan sa ibabaw ng lupa.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 11:10 Tawallamat Tamajaq NT
Iba-nasan isidawat aytedan n ǝddǝnet kul, har as ǝknân saday, tinǝmǝggin šinǝfas gar-essan, id ǝzǝɣɣǝzzǝb aggen a dasan-ǝganat tǝgǝyyawen šin sanatat en.

วิวรณ์ 11:10 Thai: from KJV
คนทั้งหลายซึ่งอยู่ในแผ่นดินโลกจะยินดีเพราะเขา และจะสนุกสนานรื่นเริง จะให้ของขวัญแก่กัน เพราะว่าผู้พยากรณ์ทั้งสองนี้ได้ทรมานคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในโลก"

Vahiy 11:10 Turkish
Yeryüzünde yaşayanlar onların bu durumuna sevinip bayram edecek, birbirlerine armağanlar gönderecekler. Çünkü bu iki peygamber yeryüzünde yaşayanlara çok eziyet etmişti.

Откровение 11:10 Ukrainian: NT
І радувати муть ся над ними ті, що домують на землї, і веселити муть ся; і дари посилати муть один одному; бо сї два пророки мучили домуючих на землї.

Revelation 11:10 Uma New Testament
Goe' -ramo tauna to dada'a to mo'oha' hi dunia' mpokagoe' kamate-ra sabi' to rodua toera. Mosusa' pai' momeparasee-ramo, apa' mate-ramo nabi to rodua toera to ntora mposesa' -ra.

Khaûi-huyeàn 11:10 Vietnamese (1934)
Các dân sự trên đất sẽ vui mừng hớn hở về hai người, và gởi lễ vật cho nhàu, bởi hai tiên tri đó đã khuấy hại dân sự trên đất.

Revelation 11:9
Top of Page
Top of Page